"سيتعين عليه أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • tendrá que
        
    • tendría que
        
    A nuestro juicio, huelga decir que el Secretario General tendrá que presentar el acuerdo a la Asamblea General para su aprobación antes de que pueda entrar en vigor. UN ومن نافلة القول من وجهة نظرنا أن اﻷمين العام سيتعين عليه أن يعرض الاتفاق على الجمعية العامة لموافقتها عليه قبل أن يدخل حيز النفاذ.
    Queremos destacar al respecto que este acuerdo tendrá que ser totalmente compatible con la Convención de Ottawa y que no debe socavar sus objetivos. UN ونود أن نشدد هنا على أن هذا الاتفاق سيتعين عليه أن يكون متوافقاً تماماً مع اتفاقية أوتاوا، وعلى أنه يجب ألا ينتقص من أهدافها.
    La Conferencia de examen del año 2000 tendrá que analizar estos desafíos y buscar formas de que el TNP sea plena y auténticamente universal. UN والمؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠ سيتعين عليه أن ينظر في تلك التحديات ويجد الطرق اللازمة لجعل معاهدة عدم الانتشار عالمية بشكل تام وحقيقي.
    Chunu dijo al Grupo que tendría que pagar a Ntaganda por ello en oro. UN وأخبر تشونو الفريق بأنه سيتعين عليه أن يدفع لنتاغاندا مقابل ذلك ذهبا.
    Con la nueva detención y encarcelamiento se dice que tendría que cumplir los años que le quedaban de la primera condena además de diez meses por su nueva condena. UN ويدَّعى أنه في ظل إلقاء القبض عليه وسجنه مجددا فإنه سيتعين عليه أن يقضي السنوات المتبقية من الحكم الأول الصادر ضده بالإضافة إلى فترة الإدانة الجديدة الصادرة ضده وقدرها عشرة أشهر.
    Señaló que el Fondo, al igual que otras instituciones que aplicaban la gestión orientada al logro de resultados, tendría que encarar la cuestión de la atribución de los resultados. UN وأشار الوفد إلى أن الصندوق، مثله في ذلك مثل المؤسسات الأخرى التي تطبق أسلوب الإدارة القائمة على تحقيق النتائج، سيتعين عليه أن يجهد في معالجة مسألة إسناد النتائج إلى الأنشطة المختلفة.
    Como su delegación se preparó para el período de sesiones en curso de acuerdo con los documentos publicados anteriormente, tendrá que volver a estudiar las cuestiones a la luz de los nuevos documentos que acababan de publicarse en árabe. UN وبما أن وفده قد أعد للدورة الحالية على أساس الوثائق الصادرة سابقا، فإنه سيتعين عليه أن يعيد النظر في المسائل على أساس الوثائق الجديدة، التي لم تتح في اللغة العربية إلا مؤخرا.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro pleno apoyo a su sucesor que tendrá que hacer frente a los desafíos difíciles que tendrán ante sí las Naciones Unidas. UN هل لي أن أنتهز هذه الفرصة أيضا لأذكر دعمنا الكامل لخلفه، الذي سيتعين عليه أن يتصدى للتحديات الصعبة التي ستواجهها الأمم المتحدة.
    Para sostener y mejorar sus actividades de comunicaciones y de divulgación, la UNCTAD tendrá que incrementar los recursos humanos y financieros que destina a esas actividades. UN ولدعم وتعزيز أنشطة الأونكتاد في مجالات الاتصال والتواصل، سيتعين عليه أن يزيد من الموارد البشرية والمالية المخصصة لهذه الأنشطة.
    Entre los temas de su programa se incluirán el proyecto de presupuesto del Tribunal Internacional del Derecho del Mar para 1999, el reglamento de la Reunión de los Estados partes y la función que cabe a esta Reunión en el examen de cuestiones relacionadas con los océanos y el derecho del mar. Asimismo, a solicitud de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental, tendrá que examinar los dos anexos del reglamento aprobados por esa Comisión. UN وسيكون من بين بنود جدول أعماله مشروع ميزانية المحكمة الدولية لقانون البحار لعام ١٩٩٩، والنظام الداخلي لاجتماع الدول اﻷطراف ودور اجتماع الدول اﻷطراف في استعراض مسائل المحيطات وقانون البحار. كما سيتعين عليه أن ينظر، بناء على طلب لجنة حدود الجرف القاري، في مرفقي النظام الداخلي اللذين اعتمدتهما اللجنة.
    Del análisis anterior se desprende claramente que si se quiere que el sistema de solución de diferencias cumpla la finalidad de hacer justicia en el actual régimen comercial internacional, tendrá que ganarse la confianza de un amplia gama de miembros como sistema profesional, imparcial y accesible. UN ويتضح بصورة جلية من التحليل السابق أنه إذا كان لنظام تفاهم منظمة التجارة العالمية بشأن تسوية النـزاعات أن يحقق غرض إقامة العدل داخل النظام التجاري الدولي القائم، فإنه سيتعين عليه أن يحظى بثقة مجموعة واسعة من الأعضاء بصفته نظاما مهنيا ونزيها وفي متناول اليد.
