"سيتعين عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • tendrá
        
    • tendrían que
        
    • tendrán
        
    • tendría
        
    • deba obtener
        
    Asimismo, tendrá que formular medidas de fomento de la confianza para promover la reconciliación y también estrategias de desarrollo a más largo plazo. UN كما سيتعين عليها أن تصوغ تدابير لبناء الثقة تعزيزا للمصالحة وكذلك استراتيجيات إنمائية أطول أمدا.
    Por último, tendrá que decidir la fecha y el lugar de celebración del segundo período de sesiones de la Conferencia de las Partes, teniendo en cuenta: UN وأخيراً، سيتعين عليها أن تبت في تاريخ ومكان انعقاد الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف، واضعة في الحسبان ما يلي:
    Todas las Partes podrían poner en práctica esta opción, en cuyo caso no tendrían que registrar la exención. UN ويمكن لجميع الأطراف ممارسة هذا الخيار، وفي هذه الحالة سيتعين عليها التسجيل للحصول على إعفاء.
    Las Naciones Unidas y otras organizaciones humanitarias internacionales tendrían que acrecentar el ámbito de sus actividades en materia de despeje de minas en más de 20 veces sólo para mantener el problema en su nivel actual, a los ritmos actuales de despeje. UN فــإن اﻷمــم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية الدولية اﻷخرى سيتعين عليها أن تضاعف من نطاق ما تضطلع به من جهود في مجال إزالة اﻷلغام أكثر من ٢٠ ضعفا حتى تبقي على المشكلة في مستوياتها الراهنة، بمعدلات اﻹزالة الراهنة.
    De hecho, es comprensible que algunos de ellos hayan manifestado que se si la Organización no puede reembolsar sus gastos con rapidez tendrán que dejar de aportar contingentes a las operaciones de las Naciones Unidas. UN ولقد أفادت بعض الدول اﻷعضاء أنه سيتعين عليها التوقف عن المساهمة بقوات في عمليات اﻷمم المتحدة إذا لم تستطع المنظمة سداد المبالغ المستحقة لها على الفور، وهذا أمر يمكن فهمه.
    Por tanto, tendrán que estimular la integración gradual y progresiva de los países en desarrollo en la economía mundial. UN وعليه، سيتعين عليها أن تشجع الإدماج الهادئ والتدريجي للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    Para entablar un proceso civil tendría que haber pagado las costas y haber dejado una fianza del 5% de la indemnización solicitada en el proceso. UN ولإقامة دعوى مدنية كان سيتعين عليها تحمل تكاليف الدعوى وإيداع مبلغ يعادل 5 في المائة من التعويض المطلوب في دعوى مدنية.
    Como secretaría sustantiva del grupo de trabajo de composición abierta, el Departamento tendrá que preparar, organizar y prestar servicios al grupo. UN وبما أن الإدارة ستقوم بدور الأمانة الفنية للفريق العامل، سيتعين عليها القيام بأعمال التحضير والتنظيم وتقديم الخدمات للفريق.
    Además, tendrá que fomentar confianza en la población respecto de su determinación y capacidad para realizar cambios en Somalia. UN وبالإضافة إلى ذلك سيتعين عليها أن تغرس في عقول الناس الثقة في تصميمها وقدرتها على إحداث التغيير في الصومال.
    Si no lo haces, tu mamá, tendrá que hacerlo. Open Subtitles إذا لم تقم بذلك أمك سيتعين عليها القيام به
    Con ese objetivo, nuestra Organización tendrá que fortalecer su importante función de factor para el desarrollo y hacer que los mecanismos apropiados sean efectivamente operacionales. UN وتحقيقا لهذه الغاية سيتعين على منظمتنا أن تعزز دورها الطليعي بوصفها عاملا للتنمية، كما سيتعين عليها أن تجعل آلياتها المختصة تعمل بفعالية.
    Un aspecto importante de esto era, y sigue siéndolo, la importante contribución que Sudáfrica puede hacer y tendrá que hacer hacia la paz, la estabilidad y el progreso en el Africa meridional. UN وكان أحد الجوانب الهامة لذلك، ولا يزال، هو اﻹسهام الكبير الذي تستطيع جنوب افريقيا أن تقدمه، والذي سيتعين عليها أن تقدمه، في سبيل تحقيق السلم والاستقرار والتقدم في الجنوب الافريقي.
    El párrafo 3 de la resolución que se acaba de aprobar indica claramente que cuando la Asamblea vuelva a examinar este tema en su quincuagésimo segundo período de sesiones tendrá que considerar las perspectivas de lograr un acuerdo amplio en la conferencia. UN والفقرة ٣ من القرار الذي اتخذ توا توضح أنه عندما تعود الجمعية الى تنــاول هذا البند في دورتها الثانية والخمسين سيتعين عليها أن تنظر في احتمالات تحقيق إتفاق واسع في مؤتمر.
