"سياقاتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus contextos
        
    • su contexto
        
    • sus respectivos contextos
        
    • sus circunstancias
        
    • sus propios contextos
        
    Separar las condiciones económicas de sus contextos sociales y culturales impide plantear el desarrollo de una manera integral. UN ٢٩ - ويحول عزل اﻷوضاع الاقتصادية عن سياقاتها الاجتماعية والثقافية دون وضع تصور شامل للتنمية.
    Teniendo en cuenta que el contexto político, social y cultural particular es crucial para el funcionamiento satisfactorio de los mecanismos nacionales, era necesario seguir potenciando y apoyando la función de esos mecanismos en sus contextos particulares. UN وبما أن السياق السياسي والاجتماعي والثقافي كان عاملا حاسما في نجاح عمل الأجهزة الوطنية تبرز الحاجة لبذل الجهود لزيادة تمكين ودعم هذه الأجهزة في إطار سياقاتها الخاصة بها.
    Durante los dos primeros períodos de sesiones examinamos los regímenes de verificación vigentes en sus contextos específicos, considerando sus virtudes y defectos en cuanto a los métodos, procedimientos y tecnologías. UN وخلال الدورتين الأولى والثانية، تناولنا نظم التحقق القائمة في سياقاتها المحددة، دارسين مكامن القوة والعيوب في ما يتعلق بالأساليب والإجراءات والتكنولوجيات.
    En el plano nacional, corresponde, no obstante, a los Estados diseñar y definir sus propios modelos de gobernanza, con arreglo a su contexto y circunstancias particulares. UN إلا أنه يتوجب على الدول، على المستوى الوطني، أن تضع وتحدد نماذجها هي للحكم السليم، وذلك ضمن سياقاتها وظروفها الفريدة.
    Muchos países ya aplican ese método comparándose con otros para emular las experiencias positivas en su contexto regional. UN وهناك العديد من البلدان التي تطبق هذه الطريقة بالفعل عبر تقييم أدائها الذاتي بمحاكاة التجارب الناجحة في سياقاتها الإقليمية.
    Además, con frecuencia la DAA ha recibido un notable apoyo financiero destinado exclusivamente a prestar servicios de asesoramiento en materia de asistencia a las víctimas, tal vez en reconocimiento de los conocimientos especializados que ha adquirido al asesorar a los Estados partes sobre la aplicación, en sus respectivos contextos nacionales, de los entendimientos sobre asistencia a las víctimas que han acordado. UN وعلاوة على ذلك، ما فتئت الوحدة تتلقى بانتظام دعماً مالياً كبيراً يُرصد للخدمات الاستشارية المتصلة بمساعدة الضحايا، ربما اعترافاً بالخبرة المتخصصة التي اكتسبتها الوحدة بتقديم المشورة إلى الدول الأطراف كي تطبق، في سياقاتها الوطنية، التفاهمات المتفق عليها بشأن مساعدة الضحايا.
    Asimismo, la limitada capacidad de los países menos adelantados para integrar las tecnologías extranjeras a sus circunstancias particulares reduce su aptitud para hacer efectivo todo el potencial de esas tecnologías. UN وعلاوة على ذلك، فإن محدودية قدرة أقل البلدان نموا على إدماج التكنولوجيا الأجنبية في سياقاتها المحلية الخاصة يحد من قدرتها على إعمال إمكانات هذه التكنولوجيا كاملة.
    El Relator Especial exhorta a la sociedad civil a que emprenda enérgicas medidas para boicotear, despojar y sancionar a las empresas señaladas en el presente informe, dentro de sus propios contextos nacionales, hasta que sus políticas y prácticas estén en consonancia con las leyes y normas internacionales, así como el Pacto Mundial. UN 99 - يدعو المقرر الخاص المجتمع المدني إلى أن يواصل بفعالية اتخاذ المبادرات الرامية إلى المقاطعة وحجب الاستثمارات وفرض الجزاءات بالنسبة للمؤسسات التجارية التي سُلِّطَت عليها الأضواء في هذا التقرير، ضمن سياقاتها الوطنية إلى أن يحين الوقت الذي يمكن فيه لهذه السياسات والممارسات أن تصبح متسقة مع القوانين والمعايير الدولية، فضلاً عن الاتفاق العالمي.
