| Esos grupos también están obligados a no discriminar y a adoptar políticas y prácticas de carácter ético y protector. | UN | وتقع على هذه الجماعات أيضاً مسؤولية عدم التورط في التمييز، ومسؤولية تنفيذ سياسات وممارسات وقائية وأخلاقية. |
| En este contexto, condenaron enérgicamente las políticas y prácticas de aquellos que habían realizado acciones militares unilaterales contra algunos Estados miembros del Movimiento. | UN | وفي هذا السياق، يدينون بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين استهدفوا بعض الدول اﻷعضاء في الحركة بأعمال عسكرية من طرف واحد. |
| En este contexto, condenaron enérgicamente las políticas y prácticas de aquellos que habían realizado acciones militares unilaterales contra algunos Estados miembros del Movimiento. | UN | وفي هذا السياق، يدينون بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين استهدفوا بعض الدول اﻷعضاء في الحركة بأعمال عسكرية من طرف واحد. |
| Ofrecen a la comunidad de defensores de los derechos humanos una oportunidad crítica de influir en las políticas y las prácticas nacionales e internacionales encaminadas a reducir la pobreza. | UN | فهي توفر لمجتمع حقوق الإنسان فرصة حاسمة للتأثير على سياسات وممارسات الحد من الفقر على الصعيدين الوطني والدولي. |
| Imponer simplemente políticas y prácticas exteriores difícilmente tendría éxito y las prioridades debían ser las de los receptores y no las de los donantes. | UN | وليس من المحتمل أن ينجح مجرد فرض سياسات وممارسات خارجية، إذ ينبغي أن تكون الأولويات هي أولويات المتلقين لا المانحين. |
| La Sección colaboró estrechamente con el Mecanismo en Arusha para elaborar políticas y prácticas armonizadas sobre las víctimas y los testigos. | UN | ويعمل القسم بشكل وثيق مع فرع أروشا من الآلية من أجل إعداد سياسات وممارسات متسقة تتعلق بالضحايا والشهود. |
| También formula, en nombre del Secretario General, directrices y reglamentaciones para aplicar las políticas y prácticas en materia de publicaciones. | UN | كما يصدر توجيهــات وأنظمة باسم اﻷمين العام بشأن سياسات وممارسات النشر. |
| También formula, en nombre del Secretario General, directrices y reglamentaciones para aplicar las políticas y prácticas en materia de publicaciones. | UN | كما يصدر توجيهــات وأنظمة باسم اﻷمين العام بشأن سياسات وممارسات النشر. |
| Además, como procedimiento ordinario, se están revisando las políticas y prácticas de personal con miras a racionalizarlas y hacerlas más transparentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجري استعراض سياسات وممارسات شؤون الموظفين، كأمر طبيعي، بغية ترشيدها وجعلها أكثر شفافية. |
| La institución del asilo corre peligro y comienzan a manifestarse políticas y prácticas más restrictivas en varios países. Español Página | UN | لذلك صارت مؤسسة اللجوء مهددة، وأصبح العديد من البلدان يتبع سياسات وممارسات تقيدية واضحة. |
| Rechazando las abominables políticas y prácticas de depuración étnica y sus consecuencias, y todas las demás violaciones del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ ترفض سياسات وممارسات التطهير العرقي البغيضة ونتائجها، وسائر انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، |
| También era necesario modificar las actitudes y tomar medidas concretas orientadas a la formulación de políticas y prácticas para la agricultura sostenible, a fin de agilizar el proceso. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى تغيير المواقف واتخاذ خطوات محددة إزاء وضع سياسات وممارسات زراعية مستدامة من أجل تعزيز هذه العملية. |
| También se planteó la necesidad de modificar las actitudes y tomar medidas concretas orientadas a la formulación de políticas y prácticas para la agricultura sostenible a fin de agilizar ese proceso. | UN | وثمة حاجة أيضا لتغيير الاتجاهات واتخاذ إجراءات محددة لاتباع سياسات وممارسات للزراعة المستدامة تعزيزا لهذه العملية. |