    Ese concepto supone que, antes de que el Secretario General prepare su presupuesto, en primer lugar es preciso consultar a los Estados Miembros y pedirles su acuerdo sobre el nivel probable de recursos que tendrían que aportar. UN ويفترض في هذا المفهوم أنه، قبل أن يباشر اﻷمين العام إعداد ميزانيته، يجدر به أولا التشاور مع الدول اﻷعضاء والتماس موافقتها على المستوى المحتمل للموارد التي سيتعين عليها إتاحتها.
    Antes bien, exacerbaría la situación, ya que los países a los que se les negara el derecho a importar minas terrestres antipersonal tendrían que instalar fábricas en sus propios países. UN بل باﻷحرى ستسبب تفاقم الحالة إذ أن البلدان التي أنكر عليها حق استيراد اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد سيتعين عليها إنشاء مرافق تصنيعها في بلدانها.
    Reconociendo que debe tomarse plenamente en consideración a las Partes que son países en desarrollo que tendrían que soportar una carga desproporcionada o anormal en virtud de la Convención, UN وإذ يسلم بأنه يجب إيلاء الاعتبار الكامل للبلدان الأطراف النامية التي سيتعين عليها تحمل عبء غير متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية،
    El documento concluye señalando que los países en desarrollo tendrían que formular políticas y estrategias apropiadas para aprovechar las posibles ventajas que ofrecen esas novedades. UN وتخلص الورقة إلى أن البلدان النامية سيتعين عليها وضع سياسات واستراتيجيات ملائمة من أجل الاستفادة من المزايا المحتملة التي تتيحها هذه التطورات.
    Los países con bajas tasas de fecundidad tendrán que valorar las consecuencias que tiene esta situación sobre la población activa. UN فالبلدان ذات معدلات الخصوبة المنخفضة سيتعين عليها تقييم الآثار المترتبة على تلك المعدلات بالنسبة لقوى العمل.
    Sin duda, los países desarrollados tendrán que encabezar la lucha contra el cambio climático. UN لا شك في أن البلدان المتقدمة النمو سيتعين عليها أن تقود المعركة ضد تغير المناخ.
    En las oportunidades de diversificación, el sector privado tiene una función clave pero los gobiernos tendrán que crear el adecuado entorno, que sea favorable, incluidos sistemas jurídicos y fiscales que coadyuven al proceso, la infraestructura adecuada, mercados de capitales que funcionen bien y la investigación financiada por el sector público. UN ولدى انتهاز فرص تحقيق التنويع، يلعب القطاع الخاص دورا هاما، غير أن الحكومات سيتعين عليها أن تهيئ المناخ المناسب السليم، بما في ذلك النظم القانونية والضريبية المناسبة، والهياكل اﻷساسية الكافية، واﻷسواق الرأسمالية التي تعمل بصورة جيدة، والبحوث التي تمول من القطاع العام.
    Si la Comisión optaba por la versión larga, tendría que incluir una referencia al lucro cesante. UN فإذا فضلت اللجنة الصيغة المفصلة سيتعين عليها إدراج إشارة إلى فقدان الأرباح.
    Se había convertido en una institución constitucional y, por lo tanto, tendría que presentar informes anuales al Parlamento. UN وقد أصبحت مؤسسة دستورية، ومن ثم سيتعين عليها تقديم تقارير سنوية إلى البرلمان.
    Esto tendría implicaciones en los recursos tanto para las Partes solicitantes como para la secretaría, que tendría que procesarlas, y por lo tanto implicaría un costo añadido a la ejecución del instrumento. UN وهذا ستترتب عليه آثار من الموارد بالنسبة للأطراف التي تقدم هذه الطلبات وبالنسبة للأمانة التي سيتعين عليها تجهيز تلك الطلبات وهو بالتالي سيضيف إلى تكاليف تنفيذ الصك.
    El hecho de asignar la responsabilidad de obtener un producto del programa de trabajo a una división no significa que deba obtener el producto por sí sola, ya que puede trabajar en cooperación con otra u otras divisiones, incluso con una oficina regional, un centro de colaboración o con colaboradores externos, para obtener realmente ese producto. UN ) لا يعني إسناد المسؤولية عن تنفيذ نواتج برنامج عمل لشعبة أنه سيتعين عليها تنفيذ هذه النواتج بمفردها فقد تعمل مع شعبة أو شعب أخرى بما في ذلك مكتب إقليمي ومركز متعاون وشركاء خارجيين في التنفيذ الفعلي لهذه النواتج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more