Tal vez haya que examinar el asunto de cómo abordar los productos agrícolas en el contexto de las negociaciones. | UN | وربما كانت هناك حاجة إلى النظر في مسألة كيفية التعاون مع المنتجات الزراعية في سياق المفاوضات. |
Las innovaciones a ese respecto tendían a ser más frecuentes y avanzadas en el contexto de las negociaciones Norte-Sur. | UN | ورأى أن الابتكارات في هذا المجال ستتجه إلى الزيادة والتعقيد في سياق المفاوضات بين الشمال والجنوب. |
El acuerdo de 1971 sigue teniendo validez y constituirá la base de nuestros esfuerzos comunes, en el contexto de las negociaciones directas, para solucionar nuestras dificultades. | UN | وأن اتفاق ١٩٧١ لا يزال قائما وسليما وسيكون أساس جهودنا المشتركة، في سياق المفاوضات المباشرة، ﻹزالة مصاعبنا. |
Los países desarrollados deben tener seriamente en cuenta las preocupaciones manifestadas por los países en desarrollo en el marco de las negociaciones comerciales internacionales. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة أن تهتم بجدية بمشاغل البلدان النامية في سياق المفاوضات التجارية الدولية. |
En el curso de las negociaciones, este representante declaró lo que sigue: | UN | فقد أعلن هذا الممثل في سياق المفاوضات ما يلي: |
El mandato Shannon es una base suficiente para debatir esta cuestión en el contexto de negociaciones. | UN | وتعد ولاية شانون أساساً كافياً لمناقشة هذه المسألة في سياق المفاوضات. |
Esta cuestión correspondería ser analizada en el contexto de las negociaciones que se lleven a cabo entre las partes involucradas. | UN | إذ ينبغي النظر في هذه المسألة في سياق المفاوضات التي تجري بين اﻷطراف المعنية. |
Sin embargo, el principio de la buena fe es muy importante en el derecho contractual, en el contexto de las negociaciones y también en la ejecución de los contratos. | UN | بيد أن مبدأ حُسن النية هام جداً في القانون التعاقدي، وفي سياق المفاوضات وكذلك في تنفيذ العقود. |
Por otra parte, las cuestiones relacionadas con el comercio y el medio ambiente han cobrado una creciente importancia en el contexto de las negociaciones regionales y las políticas de desarrollo nacionales. | UN | وفضلاً عن ذلك، أخذت قضايا التجارة والتنمية تتزايد في الأهمية في سياق المفاوضات الإقليمية والسياسات الوطنية للتنمية. |
Para finalizar, el ponente hizo alusión a la paradoja de las preferencias en el contexto de las negociaciones comerciales en curso. | UN | وفي الختام، أشار المتحاور إلى تناقض التفضيلات في سياق المفاوضات التجارية الحالية. |
También entienden que el fondo para imprevistos seguirá siendo objeto de examen en el contexto de las negociaciones sobre el proyecto de presupuesto. | UN | وأضاف أنها تفهم أيضا أنه سيجري مزيد من المناقشات بشأن صندوق الطوارئ في سياق المفاوضات بخصوص الميزانية المقترحة. |
Todo ello será útil en el contexto de las negociaciones y del trabajo de armonización de leyes y reglamentos en la región. | UN | وسيكون ذلك مفيداً في سياق المفاوضات والعمل على تنسيق القوانين واللوائح التنظيمية في الإقليم على حد سواء. |
El informe fue la primera publicación de la UNCTAD centrada en los problemas específicos de esos países en el contexto de las negociaciones comerciales multilaterales. | UN | وكان هذا التقرير هو أول منشور للأونكتاد يركز على المشاكل المحددة للبلدان النامية غير الساحلية في سياق المفاوضات التجارية متعددة الأطراف. |
Como ya se ha señalado, la cuestión también se había examinado en el contexto de las negociaciones sobre la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional. | UN | وكما ذُكر من قبل، نوقشت هذه المسألة أيضا في سياق المفاوضات المتعلقة باتفاقيه الأمم المتحدة للإحالة. |
Refiriéndose a los debates mantenidos en el contexto de las negociaciones sobre el Código de Conducta, aconsejó a los titulares de procedimientos especiales que velaran activamente por su correcta aplicación. | UN | وإذ أشار إلى المناقشات المعقودة في سياق المفاوضات المتعلقة بمدونة قواعد السلوك، فقد نصح المسؤولين عن الإجراءات الخاصة بأداء دور نشط في ضمان التنفيذ السليم. |
