Otras dijeron que cualquier nueva reducción se examinaría en el contexto del proceso de reformas que se llevaba a cabo en las Naciones Unidas. | UN | وقال آخرون إن أي تخفيضات إضافية لا بد وأن تستعرض في سياق العملية الجارية ﻹصلاح اﻷمم المتحدة. |
Otras dijeron que cualquier nueva reducción se examinaría en el contexto del proceso de reformas que se llevaba a cabo en las Naciones Unidas. | UN | وقال آخرون إن أي تخفيضات إضافية لا بد وأن تستعرض في سياق العملية الجارية ﻹصلاح اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, es necesario que el ordenamiento ambiental se haga en el contexto del proceso general de desarrollo del bienestar humano-ambiental. | UN | ولذا فمن الضروري أن تباشر الإدارة البيئية في سياق العملية الشاملة لتنمية الرفاه البشري والبيئي. |
Hemos intensificado nuestros esfuerzos para llegar a un acuerdo en el marco del proceso de negociaciones establecido por las Naciones Unidas, liderado por el Sr. Nimetz. | UN | وقد كثّفنا جهودنا من أجل التوصل إلى تسوية في سياق العملية التفاوضية القائمة في الأمم المتحدة، بقيادة السيد نيميتز. |
Red de coordinación y vigilancia para informar sobre incidentes relacionados con la protección de los niños durante el proceso electoral | UN | شبكة للتنسيق والرصد من أجل الإبلاغ عن الحالات المتصلة بحماية الأطفال في سياق العملية الانتخابية |
Tal vez valdría la pena considerar la posibilidad de establecer una junta semejante en la ONUG, en particular en el contexto del proceso de descentralización que tiene lugar en las Naciones Unidas. | UN | ولعله يجدر النظر في إنشاء مجلس مماثل في مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ولا سيما في سياق العملية الجارية المتمثلة في تحقيق اللامركزية في منظومة الأمم المتحدة. |
Del mismo modo, cualquier retirada de Israel de la Franja de Gaza debe llevarse a cabo en el contexto del proceso político descrito en la hoja de ruta. | UN | وبنفس الطريقة فإن أي انسحاب من جانب إسرائيل من قطاع غزة يجب أن يحدث ضمن سياق العملية السياسية التي تصفها خارطة الطريق. |
En 2005, el Sr. Nega fue detenido junto con su mujer, la Sra. Serkalem Fasil, en el contexto del proceso electoral en Etiopía. | UN | ففي عام 2005، أوقف السيد نيغا مع زوجته، السيدة سركالم فاسيل، في سياق العملية الانتخابية التي شهدتها إثيوبيا. |
En el contexto del proceso preparatorio del examen general de mediados del período de ejecución del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados, que se llevará a cabo el año próximo, Uganda también tratará de adoptar medidas similares en favor de los países menos adelantados. | UN | وستسعى أوغندا أيضا، في سياق العملية التحضيرية والاستعراض العالمي المتوسط اﻷجل الذي سيجري في العام المقبل لبرنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا، الى اعتماد تدابير مماثلة لصالح أقل البلدان نموا. |
Los resultados finales del examen amplio serán presentados por el Secretario General más adelante, en el contexto del proceso general de examen y evaluación en marcha en la Organización. | UN | وسيعرض الأمين العام النتائج النهائية لهذا الاستعراض في وقت لاحق، في سياق العملية الشاملة للاستعراض والتقييم الجارية حاليا داخل المنظمة. |
Una delegación agradeció que se hubiera hecho hincapié en el vínculo entre los recursos de agua dulce y los océanos y mares en el contexto del proceso de consultas. | UN | ولاحظ أحد الوفود، مع التقدير، أنه كان هناك اهتمام بالصلة القائمة بين موارد المياه العذبة والمحيطات والبحار، وذلك في سياق العملية التشاورية. |
También debe suministrarse información sobre todos los elementos que hayan examinado y aprobado los grupos de trabajo del Comité Ejecutivo en el contexto del proceso consultivo que tiene lugar en el Comité Ejecutivo. Presentación | UN | ويجب أن تقدم المعلومات أيضاً عن جميع العناصر التي نظرت فيها وأقرتها الأفريقة العاملة التابعة للجنة التنفيذية، في سياق العملية التشاورية التي تتم داخل آلية اللجنة التنفيذية. |
