Este aspecto se examina con más detalle en la sección B, en el contexto de las políticas sobre productos que se han formulado recientemente. | UN | وهذه النقطة موضحة أكثر في الفرع باء في سياق السياسات الناشئة حديثا المتعلقة بالمنتجات. |
Opiniones de los gobiernos sobre cuestiones ambientales en el contexto de las políticas demográficas | UN | آراء الحكومات بشأن قضايا البيئة في سياق السياسات السكانية |
La dinámica de la población en el contexto de las políticas ambientales | UN | الديناميات السكانية في سياق السياسات البيئية |
Para la Unión Europea, estamos ante un hito en el contexto de la política y la cooperación forestales internacionales. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعتبر هذه اللحظة مرحلة هامة في سياق السياسات الدولية والتعاون المتعلق بالغابات. |
43. Los ministerios cooperan en el marco de las políticas y otros programas correspondientes a cada uno de ellos teniendo en cuenta las cuestiones relativas a la igualdad entre los géneros. | UN | 43 - والوزارات تتعاون في سياق السياسات العامة والبرامج الأخرى التابعة لكل وزارة من هذه الوزارات، وذلك من خلال أخذ قضايا المساواة بين الجنسين في الاعتبار. |
La evaluación propuesta se fundamentará en documentos anteriores que han resumido el estado de los conocimientos en relación con esta cuestión y abordará específicamente el contexto normativo. | UN | وسوف يرتكز التقييم المقترح على الوثائق السابقة التي أوجزت حالة المعارف فيما يتعلق بهذه المسألة وسوف تعالج على وجه الخصوص سياق السياسات. |
En la mayoría de los países que tomaron medidas para el Año se adoptaron las tres medidas propuestas, mientras que otros encararon la celebración del Año en el contexto de políticas y programas pertinentes ya existentes. | UN | وقد اتُخذت جميع التدابير التنظيمية الثلاثة المقترحة في معظم البلدان التي اضطلعت بإجراءات للاحتفال بالسنة، في حين اضطلعت بلدان أخرى بأنشطة للاحتفال بالسنة في سياق السياسات والبرامج القائمة ذات الصلة. |
Se han aprobado marcos estratégicos para la promoción de las personas con discapacidad en el contexto de las políticas nacionales. | UN | واعتُمدت أطر استراتيجية للنهوض بالأشخاص ذوي الإعاقة في سياق السياسات المحلية. |
Debe aceptarse que la migración es una de las soluciones, y debe considerarse en el contexto de las políticas generales del mercado laboral. | UN | ويتعين الاعتراف بأن الهجرة هي في واقع الأمر أحد الحلول ويجب النظر إليها في سياق السياسات الشاملة لسوق العمل. |
Esto también puede ocurrir en el contexto de las políticas de lucha contra la discriminación relacionada con el género. | UN | وقد يحصل ذلك أيضاً في سياق السياسات المناهضة للتمييز الجنساني. |
8. La internalización de los costos y beneficios ambientales tiene lugar en el contexto de las políticas relativas a la utilización y gestión de los recursos. | UN | ٨- ويتم استيعاب التكاليف والفوائد البيئية داخليا في سياق السياسات المتعلقة باستخدام وادارة الموارد. |
Este requisito de un análisis socialmente responsable de los efectos se aplica a los Estados y a otros agentes en el contexto de las políticas nacionales e internacionales. | UN | وهذا الشرط المتصل بإجراء تحليل للآثار يتسم بالمسؤولية الاجتماعية يسري على الدول والعناصر الفاعلة الأخرى في سياق السياسات الوطنية والدولية. |
En un plano general, la Sra. Gibbons recalcó la importancia de una distribución equilibrada de la riqueza en el contexto de las políticas económicas e insistió en que todo el proceso presupuestario debe basarse en los principios de participación, transparencia, accesibilidad y universalidad. | UN | وعلى صعيد عام، شددت السيدة غيبونس على أهمية وجود توازن في توزيع الثروات في سياق السياسات الاقتصادية، وأبرزت أن عملية وضع الميزانيات برمتها ينبغي أن تقوم على مبادئ المشاركة والشفافية والإطلاع والشمول. |
Aunque el Programa de Acción de El Cairo ha vuelto a confirmar que no debe promoverse el aborto como método de planificación de la familia, también sugiere, peligrosamente, que se puede permitir la legalización y el suministro de servicios de aborto en el contexto de las políticas demográficas. | UN | ورغم أن برنامج عمل القاهرة أعاد التأكيد على أنه لا يتعين التشجيع على اﻹجهاض باعتباره طريقة لتنظيم اﻷسرة، فإنه قد ألمح بشكل خطير الى التغاضي عن تقنين خدمات اﻹجهاض وتوفيرها في سياق السياسات المتصلة بالسكان. |