    Durante las dos primeras sesiones examinamos los regímenes de verificación en vigor en sus contextos específicos, examinamos sus puntos fuertes y sus puntos débiles en cuanto a los métodos, los procedimientos y las tecnologías. UN وخلال الدورتين الأوليين بحثنا نظم التحقق القائمة في سياقاتها المحددة، ودرسنا نقاطها الإيجابية وأوجه القصور فيها من حيث الأساليب والإجراءات والتكنولوجيات.
    Así, las empresas pueden actuar en sus propios sectores y en sus contextos regionales específicos como fuerzas motrices a la hora de promover un entorno favorable a la familia para el beneficio de los padres, las madres y los hijos. UN ومن ثم، فإن الشركات سيمكنها أن تعمل في نطاق صناعاتها وفي داخل سياقاتها الإقليمية المحددة بوصفها قوة دافعة لتعزيز مواتاة شؤون الأسرة لصالح الآباء والأمهات والأطفال.
    El reto actual consiste en encontrar y prestar apoyo a las formas y los medios que pueden utilizarse para que estos instrumentos promuevan de la mejor manera posible los derechos de los pueblos indígenas en sus contextos específicos. UN غير أن التحدي المستمر يتمثل في تحديد ودعم أفضل السبل والوسائل لكي تعزز هذه الصكوك حقوق الشعوب الأصلية في سياقاتها الخاصة.
    Es necesario desarrollar los objetivos, los indicadores y un marco de supervisión por conducto de la OMS para que los países los apliquen en sus contextos nacionales. UN ويجب علينا، من خلال منظمة الصحة العالمية، أن نضع المؤشرات القياسية والمعايير وأطر الرصد التي يمكن للبلدان أن تطبقها في سياقاتها الوطنية.
    Algunos Estados han elaborado indicadores de derechos humanos y los han adaptado a sus contextos nacionales, y en el futuro se podrán compartir esas buenas prácticas. UN وأشارت إلى أن بعض الدول وضعت مؤشرات لحقوق الإنسان وكيفتها مع سياقاتها الوطنية وسيجري في نهاية المطاف تقاسم هذه الممارسات الفاضلة.
    El objetivo del curso era transmitir a los futuros periodistas un conocimiento más profundo de las religiones en sus contextos culturales e internacionales, con el fin de combatir los estereotipos y las amalgamas que se observan en la prensa escrita y en las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN وتمثل الهدف من الدورة في إكساب صحفيي المستقبل معرفة أعمق بالأديان في سياقاتها الثقافية والدولية، بغية مكافحة الصور النمطية والأحكام التعميمية، في وسائط الإعلام المكتوبة، وفي وسائط تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    El Consejo de Administración, en su resolución 22/8, pidió a ONU-Hábitat que, en coordinación con los asociados del Programa de Hábitat, elaborara instrumentos de capacitación y prestara asistencia a los gobiernos interesados para que adaptaran las directrices a sus contextos nacionales. UN وطلب مجلس الإدارة في قراره 22/8 إلى موئل الأمم المتحدة أن يضع بالتنسيق مع الشركاء في جدول أعمال الموئل، أدوات تدريبية وأن يساعد الحكومات المهتمة على تكييف المبادئ التوجيهية مع سياقاتها الوطنية.
    14. Reconociendo la independencia y autonomía de todas las INDH, la diversidad de sus contextos regionales y nacionales y la necesidad de definir objetivos y programas estratégicos basados en circunstancias y recursos locales. UN 14- الاعتراف بالاستقلال والحكم الذاتي لجميع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وتنوع سياقاتها الإقليمية والوطنية والحاجة إلى تحديد الأهداف والبرامج الاستراتيجية التي أبلغتها الظروف والموارد المحلية.
