Sin embargo, la Junta sigue reco mendado que el CCI establezca una política oficial para los proyectos de empresas lo antes posible. | UN | ومع ذلك، فان المجلس ما زال يوصي بأن يضع المركز سياسة رسمية لمشاريع المؤسسات في أقــــرب وقـت ممكن. |
El CCI debe instaurar una política oficial para proyectos de asistencia a las empresas. | UN | ينبغــي أن يضـع المركز سياسة رسمية لمشاريع مساعدة الشركــات. |
Esas protecciones revelan una política oficial favorable a los aborígenes y se apoyan en una legislación desarrollada. | UN | وتعبر ضروب الحماية هذه عن سياسة رسمية متبعة لصالح السكان اﻷصليين وتقوم بوجه خاص على تشريع متطور. |
En la actualidad se está poniendo en marcha una política formal para el sector educativo, si bien la medida llega con mucho retraso. | UN | والآن فقط يجري إعداد سياسة رسمية لقطاع التعليم. |
De los 28 departamentos gubernamentales, en 11 está en vigor una política oficial para acelerar la igualdad entre la mujer y el hombre. | UN | ومن بين ٢٨ وزارة حكومية يوجد لدى ١١ منها سياسة رسمية حول التعجيل بالمساواة بين المرأة والرجل. |
Sólo una de ellas había hecho estudios detallados al respecto y había intentado trazar una política oficial y fijarse objetivos de recorte energético. | UN | فهناك مكتب واحد فقط أجرى بحثا مفصلا في هذا المجال وحاول وضع سياسة رسمية ورسم أهدافا تتعلق بالحد من استخدام الطاقة. |
Sólo una de ellas había hecho estudios detallados al respecto y había intentado trazar una política oficial y fijarse objetivos de recorte energético. | UN | فهناك مكتب واحد فقط أجرى بحثا مفصلا في هذا المجال وحاول وضع سياسة رسمية ورسم أهدافا تتعلق بالحد من استعمال الطاقة. |
No existe una política oficial de promoción de la lactancia materna. | UN | ولا توجد سياسة رسمية لتشجيع الرضاعة الطبيعية. |
Sólo uno de los países nórdicos, Dinamarca, ha anunciado una política oficial contra el sistema au pair. | UN | إن الدانمرك هو البلد الوحيد من بين بلدان أوروبا الشمالية الذي أعلن سياسة رسمية مناهضة لنظام الأكل والمبيت لقاء العمل. |
Resolución parlamentaria sobre la formulación de una política oficial de la familia y medidas destinadas a mejorar la situación de la familia | UN | قرار البرلمان المتعلق بوضع سياسة رسمية بشأن الأسرة والتدابير التي تضمن تحسين وضع الأسرة |
Pregunta si Saint Kitts y Nevis ha adoptado una política oficial para acelerar los ascensos de las mujeres en la administración pública. | UN | واستفسرت عما إذا كانت سانت كيتس ونيفيس قد وضعت سياسة رسمية للتعجيل بترقية النساء في وظائف الخدمة المدنية. |
No hay una política oficial respecto de la prostitución. | UN | وليست للحكومة سياسة رسمية فيما يتعلق بالممارسة التجارية للجنس. |
En primer lugar, recalcó que no había una política oficial racista en la Federación de Rusia. | UN | وأشار قبل كل شيء إلى أنه لا توجد سياسة رسمية عنصرية في روسيا. |
:: Desarrollar una política oficial de contratación y establecer exámenes sistemáticos para cubrir puestos de la administración local. | UN | :: وضع سياسة رسمية للتعيين، والبدء في إجراء استعراضات منتظمة لشغل المناصب الحكومية على المستوى المحلي. |
Sin embargo, al no haber una política oficial sobre el sector no estructurado, el Gobierno no puede adoptar medidas legales. | UN | ومع ذلك فليس بوسع الحكومة اتخاذ أي إجراء قانوني في هذا الشأن حيث لا توجد سياسة رسمية بشأن القطاع غير الرسمي. |
