"سياقا" - Translation from Arabic to Spanish

    • un contexto
        
    • contexto para
        
    • contexto de
        
    • de contexto
        
    Estos acontecimientos negativos han conducido a un contexto estratégico nuevo y más inquietante. UN وأنشأت هذه التطورات السلبية سياقا استراتيجيا جديدا يثير المزيد من القلق.
    Los vínculos electrónicos con otras organizaciones proporcionan un contexto más amplio. UN وتقدم الصلات بالمنظمات الأخرى سياقا أوسع.
    La mundialización, que es un fenómeno inevitable, requiere un contexto social creíble y sostenible. UN تتطلب العولمة، وهي ظاهرة لا يمكن تفاديها، سياقا اجتماعيا مستداما يمكن التعويل عليه.
    La Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, celebrada en Monterrey (México), proporciona un contexto y un marco de movilización de recursos útiles; UN ويوفر المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، الذي عقد في مونتيري بالمكسيك، سياقا نافعا وإطارا مفيدا لحشد الموارد في هذا الصدد؛
    El actual sistema también ofrecía el contexto para la creación de grupos interesados en problemas concretos de derechos humanos. UN كما أن المنظومة الحالية توفر سياقا لخلق تجمعات معنية بالشواغل النوعية لحقوق الإنسان.
    No obstante, por ser considerado un contexto de desarrollo, el Níger ha tenido dificultades para movilizar recursos humanitarios. UN بيد أن النيجر، التي تُعتبر سياقا إنمائيا، تعاني من صعوبات في تعبئة الموارد اللازمة للأنشطة الإنسانية.
    La adopción de medidas de acción positiva sirvió de contexto para la reformulación de ideas, en especial sobre cuestiones relacionadas con la igualdad de oportunidades. UN واتخاذ تدابير من تدابير العمل الإيجابي قد وفّر سياقا مناسبا لإعادة صياغة الأفكار ذات الصلة، وخاصة بشأن القضايا المتصلة بتكافؤ الفرص.
    En ella se describe un contexto social ideal de paz, prosperidad y justicia para todos. UN فهو يصف سياقا مجتمعيا مستصوبا للسلم والازدهار والعدالة للجميع.
    - Podría afirmarse que los uruguayos han construido un contexto cultural donde la anticoncepción está paulatinamente integrándose a la vida cotidiana. UN - ويمكن أن نؤكد أن الأوروغويين قد أوجدوا سياقا ثقافيا تسلل فيه منع الحمل ببطء إلى الحياة اليومية.
    Estos informes, preparados a petición de la Asamblea General y del Consejo de Derechos Humanos, proveen al presente informe de un contexto adicional y de información de antecedentes de gran utilidad. UN ووفرت هذه التقارير، التي أُعدت بطلب من الجمعية العامة والمجلس، سياقا إضافيا ومعلومات أساسية مفيدة لهذا التقرير.
    El informe ofrece un contexto histórico y se centra en el período comprendido entre el año 2000 y mediados de 2010. UN ويقدم التقرير سياقا تاريخيا، مع التركيز على الفترة من عام 2000 إلى منتصف عام 2010.
    Estos antecedentes hace que se trate de un contexto de descolonización atípico. UN والظروف الجغرافية المذكورة أعلاه ترسم سياقا غير نمطي في مجال القضاء على الاستعمار.
    Hay que integrarla en un contexto, dar ejemplos, animarla. TED ضع سياقا للحديث، وأعط الأمثلة، لجعلها حيوية.
    El debate general proporcionó un contexto útil para un examen más a fondo de las tendencias y políticas corrientes en los planos regional y mundial, con un análisis especial de los refugiados. UN وكانت المناقشة العامة سياقا مفيدا للمزيد من استعراض الاتجاهات والسياسات الراهنة على الصعيدين الاقليمي والعالمي، مع اهتمام خاص بمناقشة مسألة اللاجئين.
    El debate general proporcionó un contexto útil para un examen más a fondo de las tendencias, políticas y programas nacionales actuales, así como de la asistencia multilateral en materia de población. UN وكانت المناقشة العامة سياقا مفيدا للمزيد من استعراض الاتجاهات والسياسات والبرامج الوطنية، فضلا عن المساعدة السكانية المتعددة اﻷطراف.
    Cree que establecen un contexto fértil para infligir torturas a los detenidos que siguen siendo sistemáticas, pues quienes las cometen actúan prácticamente con impunidad. UN وهو يعتقد أنها توفر سياقا خصباً لابتلاء المحتجزين بالتعذيب المستمر في صورة منظمة، التعذيب الذي يقوم به مرتكبوه، كأمر واقع، بمنأى من العقاب.
    Al mismo tiempo cada vez se admite más que la naturaleza privada de las relaciones familiares no debe proporcionar un contexto o pretexto para denegar los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas. UN وفي الوقت نفسه يتزايد الاعتراف بأن الطابع الخاص للعلاقات اﻷسرية لا ينبغي أن يوفر سياقا أو يمثل ذريعة لحرمان اﻷفراد من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم.
    El primero ha sido la persistente crisis económica y la situación en materia de políticas que formaban en muchos países un contexto limitante, no sólo para la asociación externa con la región sino también para las iniciativas nacionales de desarrollo. UN أولهما اﻷزمة الاقتصادية المزمنة وبيئة السياسات التي شكلت في العديد من البلدان سياقا تقييديا لا بالنسبة للتشارك اﻹنمائي الخارجي مع المنطقة فحسب ولكن أيضا بالنسبة للمبادرات اﻹنمائية المحلية.
    La actitud injerencista de los Estados Unidos pretendiendo legitimar un derecho inexistente a determinar el destino de Cuba, ha creado un contexto provocador para estas organizaciones que aspiran a actuar con impunidad bajo la garantía de que cuentan con la protección y el estímulo del Gobierno de los Estados Unidos. UN وإن موقف الولايات المتحدة القائم على التدخل، في محاولة منها ﻹضفــــاء الشرعية علـــى حق لا وجود له في تقرير مستقبل كوبا، أوجد سياقا استفزازيا لهذه المنظمات التي تأمل في أن تتمكن من العمل دون عقاب، معتمدة على حماية وتشجيع حكومة الولايات المتحدة.
    De esa forma, por ejemplo, el examen detallado de demandas individuales por parte del Comité de Derechos Humanos ha servido de contexto para aclarar el contenido normativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ومن ثم فإن الدراسة التفصيلية من جانب اللجنة المعنية بحقوق الانسان وفرت، على سبيل المثال، سياقا يوضح فيه المضمون المعياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more