Sin embargo, la solidez conceptual del nuevo criterio que tienen las Naciones Unidas de la erradicación de la pobreza debe ser ensayada en el contexto de las políticas reales y debe rendir resultados mensurables a fin de lograr los objetivos fijados en Copenhague, disminuir la disparidad de ingresos entre las sociedades y los Estados y traspasar gradualmente el poder al pueblo. | UN | ومع ذلك، يتعين اختبار السلامة المفاهيمية لنهج اﻷمم المتحدة الجديد للقضاء على الفقر في سياق السياسات الفعلية ويجب أن يحقق نتائج يمكن قياسها من حيث مدى تحقق الأهداف المحددة في كوبنهاغن، وتضييق فجوة الدخل في داخل المجتمعات وفيما بين الدول، وتمكين الناس على نحو يمكن قياسه. |
Declaró que el informe debería examinarse en el contexto de las políticas vigentes del UNICEF, los principios de los derechos humanos, las conferencias mundiales y el marco proporcionado por la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, que juntas fortalecían los vínculos entre los derechos de las niñas y las mujeres. | UN | وقالت إنه ينبغي النظر في التقرير في سياق السياسات القائمة التي تتبعها اليونيسيف، ومبادئ حقوق اﻹنسان، والمؤتمرات العالمية، واﻹطار الذي توفره اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وهي تعزز مجتمعة الروابط بين حقوق الفتاة والمرأة. |
Las violaciones descritas ocurren presuntamente en el contexto de la política de contrainsurgencia que ha sido aplicada durante muchos años en zonas de insurgencia de las minorías étnicas y tiene por objeto eliminar la oposición armada. | UN | ويُدَّعى أن الانتهاكات المذكورة تقع في سياق السياسات المضادة للتمرد التي طُبقت منذ سنوات عديدة في مناطق التمرد القبلي، وتهدف إلى تدمير المعارضة المسلحة. |
Desde mediados del decenio de 1990 se ha mencionado con frecuencia el concepto de vulnerabilidad en el contexto de la política social. | UN | 48 - يُشار غالبا، منذ منتصف التسعينات، إلى مفهوم الضعف في سياق السياسات الاجتماعية. |
9. En muchos informes no se distingue entre las acciones realizadas en el marco de las políticas nacionales y las llevadas a cabo como consecuencia de la existencia del PAN, lo que dificulta la evaluación objetiva del grado de compromiso de los gobiernos. | UN | 9- ولا يميز العديد من التقارير بين الإجراءات المنفَّذة في سياق السياسات الوطنية وتلك المستحدثة نتيجة لوجود برنامج العمل الوطني. ويجعل هذا من القيام بتقييم موضوعي لمدى التزام الحكومات أمراً صعباً. |
Aunque no existan datos precisos sobre la mutilación genital femenina y la violencia relacionada con el honor, el Gobierno de los Países Bajos hace hincapié en estas formas de violencia contra mujeres y chicas negras, inmigrantes y refugiadas en distintos informes nacionales en el marco de las políticas nacionales de prevención. | UN | وعلى الرغم من عدم توفر بيانات واضحة عن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والعنف المتصل بالشرف، فإن حكومة هولندا تؤكد على أشكال العنف هذه ضد السوداوات والمهاجرات واللاجئات من النساء والفتيات في تقارير وطنية مختلفة، وفي سياق السياسات الوقائية الوطنية. |
Asimismo acordaron que el GNUD operara en el marco de la Junta de los jefes ejecutivos a fin de consolidar la implantación en todo el sistema de las actividades encaminadas a reforzar la coherencia y la eficacia de la labor operacional a nivel de los países integrándola en el contexto normativo y de políticas general. | UN | ووافقوا بالإضافة إلى ذلك على أنه ينبغي للمجموعة أن تعمل في إطار المجلس، وذلك لتوطَّد على نطاق المنظومة ملكية الجهود المبذولة من أجل تعزيز اتساق الأعمال التشغيلية وفعاليتها على الصعيد القطري بدمجها في سياق السياسات ووضع المعايير على نطاق أوسع. |
ii) Promoción de estrategias regionales de aprovechamiento y utilización de los recursos hídricos en el contexto de políticas y estrategias regionales de desarrollo económico y social. | UN | ' ٢ ' تعزيز استراتيجيات تنمية واستخدام الموارد المائية اﻹقليمية في سياق السياسات والاستراتيجيات اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية اﻹقليمية. |
En quinto lugar, se han emprendido iniciativas para prestar más atención al envejecimiento de la población en las zonas rurales dentro de las políticas y los reglamentos conexos. | UN | وخامسا، جرى بذل جهود من أجل إيلاء تركيز أكبر لمشكلة الشيخوخة في المناطق الريفية في سياق السياسات والقواعد ذات الصلة. |