110. El representante de Marruecos recalcó la importancia de la labor de la UNCTAD en la materia examinada, especialmente en el contexto del proceso posterior a Doha. | UN | 110- وأبرز ممثل المغرب أهمية عمل الأونكتاد في المجال قيد البحث، وبخاصة في سياق العملية اللاحقة للدوحة. |
En el presente informe, que se basa en los planteamientos e ideas expresados hasta el momento en el marco del proceso de consultas intergubernamentales, figuran las propuestas relativas al tema general y a los subtemas de la Cumbre del Milenio. | UN | واستنادا إلى النهج واﻷفكار المعرب عنها حتى اﻵن في سياق العملية التشاورية الحكومية الدولية، يتضمن هذا التقرير مقترحات تتعلق بالموضوع الشامل لقمة اﻷلفية وبمواضيعها الفرعية. |
Algunos participantes propusieron asimismo que se crease, en el marco del proceso relativo a la financiación para el desarrollo, instancias informales para superar los obstáculos que se oponen a la coherencia y a la cooperación en el entorno económico mundial actual. | UN | واقترح بعض المتحدثين أيضا أن تُشكل، في سياق العملية المتصلة بتمويل التنمية، هيئات غير رسمية من أجل التغلب على العقبات التي تحول دون تحقيق التساوق والتعاون في البيئة الاقتصادية العالمية الراهنة. |
En el marco del proceso de preparación de su adhesión a la Unión Europea, ha firmado el Acuerdo de Estabilización y Asociación con ésta y actualmente se dedica a armonizar su legislación con las normas europeas e internacionales. | UN | وفي سياق العملية التحضيرية المتعلّقة بانضمام كرواتيا إلى الاتحاد الأوروبي، يلاحظ أنها قد وقعت اتفاق الاستقرار والارتباط مع الاتحاد، وهي حريصة اليوم على تنسيق تشريعاتها وفق القواعد الأوروبية والدولية. |
En la resolución se esbozaba la amplia tarea que llevaba a cabo la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI) durante el proceso político del país. | UN | وأوجز القرار المهام المعقدة المناطة ببعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في سياق العملية السياسية العراقية. |
Estas son algunas de las conclusiones preliminares que se han de analizar durante el proceso preparatorio de Hábitat III. | UN | 35 - وهذه بعض الاستنتاجات الأوَّلية التي يتعيَّن أن تناقش في سياق العملية التحضيرية للموئل الثالث. |
Gracias a las evaluaciones facilitadas por los países participantes durante las reuniones, los cursos prácticos y la reunión de examen de alto nivel, el debate ha sido más dinámico durante el proceso y ha generado un mayor grado de compromiso por parte de los países con respecto al intercambio de puntos de vista y conocimientos técnicos. | UN | وفي ضوء التقييمات المقدمة من البلدان المشاركة، خلال الاجتماعات وحلقات العمل وطوال الاجتماع الاستعراضي الرفيع المستوى، أدت مناقشة أكثر اتساما بالنشاط في سياق العملية إلى توليد مستوى أعلى من الالتزام من جانب البلدان لتبادل آرائها وخبراتها. |
Las medidas propuestas en el curso del proceso en marcha se deberían evaluar conforme a ese propósito. | UN | وينبغي تقييم التدابير المقترحة في سياق العملية الحالية على أساس هذا الغرض. |
Además, el Estado parte debería asegurarse de que los juicios de las personas arrestadas en el marco de la Operación 8 se lleven a cabo dentro de un plazo razonable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكفل الدولة الطرف محاكمة الأشخاص الموقوفين في سياق العملية 8 ضمن إطار زمني معقول. |
Se podrían elaborar diversos programas para establecer y fortalecer este tipo de organizaciones en el contexto de la democratización mediante, entre otras cosas, diversos tipos de campañas de información y promoción. | UN | ويمكن تصور مجموعة متنوعة من البرامج الرامية إلى إقامة هذه المنظمات وتعزيزها في سياق العملية الديمقراطية، وقد تشمل هذه المجموعة أنواعا مختلفة من الحملات اﻹعلامية والترويجية. |
Por lo que atañe al proceso electoral, el Representante recomienda que se adopten las medidas necesarias para garantizar la participación plena de los desplazados internos, sin discriminación alguna. | UN | وفي سياق العملية الانتخابية، يوصي الممثل باتخاذ الخطوات الضرورية لضمان المشاركة الكاملة للمشردين داخلياً دون تمييز. |