El informe se centrará en la evolución de la situación y en las experiencias que pueden extraerse de este proceso en el contexto del establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وسيركز على التطورات الجديدة وعلى الدروس التي يمكن تعلمها من هذه العملية في سياق إنشاء لجنة بناء السلام. |
También se aludió a la necesidad de abordar la disuasión activa con algunos Estados en el contexto del establecimiento de futuras zonas libres de armas nucleares. | UN | كما أثيرت الحاجة إلى معالجة الردع الموسع مع بعض الدول في سياق إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في المستقبل. |
Por consiguiente, el Consejo mantendrá esta cuestión en examen en el contexto del establecimiento de operaciones de mantenimiento de la paz y del examen de mandatos particulares. " | UN | وسيبقي المجلس هذه المسألة قيد الاستعراض في سياق إنشاء عمليات لحفظ السلام والنظر في ولايات محددة. " |
Como parte de esos esfuerzos, es también fundamental construir una capacidad nacional en el contexto de la creación de un sistema de alerta temprana que sea fiable en la región. | UN | وكجزء من ذلك الجهد، فإن بناء القدرات الوطنية في سياق إنشاء نظام موثوق للإنذار المبكر في المنطقة أمر حاسم أيضا. |
Cabe recordar que una de las preocupaciones principales de los Jefes de Estado y de Gobierno de África es fortalecer la cooperación entre la OUA y las Naciones Unidas en el marco de la creación de la Comunidad Económica Africana. | UN | ولا بد من التذكير بأن أحد الاهتمامات الرئيسية لرؤســاء دول وحكومــات أفريقيا هــو تعزيز التعــاون بين منظمة الوحــدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة، في سياق إنشاء الجماعــة الاقتصاديــة اﻷفريقيــة. |
1. En la formación de un contrato, de no convenir las partes otra cosa, la oferta y su aceptación podrán ser expresadas por medio de un mensaje de datos. | UN | ١ - في سياق إنشاء العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض. |
Por consiguiente, el Consejo mantendrá esta cuestión en examen en el contexto del establecimiento de operaciones de mantenimiento de la paz y del examen de mandatos particulares.” | UN | وسيبقي هذه المسألة من ثم قيد الاستعراض في سياق إنشاء عمليات لحفظ السلام والنظر في ولايات محددة. " |
Las actividades que se están realizando para concertar un tratado sobre el comercio de armas son de particular importancia en el contexto del establecimiento de un marco regulador internacional efectivo para las transferencias de armas convencionales. | UN | تكتسي الأنشطة الجارية من أجل إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة أهمية خاصة في سياق إنشاء إطار تنظيمي دولي فعال لنقل الأسلحة التقليدية. |
En ese contexto, las Naciones Unidas debían incluir en sus programas de mantenimiento de la paz y posteriores a los conflictos medidas contra el terrorismo y la delincuencia organizada, en el contexto del establecimiento de un sistema de justicia penal funcional en el que se respetara plenamente el imperio de la ley. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي أن تُضمِّن الأمم المتحدة برامجها الخاصة بحفظ السلام وبفترات ما بعد الأزمات تدابير لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة في سياق إنشاء نظام عدالة اجتماعية عملي، مع ايلاء الاحترام الكامل لسيادة القانون. |
Desea recibir información sobre los casos penales o administrativos en los que se ha invocado la Convención, particularmente en el contexto del establecimiento de nuevos tribunales, incluidos los tribunales de familia, y pregunta si se ofrecerá formación sistemática sobre el ámbito y las disposiciones sustantivas de la Convención a los miembros de la judicatura y funcionarios encargados de hacer cumplir las leyes. | UN | والتمست معلومات بشأن المحكمة أو القضايا الإدارية التي استند فيها إلى الاتفاقية، وخاصة في سياق إنشاء محاكم جديدة، بما في ذلك محاكم الأسرة، وتساءلت عما إذا كان سيجري توفير تدريب منهجي بشأن نطاق الاتفاقية وأحكامها الأساسية لأعضاء الجهاز القضائي وموظفي إنفاذ القانون. |
Por ejemplo, el Centro Regional de las Naciones Unidas para la Diplomacia Preventiva en Asia Central se propuso en primer lugar como una presencia de seguimiento de la Oficina de las Naciones Unidas para la Consolidación de la Paz en Tayikistán con una duración de un año, y después se creó como una misión política especial en el contexto del establecimiento de redes regionales. | UN | فعلى سبيل المثال، اقتُرح إنشاء مركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية لمنطقة آسيا الوسطى، أول ما اقتُرح، بوصفه كيانا يتولى متابعة أعمال مكتب الأمم المتحدة لبناء السلام في طاجيكستان لمدة سنة واحدة، ثم أُنشئ في وقت لاحق بوصفه بعثة سياسية خاصة في سياق إنشاء شبكات إقليمية. |
Además, el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno reitera que las variaciones en el costo de las categorías de gastos de autonomía logística de la UNAMID durante los tres primeros años deben ser examinadas en el contexto del establecimiento de la Misión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدد إدارة الدعم الميداني التأكيد على أن الفروق في تكلفة فئات الاكتفاء الذاتي للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور للسنوات الثلاث الأولى تحتاج إلى استعراض في سياق إنشاء البعثة. |