    :: Programas de fortalecimiento y creación de capacidad en muchos países para ayudar a los sindicatos de docentes a convertirse en interlocutores más activos y poderosos en el diálogo social y la elaboración de políticas públicas en su contexto nacional; UN :: برامج تعزيز النقابات وبناء القدرات في بلدان كثيرة، بغرض مساعدة نقابات المعلمين على أن تُصبح شريكا نشطا وقويا في الحوار الاجتماعي ووضع السياسات العامة في سياقاتها الوطنية.
    No cabe duda de que, aislados de su contexto, los preceptos religiosos pueden parecer discriminatorios. UN وما من شك في أن التعاليم الدينية قد تبدو تمييزية إذا عُزلت عن سياقاتها().
    A fin de adaptar eficazmente las respuestas nacionales a su contexto nacional, los países necesitan tener acceso a pruebas fiables y oportunas sobre su epidemia. UN 44 - تحتاج البلدان، كي يتسنى لها تحديد استجاباتها الوطنية على نحو فعّال يلائم سياقاتها الوطنية إلى الحصول على دلائل سليمة وفي الوقت المناسب بشأن الحالة الوبائية لديها.
    Los países que se encuentren en etapas menos avanzadas de desarrollo de la CTI y/o tengan fuentes de datos estadísticos más limitadas podrían concentrarse en obtener datos respecto de un menor número de indicadores que sean más adecuados para captar las principales características de la CTI en su contexto nacional. UN كما يمكن للبلدان التي تجد نفسها في مراحل مبكرة من تطوير العلم والتكنولوجيا والابتكار أو التي لديها مصادر إحصائية محدودة عن العلم والتكنولوجيا والابتكار أن تركز على الحصول على البيانات بشأن عدد أصغر من المؤشرات الأنسب للاستفادة من السمات الرئيسية للعلم والتكنولوجيا والابتكار في سياقاتها الوطنية.
    Además, con frecuencia la DAA ha recibido un notable apoyo financiero destinado exclusivamente a prestar servicios de asesoramiento en materia de asistencia a las víctimas, tal vez en reconocimiento de los conocimientos especializados que ha adquirido al asesorar a los Estados partes sobre la aplicación, en sus respectivos contextos nacionales, de los entendimientos sobre asistencia a las víctimas que han acordado. UN وعلاوة على ذلك، ما فتئت الوحدة تتلقى بانتظام دعماً مالياً كبيراً يُرصد للخدمات الاستشارية المتصلة بمساعدة الضحايا، ربما اعترافاً بالخبرة المتخصصة التي اكتسبتها الوحدة بتقديم المشورة إلى الدول الأطراف كي تطبق، في سياقاتها الوطنية، التفاهمات المتفق عليها بشأن مساعدة الضحايا.
    Además, con frecuencia la DAA ha recibido un notable apoyo financiero destinado exclusivamente a prestar servicios de asesoramiento en materia de asistencia a las víctimas, tal vez en reconocimiento de los conocimientos especializados que ha adquirido al asesorar a los Estados partes sobre la aplicación, en sus respectivos contextos nacionales, de los entendimientos sobre asistencia a las víctimas que han acordado. UN وعلاوة على ذلك، ما فتئت الوحدة تتلقى بانتظام دعماً مالياً كبيراً يُرصد للخدمات الاستشارية المتصلة بمساعدة الضحايا، ربما اعترافاً بالخبرة المتخصصة التي اكتسبتها الوحدة بتقديم المشورة إلى الدول الأطراف كي تطبق، في سياقاتها الوطنية، التفاهمات المتفق عليها بشأن مساعدة الضحايا.
    Esa metodología innovadora de desarrollo de la capacidad promueve el aprendizaje aunando a personas que trabajan en ámbitos distintos pero conexos, a fin de que compartan sus puntos de vista, experiencias y enseñanzas y apliquen los conocimientos que hayan adquirido a sus circunstancias y trabajos particulares, al tiempo que forjan alianzas estratégicas. UN وتعزز هذه المنهجية المبتكرة لبناء القدرات إمكانية التعلم بجمع جهات آتية من سياقات مختلفة إنما متصلة من أجل تشاطر مفاهيمها وتجاربها والدروس التي استفادت منها وتطبيق المعارف المكتسبة على سياقاتها وأعمالها الفردية مع إقامة تحالفات استراتيجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more