Algunas propuestas deben considerarse en el contexto de las negociaciones en curso en la Asamblea General sobre la coherencia en todo el sistema. | UN | والبعض منها ينبغي النظر إليه في سياق المفاوضات الجارية في الجمعية العامة بشأن الاتساق على نطاق المنظومة. |
En el contexto de las negociaciones de un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, permítame hacer algunos comentarios sobre ciertos malentendidos. | UN | وفي سياق المفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانوناً بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، اسمحوا لي أن أقدم بضعة تعليقات على بعض التصورات الخاطئة. |
Recordaron las obligaciones de cada una de las partes en Darfur en el marco de las negociaciones. | UN | وأشاروا إلى التزامات الأطراف في دارفور في سياق المفاوضات. |
El Gobierno de la República de Tayikistán está convencido de que el actual conflicto sólo puede resolverse por vías políticas en el marco de las negociaciones entre las partes en Tayikistán encaminadas a la reconciliación nacional. | UN | إن حكومة جمهورية طاجيكستان مقتنعة بأنه لا يمكن التوصل الى حل للنزاع القائم إلا بالوسائل السياسية في سياق المفاوضات فيما بين الطاجيكيين بشأن المصالحة الوطنية. |
En el curso de las negociaciones, el Ministerio de Asuntos Sociales tiene derecho a definir las propuestas o agregar temas, en caso de ser necesario. | UN | ولوزارة الشؤون الاجتماعية في سياق المفاوضات الحق في أن تحدد المقترحات أو أن تُضيف مواضيع إذا لزم الأمر. |
Creemos que el mandato Shannon constituye una base suficiente para plantear esta cuestión en el contexto de negociaciones. | UN | ونعتقد أن ولاية شانون تشكل أساساً كافياً لإثارة هذه المسألة في سياق المفاوضات. |
Los signatarios del presente Acuerdo aceptan los principios que figuran a continuación y cuyas modalidades de aplicación se especificarán en el transcurso de las negociaciones políticas: | UN | يقبل موقعو هذا الاتفاق المبادئ التالية التي ستحدد اجراءات تطبيقها في سياق المفاوضات السياسية: |
La cuestión relativa a las minas debería examinarse en el contexto de cualesquiera iniciativas de establecimiento de la paz que se estén llevando a cabo; dentro del contexto de las negociaciones de paz, las partes en conflicto deberían comprometerse a respetar el derecho internacional que rige las obligaciones de despejar las minas, así como adherirse a los principios de cooperación en actividades de remoción de minas. | UN | وينبغي أن ينظر في مسألة اﻷلغام في سياق أي مبادرات لصنع السلم يجري الاضطلاع بها وفي سياق المفاوضات السلمية، ينبغي أن تتعهد أطراف النزاع باحترام القانون الدولي الذي ينظم الالتزامات بازالة اﻷلغام وأن تلتزم أيضا بمبادئ التعاون في مجال عمليات اﻷلغام. |
56. En lo que se refiere a las negociaciones sobre telecomunicaciones básicas celebradas como parte del Acuerdo General sobre el comercio de servicios (AGCS), varios Estados miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC) que representan la mayoría del mercado mundial de los servicios de telecomunicación han asumido compromisos concretos para facilitar el comercio de servicios de telecomunicación. | UN | 56- في سياق المفاوضات حول الاتصالات السلكية واللاسلكية الأساسية، التي جرت في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات، (اتفاق غاتس)، أخذ عدد من الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية - يمثل الجانب الأكبر من السوق العالمية لخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية - على عاتقه تعهدات محددة بتيسير التجارة في خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Se expresó la opinión de que los avances efectuados, hasta la fecha, por el Grupo de Trabajo eran particularmente dignos de elogio en el marco de una negociación intergubernamental sobre un texto de rango legislativo. | UN | ورئي أن التقدّم الذي أحرزه الفريق العامل إلى حدّ الآن يستوجب الثناء، ولا سيما في سياق المفاوضات الحكومية الدولية بشأن النصوص القانونية. |
Es necesario seguir trabajando en esta cuestión en el contexto de la negociación. | UN | ويلزم إنجاز مزيد من العمل بشأن هذه المسألة في سياق المفاوضات. |