Este año, el sexagésimo segundo período de sesiones se inaugura una vez más en un contexto internacional bastante convulso. | UN | والدورة الثانية والستون التي تعقدها الجمعية العامة تفتتح مرة أخرى هذه السنة في سياق دولي مضطرب. |
Al colocar sus datos en un contexto internacional, cada país puede obtener perspectivas a las que de otro modo no tendría acceso. | UN | ويستطيع كل بلد بوضعه لبياناته الخاصة في سياق دولي ، أن يحصل على منظورات لا يمكنه الحصول عليها بطريقة أخرى. |
Las Naciones Unidas se encuentran actualmente en una etapa de transición, buscando una nueva identidad en un contexto internacional nuevo y complejo. | UN | تجد اﻷمم المتحدة نفسها اليوم في مرحلة انتقالية، تسعى فيها ﻹيجاد هوية جديدة في سياق دولي معقد وجديد. |
Los Estados Unidos no aceptaban en un contexto internacional el derecho al desarrollo de Estados o grupos. | UN | وبيّن أن الولايات المتحدة لا تقبل في سياق دولي بالحق في التنمية للدول أو للجماعات. |
El estatuto futuro de la ciudad de Jerusalén es otro motivo de grave preocupación, que debe examinarse en un contexto internacional. | UN | والوضع المستقبلي لمدينة القدس مسألة أخرى تبعث على قلق كبير، وينبغي أن ينظر إليها في سياق دولي. |
La Asociación Cartográfica Internacional es el organismo mundial de cartografía y su misión es promover la disciplina y la profesión de la cartografía en un contexto internacional. | UN | الرابطة الدولية لرسم الخرائط هي الهيئة العالمية لرسم الخرائط وتتمثل مهمتها في اختصاص ومهنة رسم الخرائط في سياق دولي. |
Los participantes expresaron opiniones divergentes sobre esta aplicación e hicieron hincapié en que hay que trabajar mucho para conseguir resultados fiables mediante la utilización de indicadores en un contexto internacional. | UN | وأعرب المشاركون عن آراء مختلفة بشأن هذا التطبيق وشددوا على ضرورة بذل مزيد من الجهود للحصول على نتائج موثوقة من استخدام المؤشرات في سياق دولي. |
El actual período de sesiones se celebra dentro de un contexto internacional difícil, que está dominado por numerosos conflictos que ponen en peligro las aspiraciones de paz y progreso. | UN | وتنعقد هذه الدورة في سياق دولي صعب تهيمن عليه صراعات عديدة تضعف الطموحات المشروعة في تحقيق السلم والتقدم. |
Este período de sesiones empieza en un contexto internacional de cambio constante y rápido, caracterizado por múltiples amenazas y numerosos desafíos. | UN | تبدأ هذه الدورة أعمالها في سياق دولي تغير بشكل دائم وسريع، تكتنفه تهديدات متعددة وتحديات جمة. |
La necesidad de desarrollar regímenes de responsabilidad en un contexto internacional ha sido reconocida en diversos instrumentos en los que se ha materializado. | UN | 114- وقد جرى التسليم بالحاجة إلى استحداث أنظمة للمسؤولية ضمن سياق دولي وجرى التعبير عن ذلك في عدد من الصكوك. |
El actual período de sesiones tiene lugar en un contexto internacional preocupante y cargado de consecuencias para la paz y la seguridad internacionales. | UN | تنعقد الدورة الحالية إذاً في سياق دولي يبعث على القلق، وله آثار ثقيلة الوطأة على السلام والأمن الدوليين. |
El sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General se inicia en un contexto internacional marcado por la persistencia de la violencia en todo el mundo. | UN | تنعقد الدورة الثانية والستون للجمعية العامة في سياق دولي يتسم باستمرار العنف في جميع أنحاء العالم. |
De hecho, se celebra en un contexto internacional difícil, caracterizado por la conjunción de las crisis alimentaria y energética. | UN | والواقع أنها تنعقد في سياق دولي صعب متسم بتلاقي أزمتي الغذاء والطاقة. |
La Unión Europea considera que la Convención es un factor para la estabilidad, la paz y el progreso y que reviste una importancia especial en un contexto internacional difícil. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن الاتفاقية عامل من عوامل الاستقرار والسلام والتقدم، وأنها تكتسي أهمية خاصة في سياق دولي صعب. |
Por lo tanto, tiene un significado especial en un contexto internacional difícil. | UN | ولذلك فإنها تكتسي أهمية خاصة في سياق دولي صعب. |
Ha transcurrido mucho tiempo desde la última vez que la Primera Comisión pudo comenzar su labor en un contexto internacional tan favorable como el actual. | UN | لقد انقضى وقت طويل منذ أن تمكنت اللجنة الأولى من بدء عملها في سياق دولي ميمون كهذا. |
En un contexto internacional en que prevalece la democracia, el poder debe ejercerse con arreglo a la ley. | UN | 3 - وأضافت أنه في سياق دولي تسوده الديمقراطية، يجب أن تمارس السلطة وفقا للقانون. |
Esta ronda del diálogo de alto nivel tiene lugar en un contexto internacional que se está transformando totalmente debido a los efectos numerosos de diversas crisis. | UN | وتعقد هذه الجولة من الحوار الرفيع المستوى في سياق دولي يجري تحويله بالكامل جراء الآثار المتعددة لمختلف الأزمات. |
La Conferencia de Examen de 2005 se está celebrando en un entorno internacional donde la proliferación nuclear, el desarrollo de nuevas generaciones de armas nucleares, la aparición de nuevas amenazas y el declive del multilateralismo plantean desafíos. | UN | وقال إن المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 يعقد في سياق دولي حيث يشكل الانتشار النووي، واستحداث أجيال جديدة من الأسلحة النووية، والتهديدات الجديدة، وتدني التعددية تحديات هامة. |
En los últimos años, la investigación sobre la salud de la mujer es cada vez más frecuente en el contexto internacional. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كان ثمة اضطلاع متزايد للبحوث المتصلة بصحة المرأة في سياق دولي. |
The Special Rapporteur stresses the importance of Algeria ' s commitment to housing, which is particularly commendable in an international context in which States have been withdrawing from that role. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشدد على أهمية التزام الدولة الجزائرية في مجال السكن، الذي يستحق الثناء بوجه خاص في سياق دولي يتميز بعدم تحمل الدول مسؤولياتها في هذا الصدد. |
En cuanto a las cuestiones sustantivas, la inspección las abordó desde el punto de vista de la estructura del programa de la UNCTAD y su orientación en el nuevo contexto internacional. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المضمون، تناولها التفتيش من زاوية هياكل برامج اﻷونكتاد وتوجهاتها ضمن سياق دولي جديد. |