El diálogo entre religiones es una política oficial del Gobierno filipino. | UN | والحوار بين الأديان سياسة رسمية للحكومة الفلبينية. |
La UNOPS también tiene una política formal en materia de gestión del riesgo que define y examina permanentemente los riesgos derivados de sus actividades de ejecución de proyectos. | UN | ٤٧ - وللمكتب أيضا سياسة رسمية ﻹدارة المخاطر تحدد وتستعرض المخاطر المرتبطة بأنشطة تنفيذ المشاريع. |
Esa visión y esa esperanza se convirtieron en la política oficial luego de la independencia formal y siguen siendo tan válidas hoy como lo fueron hace un decenio. | UN | وأصبحت هذه الرؤية وهذا الأمل سياسة رسمية بعد الاستقلال الرسمي وما زالا اليوم قائمين كما كانا قبل عقد من الزمان. |
En el párrafo 264, el PNUD aceptó la recomendación de la Junta de que: a) adoptara oficialmente una política para registrar y contabilizar los bienes adquiridos mediante la modalidad de ejecución directa en el módulo de activos del sistema Atlas tanto en las oficinas en los países como en la sede; y b) instituyera procedimientos encaminados a supervisar eficazmente los bienes adquiridos mediante la modalidad de ejecución directa. | UN | 207 - في الفقرة 264، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يضع سياسة رسمية لتسجيل أصول طريقة التنفيذ المباشر والمحاسبة المتصلة بها في نموذج الوصول لنظام أطلس على صعيد المكاتب القطرية وفي المقر، وتنفيذ إجراءات للرقابة الفعالة على أصول طريقة التنفيذ المباشر. |
Sin embargo, las evaluaciones técnicas finales que prepara el Jefe de Misión se efectúan de manera diversa según los casos; no existen normas oficiales para la preparación de dichas evaluaciones. | UN | بيد أن عمليات التقييم التقنية التي يجريها رئيس البعثة في نهايتها يجري الاضطلاع بها بطريقة مخصصة؛ ولا توجد سياسة رسمية تتعلق بإعداد عمليات التقييم تلك. |
37. La mayoría de las organizaciones indicaron que no se estaba aplicando ninguna política que fomentase la denuncia de presuntas irregularidades o que protegiese la confidencialidad de quienes las denunciaran (anexo III), lo cual constituye un grave motivo de preocupación. | UN | 37 - أشارت معظم المنظمات إلى أنه لا توجد سياسة رسمية تشجّع الإبلاغ عن الأخطاء المشبوهة، أو تحمي سرية المبلغين عن التجاوزات (المرفق الثالث) التي هي مصدر قلق رئيسي. |
Sin embargo, la OSSI observó que no había ninguna política oficial para actualizar las directrices. | UN | غير أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لاحظ غياب سياسة رسمية لاستكمال هذه المبادئ. |
Posteriormente, tras el necesario debate y consenso político, se adopta una política de Estado, la cual debe ser compatible en materia de espacios estatales con otras políticas diferentes de otros Estados vecinos. | UN | وبعد المناقشة الضرورية وتحقيق توافق سياسي في الآراء، يجب اعتماد سياسة رسمية تتماشى، من منظور الإجراءات التي تتخذها الدول، مع سياسات الدول المجاورة. |
El reto consiste, entonces, en construir una política pública como un esfuerzo colectivo, atendiendo el precepto constitucional colombiano, según el cual los responsables de la promoción y defensa de los derechos de los niños son: la familia, la sociedad y el Estado. | UN | فالتحدي إذا هو وضع سياسة رسمية كجهد جماعي بتوجيه من الدستور مفاده أن المسؤولين عن تعزيز حقوق الطفل والدفاع عنها هم الأسرة والمجتمع والدولة. |