Es mi deber señalar a su atención una serie de graves acontecimientos que han tenido lugar en el contexto de las relaciones entre mi país y el Estado vecino de Etiopía. | UN | أجد لزاما علي أن أوجه كريم عنايتكم إلى سلسلة من التطورات الخطيرة التي وقعت في سياق العلاقات بين بلدي وإثيوبيا المجاورة. |
En el contexto de las relaciones entre el Consejo de Seguridad y la corte debe aplicarse la lógica del principio de separación de poderes entre el poder judicial y el ejecutivo. | UN | إذ ينبغي تطبيق المنطق الكامن وراء مبدأ فصل السلطات بين الفرعين القضائي والتنفيذي في سياق العلاقات بين مجلس اﻷمن والمحكمة. |
78. La defensa del derecho a la vida en el contexto de las relaciones entre productores y consumidores se rige por la leyes correspondientes. | UN | ٨٧ - ثمة تشريع يحكم مسألة الدفاع عن الحق في الحياة في سياق العلاقات بين المنتجين والمستهلكين. |
3. Apoyo a las iniciativas orientadas a situar el problema de la desertificación y los efectos de la sequía en el contexto de las relaciones entre las ciudades y su entorno rural | UN | ٣- الدعم المقدم للمبادرات الهادفة إلى إعادة وضع مشكلة التصحر وآثار الجفاف في سياق العلاقات بين المدن وبيئتها الريفية |
La mejor manera de comprender este sistema es considerarlo en el contexto de las relaciones entre todas las entidades que contribuyen a la facilitación del comercio o se ven afectadas por ella, tanto en el sector público como en el sector empresarial. | UN | ويمكن فهم هذا النظام بالشكل الأفضل في سياق العلاقات بين جميع الجهات المعنية المشاركة في تيسير التجارة أو المتأثرة به، سواء من القطاع العام أو من مجتمع الأعمال. |
Además, la cuestión de la delegación de autoridad es, a juicio de las organizaciones, demasiado amplia para examinarse únicamente en el contexto de las relaciones entre el personal y la administración. | UN | 6 - وعلاوة على ذلك، ترى المنظمات أن مسألة تفويض السلطة واسعة النطاق للغاية بحيث لا يمكن النظر فيها في سياق العلاقات بين الموظفين والإدارة لوحده. |
Otra sugerencia que contó con cierto apoyo fue la de que la Comisión examinara las cuestiones jurídicas que surgían en el contexto de las relaciones entre los usuarios del EDI y los encargados de prestar servicios, por ejemplo las redes de comunicaciones electrónicas. | UN | وطرح اقتراح آخر حظي أيضا ببعض التأييد ومفاده أنه ينبغي أن تنظر اللجنة في المسائل القانونية الناشئة في سياق العلاقات بين مستخدمي التبادل الالكتروني للبيانات ومقدمي الخدمات مثل شبكات الاتصالات الالكترونية. |
114. El artículo 5 tiene la finalidad de ser aplicable no sólo en el contexto de las relaciones entre iniciadores y destinatarios de mensajes de datos sino también en el marco de las relaciones con intervención de intermediarios. | UN | 114- يقصد من المادة 5 أن تنطبق ليس فقط في سياق العلاقات بين موقعي رسائل البيانات والمرسل اليهم تلك الرسائل بل أيضا في سياق العلاقات مع الوسطاء. |
45. El artículo 3 tiene la finalidad de aplicarse no sólo en el contexto de las relaciones entre los iniciadores y los destinatarios de mensajes de datos sino también en el contexto de las relaciones en que intervengan intermediarios. | UN | 45- يقصد من المادة 3 أن تنطبق ليس فقط في سياق العلاقات بين منشئي رسائل البيانات والمرسل إليهم تلك الرسائل بل أيضا في سياق العلاقات مع الوسطاء. |
88. El artículo 3 tiene la finalidad de aplicarse no sólo en el contexto de las relaciones entre los iniciadores y los destinatarios de mensajes de datos sino también en el contexto de las relaciones en que intervengan intermediarios. | UN | " ٨٨- يقصد من المادة ٣ أن تنطبق ليس فقط في سياق العلاقات بين منشئي رسائل البيانات والمرسل إليهم تلك الرسائل بل أيضاً في سياق العلاقات مع الوسطاء. |
En esa declaración, la Sra. Khan destacó en particular el papel de las normas y los instrumentos de la CNUDMI en el fomento de la transparencia, la rendición de cuentas y el acceso a información, y puso de relieve la importancia de esas cuestiones, especialmente en el contexto de las relaciones entre inversionistas y Estados. | UN | وشدَّدت السيدة خان في كلمتها، بوجه خاص، على دور معايير الأونسيترال وأدواتها في تعزيز الشفافية والمساءلة وإتاحة الحصول على المعلومات وعلى أهمية هذه المسائل، وخصوصاً في سياق العلاقات بين المستثمرين والدول. |
" El vago concepto de `manos limpias ' no es muy diferente del principio general de la buena fe en el contexto de las relaciones entre Estados, carece de consecuencias autónomas sobre las normas generales de la responsabilidad internacional y tiene pocos efectos prácticos a su respecto. | UN | " إن مفهوم ' الأيدي النظيفة`، وهو مفهوم مبهم، لا يختلف كثيرا عن المبدأ العام المتعلق بحسن النية في سياق العلاقات بين الدول، ولا تترتب عليه نتائج مستقلة، وأثره العملي على القواعد العامة للمسؤولية الدولية ضئيل. |
En vista de la posibilidad de que existan malentendidos respecto de las declaraciones de los Estados, y en razón de su carácter delicado en el contexto de las relaciones entre los Estados, la oradora insta a la Comisión a que preste especial atención al principio rector 7, que establece una interpretación restrictiva de esas declaraciones. | UN | 22 - وفي ضوء إمكانية حدوث أوجه من سوء الفهم فيما يتعلق بالإعلانات الصادرة عن الدول في ضوء طبيعتها الحساسة في سياق العلاقات بين الدول، حثت اللجنة على إيلاء اهتمام خاص بالمبدأ التوجيهي 7 الذي يدعو إلى تفسير تقييدي لمثل هذه الإعلانات. |
La importancia del componente político de la legitimidad es también examinada por la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) en sus directrices de 2011, en las que se señala que la construcción del Estado ha de entenderse en el contexto de las relaciones entre el Estado y la sociedad; la evolución de las relaciones de un Estado con la sociedad constituye el núcleo de la construcción del Estado. | UN | وواصلت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مناقشة أهمية العنصر السياسي للشرعية في مبادئها التوجيهية لعام 2011 التي بينت فيها أنه من الضروري فهم بناء الدول في سياق العلاقات بين الدولة والمجتمع؛ وأن تطور علاقة الدولة مع المجتمع يقع في صميم بناء الدولة(). |