3.136 En el contexto del establecimiento de la Fuerza Africana de Reserva, la Oficina coordina sus actividades con las oficinas regionales de las Naciones Unidas en África, a saber, la Oficina de las Naciones Unidas en África Occidental y la Oficina de las Naciones Unidas en África Central. | UN | 3-136 وفي سياق إنشاء القوة الاحتياطية الأفريقية، ينسق المكتب أيضا مع مكتبي الأمم المتحدة الإقليميين في أفريقيا، أي مكتب الأمم المتحدة في غرب أفريقيا ومكتب الأمم المتحدة في وسط أفريقيا. |
2. Afirma la urgente necesidad de que todos los Estados del Oriente Medio acepten inmediatamente la aplicación de salvaguardias totales del Organismo a todas sus actividades nucleares como importante medida para el establecimiento de la confianza entre todos los Estados de la región y como un paso en el fortalecimiento de la paz y la seguridad en el contexto del establecimiento de una zona libre de armas nucleares (ZLAN); | UN | ٢ - ويؤكد الحاجة الملحة ﻷن تقبل جميع دول الشرق اﻷوسط على الفور تطبيق ضمانات الوكالة الشاملة على كل ما لديها من أنشطة نووية، كتدبير هام من تدابير بناء الثقة فيما بين جميع دول المنطقة، وكخطوة من أجل تعزيز السلم واﻷمن في سياق إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية؛ |
Esto debería hacerse en el contexto de la creación de unas fuerzas armadas nacionales unificadas en la República Democrática del Congo y en estrecha colaboración con el programa multinacional de desmovilización y reintegración, los donantes bilaterales y los organismos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في سياق إنشاء القوات المسلحة الكونغولية الموحدة، وبالتعاون الوثيق مع البرنامج المتعدد الأقطار للتسريح وإعادة الإدماج، والجهات المانحة الثنائية، ووكالات الأمم المتحدة. |
La elaboración de mecanismos bilaterales y multilaterales para el control de las armas convencionales, así como las medidas de fomento de la confianza y la seguridad son igualmente importantes en el contexto de la creación de una base estable para prevenir los conflictos armados y fortalecer la seguridad nacional y regional. | UN | إن تطوير آليات ثنائية ومتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة التقليدية وتدابير بناء الثقة وبناء الأمن لا تقل أهمية في سياق إنشاء أساس مستقر لمنع نشوب الصراعات المسلحة وتعزيز الأمن الوطني والإقليمي. |
El ACNUDH, el Consejo de Europa y la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea se comprometieron a examinar las posibilidades de estrechar la cooperación en el contexto de la creación o el fortalecimiento de instituciones nacionales de derechos humanos en Europa. | UN | والتزم كل من مفوضية حقوق الإنسان ومجلس أوروبا ووكالة الحقوق الأساسية التابعة للاتحاد الأوروبي بالتباحث بشأن زيادة التعاون في سياق إنشاء أو تعزيز المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في أوروبا. |
Los Estados de la CEI han convenido también, en el marco de la creación de una unión económica entre esos miembros, establecer las condiciones necesarias para lograr una competencia leal, con inclusión de un mecanismo de reglamentación de los monopolios. | UN | واتفق كومنولث الدول المستقلة أيضاً، في سياق إنشاء اتحاد اقتصادي فيما بين أعضائه، على خلق الظروف الملائمة لقيام منافسة منصفة، بما في ذلك وضع آلية لتنظيم مكافحة الاحتكار. |
Los Estados de la CEI han convenido también, en el marco de la creación de una unión económica entre esos miembros, establecer las condiciones necesarias para lograr una competencia leal, con inclusión de un mecanismo de reglamentación de los monopolios. | UN | واتفق كومنولث الدول المستقلة أيضاً، في سياق إنشاء اتحاد اقتصادي فيما بين أعضائه، على خلق الظروف الملائمة لقيام منافسة منصفة، بما في ذلك وضع آلية لتنظيم مكافحة الاحتكار. |
El período posterior a la independencia fue decisivo para Kirguistán en relación con la formación de un Estado nacional y nuevos vínculos socioeconómicos. | UN | كانت الفترة التي أعقبت تحقيق الاستقلال حاسمة بالنسبة لقيرغيزستان في سياق إنشاء دولة وطنية وروابط اجتماعية واقتصادية جديدة. |
En la resolución se proponía también abordar los resultados de la Conferencia de Examen de 2010 y otras actividades internacionales con miras establecer una zona libre de armas de destrucción en masa en las propuestas de seguimiento para la cumbre de 2011. | UN | واقترح القرار أيضا تناول نتائج المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 والتطورات الدولية الأخرى في سياق إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، في تقارير للمتابعة تُقدم إلى مؤتمر القمة لعام 2011. |
Se están estudiando actividades de seguimiento en el marco del establecimiento de una oficina de apoyo regional de ONU-SPIDER en Nigeria. | UN | وتجري مناقشة أنشطة المتابعة في سياق إنشاء مكتب للدعم الإقليمي تابع لبرنامج سبايدر في نيجيريا. |