| Las cuestiones no comerciales no deben ser utilizadas como una cortina de humo para encubrir políticas y prácticas neoproteccionistas. | UN | ويجب ألا تستخدم المسائل التي لا علاقة لها بالتجارة كستار من الدخان ﻹخفاء سياسات وممارسات حمائية جديدة. |
| Cualquier medida que se adopte sobre el particular se debe complementar con métodos que fortalezcan las políticas y prácticas de gestión de los recursos humanos que lleva a cabo la Organización. | UN | وإن أي إجراء يتخذ بشأن هذه المسألة ينبغي استكماله بطرق تعزز سياسات وممارسات المنظمة في مجال إدارة الموارد البشرية. |
| Al mismo tiempo, diversas políticas y prácticas alientan a los órganos de tratados a funcionar con el menor número posible de idiomas. | UN | وفي الوقت نفسه فإن سياسات وممارسات مختلفة تشجع الهيئات التعاهدية على أن تعمل بأقل عدد ممكن من اللغات. |
| A continuación figura un breve resumen del concepto que tiene actualmente la Comisión de la evolución de estas políticas y prácticas de ocultamiento. | UN | وفيما يلي موجز مقتضب للكيفية التي تفهم بها اللجنة حاليا تطور سياسات وممارسات اﻹخفاء هذه. |
| En particular, hay que alentar la participación activa de los niños y tener en cuenta sus opiniones para fundamentar las políticas y las prácticas. | UN | وبوجه خاص، ينبغي تشجيع المشاركة الإيجابية للأطفال ومراعاة آرائهم بهدف وضع سياسات وممارسات مفيدة. |
| Sin embargo, este aspecto positivo en el orden interno no está presente en la política y la práctica relativas a la cooperación para el desarrollo. | UN | غير أن هذا الواقع المفرح على الجبهة الداخلية لا ينعكس على سياسات وممارسات التعاون الإنمائي. |
| A ese respecto, se sugirió que debían modificarse las prácticas y políticas de los donantes de la AOD. | UN | وفي هذا الصدد أشير إلى وجوب تغيير سياسات وممارسات المانحين في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
| Para dar un ejemplo de la forma en que la política y las prácticas del Iraq habían demorado el cumplimiento de las responsabilidades de la Comisión con respecto a las cuestiones de desarme, el Presidente se refirió a la destrucción de Al-Hakam mencionada por el Viceprimer Ministro: | UN | ٥٠ - ومثالا على سياسات وممارسات العراق التي أخرت إنهاء اللجنة لمهامها المتعلقة بمسائل نزع السلاح، أشار الرئيس إلى تدمير الحكم، وهي مسألة أثارها نائب رئيس الوزراء: |
| normas y prácticas de Alemania en materia de exportaciones de armas convencionales y tecnologías conexas, Berlín, mayo de 2012 | UN | سياسات وممارسات ألمانيا بشأن صادرات الأسلحة التقليدية والتكنولوجيا المتصلة بها، برلين، أيار/مايو 2012 |
| Sin embargo, los hechos son tesoneros y, sumados a las serias evaluaciones realizadas en el plano internacional, no dejan duda de que Armenia tiene la política y práctica generalizada y sistemática de cometer atrocidades. | UN | إلا أن الحقائق عنيدة وهي، إلى جانب تقييمات دولية ذات حجية، لا تترك أدنى شك في أن أرمينيا تنتهج سياسات وممارسات تقوم على ارتكاب الفظائع بشكل منهجي وعلى نطاق واسع. |
| En este contexto, acogemos con beneplácito la aplicación del mecanismo de evaluación de los colegas, destinado a garantizar que la política y las prácticas de los Estados partes corresponden con los principios indicados en la Declaración sobre el gobierno democrático, político, económico y empresarial. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بإنشاء الآلية الأفريقية لاستعراض النظراء التي تستهدف ضمان تماشي سياسات وممارسات الدول الأطراف مع القيم المكرسة في الإعلان المعني بالديمقراطية والإدارة السياسية والاقتصادية وإدارة الشركات. |