También hemos continuado nuestra cooperación en el contexto del programa de la estación espacial internacional. | UN | كما أننا واصلنا التعاون في سياق البرنامج الدولي للمحطات الفضائية. |
Proyecto de informe sobre recomendaciones relativas a censos de vivienda en el contexto del programa Mundial de Censos de Población y Vivienda del Año 2000 | UN | اﻹسكـان مشروع تقريــر عن التوصيــات المتعلقــة بتعداد المساكن في سياق البرنامج العالمي لتعداد السكان والمساكن لعام ٠٠٠٢ |
En el contexto del programa Marco sobre la Mujer y el Desarrollo, se han establecido enlaces y se están modificando las políticas sectoriales para incluir una perspectiva de género. | UN | وقد أنشئت جهات تنسيق في سياق البرنامج الإطاري للتنمية والجنسانية، وعدلت سياسات قطاعية لكي تشمل منظورا جنسانيا. |
Esas comunidades desempeñarán un papel directivo en la realización de proyectos de infraestructura y en el contexto del programa integral de desarrollo agrícola. | UN | وستضطلع تلك الجماعات بدور رائد في تنفيذ مشروعات للبنية التحتية وفي سياق البرنامج الإنمائي الزراعي المتكامل. |
En el marco del Programa Internacional de la OIT para la Eliminación del Trabajo Infantil, se estableció un Comité Directivo Nacional con ese propósito. | UN | وفي سياق البرنامج الدولي لمنظمة العمل الدولية بشأن القضاء على استغلال عمل اﻷطفال، أنشئت لجنة توجيهية وطنية. |
El nuevo edificio será un puesto de policía modelo, en el contexto del programa más general de reforma de la policía que se está aplicando en el conjunto de Georgia. | UN | وسيشكل المبنى الجديد مخفرا نموذجيا، في سياق البرنامج الأعم لإصلاح الشرطة في جميع أنحاء جورجيا. |
La División de Estadística de las Naciones Unidas debía estudiar la posibilidad de mantener la atención en África en el contexto del programa Mundial de 2010; | UN | لذا يلزم للشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة أن تتحرى إمكانية مواصلة التركيز على أفريقيا في سياق البرنامج العالمي لتعداد السكان والمساكن لعام 2010؛ |
Se necesitaba más tiempo para lograr esos objetivos en el contexto del programa | UN | وقال إن الأمر سيتطلب مزيدا من الوقت لبلوغ هذه الأهداف في سياق البرنامج التشريعي. |
Esas actividades se sufragarían con cargo a recursos extrapresupuestarios en el contexto del programa. | UN | وستموّل هذه الأنشطة بموارد من خارج الميزانية في سياق البرنامج إياه. |
Algunos países habían seguido este proceso, aunque no necesariamente en el contexto del programa Mundial, sino en el marco de la evolución nacional. | UN | لقد قامت بعض البلدان بهذه العملية، ولكن ليس بالضرورة في سياق البرنامج العالمي بل في إطار تطورات وطنية محددة. |
La UNAMA facilitó la participación de la sociedad civil en cuestiones relacionadas con la justicia de transición en el contexto del programa de Paz y Reintegración del Afganistán. | UN | ويسّرت البعثة مشاركة المجتمع المدني في قضايا العدالة الانتقالية في سياق البرنامج الأفغاني لتحقيق السلام وإعادة الإدماج. |
Actividades y asociaciones en el contexto del programa sobre el cambio climático. | UN | :: الأنشطة والشراكات المضطلع بها في سياق البرنامج المتعلق بتغير المناخ. |
Las delegaciones añadieron que esto también se aplicaba a la Oficina de Estudios del Desarrollo en el contexto del programa mundial. | UN | وأضافت الوفود موضِّحة أن هذا ينطبق كذلك على مكتب الدراسات الإنمائية في سياق البرنامج العالمي. |
Actualmente, Bayer contribuye anualmente con 655.000 euros para la realización de actividades en el contexto del programa. | UN | وتقدم شركة باير في الوقت الراهن 655000 يورو سنوياً لتنفيذ أنشطة في سياق البرنامج. |
Las delegaciones añadieron que esto también se aplicaba a la Oficina de Estudios del Desarrollo en el contexto del programa mundial. | UN | وأضافت الوفود موضِّحة أن هذا ينطبق كذلك على مكتب الدراسات الإنمائية في سياق البرنامج العالمي. |
Los seminarios se organizaron en el contexto del programa regional del PNUD y la UNCTAD para la integración económica y el comercio de los Estados árabes. | UN | وتم تنظيم حلقتي العمل في سياق البرنامج اﻹقليمي المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واﻷونكتاد للتكامل الاقتصادي والتجارة في الدول العربية. |
Estas leyes fueron aprobadas en el contexto del programa económico y financiero del Gobierno, apoyado en virtud de un acuerdo del Servicio Reforzado de Ajuste Estructural (SRAE) del Fondo Monetario Internacional (FMI). | UN | وتم اعتماد هذه القوانين في سياق البرنامج الاقتصادي والمالي الذي وضعته الحكومة ودعمه مرفق التكيف الهيكلي الموسع التابع لصندوق النقد الدولي. |
El Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias estaba encargado de la ejecución de las actividades programadas en el contexto del programa 6 del plan de mediano plazo y de la consecución de sus objetivos. | UN | وتضطلع إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات بمسؤولية تنفيذ الأنشطة المبرمجة في سياق البرنامج 6 من الخطة المتوسطة الأجل ومسؤولية بلوغ أهداف هذه الأنشطة. |
En el marco del Programa Nacional, el Comité Nacional decidió que los principales grupos beneficiarios serían los siguientes: | UN | وقد حددت اللجنة الوطنية المجموعات المستهدفة الرئيسية التالية في سياق البرنامج الوطني: |
Respecto de la contaminación con arsénico, el Presidente leyó la declaración siguiente: “Tras deliberar sobre el tema, se decidió continuar consultas oficiosas en el marco del Programa para Bangladesh. | UN | وبخصوص التلوث بالزرنيخ، تلا الرئيس البيان التالي المعد سلفا: " عقب إجراء مناقشات بشأن هذا الموضوع، ستستمر المشاورات غير الرسمية في سياق البرنامج القطري لبنغلاديش. |
La cooperación entre la Organización de Cooperación Económica (OCE) y la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) y la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa está cobrando fuerza en el contexto de un programa específico para las economías del Asia central. | UN | وقد بدأ التعاون بين منظمة التعاون الاقتصادي واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ ولجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا، في سياق البرنامج المحدد لاقتصاديات آسيا الوسطى. |
En particular, dentro del contexto del Programa aprobado por la Conferencia de Ministros Africanos del Medio Ambiente, la CEPA y otros organismos han realizado actividades de colaboración para ayudar a los Estados miembros. | UN | وجرى الاضطلاع بصفة خاصة، في سياق البرنامج الذي اعتمده مؤتمر وزراء البيئة اﻷفارقة، بأنشطة تعاونية بين اللجنة والوكالات اﻷخرى وقد جرى الاضطلاع بها بمساعدة الدول اﻷعضاء. |