    El oficial de protección participará en el establecimiento de los sistemas y procedimientos necesarios para que la Secretaría pueda ocuparse de la protección de los testigos y el oficial de operaciones tendrá que preparar los sistemas y mecanismos para los aspectos logísticos del traslado a La Haya de testigos de todo el mundo, su estancia en esa ciudad y su regreso a su lugar de origen. UN وإذا كان موظف الحماية سيشارك في إقامة النظم والإجراءات اللازمة لتمكين قلم المحكمة من الاضطلاع بحماية الشهود، فإن موظف العمليات سيتعين عليه أن يعد كل النظم والآليات لجوانب الدعم الإمدادي لإحضار الشهود إلى لاهاي من كل أرجاء العالم، واستبقائهم فيها وإرجاعهم إلى الأماكن التي استقدموا منها.
    El oficial de protección participará en el establecimiento de los sistemas y procedimientos necesarios para que la Secretaría pueda ocuparse de la protección de los testigos y el oficial de operaciones tendrá que preparar los sistemas y mecanismos para los aspectos logísticos del traslado a La Haya de testigos de todo el mundo, su estancia en esa ciudad y su regreso a su lugar de origen. UN وإذا كان موظف الحماية سيشارك في إقامة النظم والإجراءات اللازمة لتمكين قلم المحكمة من الاضطلاع بحماية الشهود، فإن موظف العمليات سيتعين عليه أن يعد كل النظم والآليات لجوانب الدعم الإمدادي لإحضار الشهود إلى لاهاي من كل أرجاء العالم، واستبقائهم فيها وإرجاعهم إلى الأماكن التي استقدموا منها.
    El oficial de protección participaría en el establecimiento de los sistemas y procedimientos necesarios para que la Secretaría pueda ocuparse de la protección de los testigos y el oficial de operaciones tendrá que preparar los sistemas y mecanismos para los aspectos logísticos del traslado a La Haya de testigos de todo el mundo, su estancia en esa ciudad y su regreso a su lugar de origen. UN وإذا كان موظف الحماية سيشارك في إقامة النظم والإجراءات اللازمة لتمكين قلم المحكمة من الاضطلاع بحماية الشهود، فإن موظف العمليات سيتعين عليه أن يعد كل النظم والآليات لجوانب الدعم الإمدادي لإحضار الشهود إلى لاهاي من كل أرجاء العالم، واستبقائهم فيها وإرجاعهم إلى الأماكن التي استقدموا منها.
    Ese día tendrá que responder a la orden del Juez Philip Martínez de justificar que Posada Carriles debe permanecer en prisión, de conformidad con la sección 412 de la Ley Patriota de los Estados Unidos, y para ello estará obligado a reconocer que " su liberación amenaza la seguridad nacional de los Estados Unidos o la seguridad de la comunidad o de cualquier persona " . UN ففي ذلك اليوم سيتعين عليه أن يجيب على أمر القاضي فيليب مارتينز بالاحتفاظ ببوسادا كاريليس في السجن عملا بالمادة 412 من قانون باتريوت الأمريكي مما سيضطر معه أن يسلم بأن ' ' الإفراج عنه يشكل خطرا على الأمن القومي للولايات المتحدة أو على أمن المجتمع أو أي شخص``.
    Señaló que el Fondo, al igual que otras instituciones que aplicaban la gestión orientada al logro de resultados, tendría que encarar la cuestión de la atribución de los resultados. UN وأشار الوفد إلى أن الصندوق، مثله في ذلك مثل المؤسسات الأخرى التي تطبق أسلوب الإدارة القائمة على تحقيق النتائج، سيتعين عليه أن يجهد في معالجة مسألة إسناد النتائج إلى الأنشطة المختلفة.
    En la ley pertinente se dispuso que toda persona que no obtuviera el derecho de residencia permanente de conformidad con el plan tendría que abandonar Chipre en un plazo de cinco años. UN وأدرج نص في القانون المتصل بذلك مفاده أن أي شخص لم يحصل على حقوق الإقامة الدائمة وفقا للخطة سيتعين عليه أن يغادر قبرص خلال خمس سنوات.
    Otra delegación añadió que en el futuro habría que ocuparse de cuestiones más concretas; la Junta tendría que debatir si el Consejo examinaría cuestiones de política, como la igualdad del hombre y la mujer, en términos generales, y decidir la tarea que se confiaría al UNICEF en esa esfera. UN وذكر وفد آخر أن الحاجة الى التحديد ستبرز في المستقبل؛ وأن المجلس التنفيذي سيتعين عليه أن يناقش ما إذا كان المجلس الاقتصادي والاجتماعي سينظر في قضايا السياسات، من قبيل قضية المساواة بين الجنسين، بصفة عامة، وأن يقرر ماهو منوط باليونيسيف في هذا المجال.
    Se dijo además que el último cesionario que hubiera obtenido un crédito interno a través de una cesión interna tendría que examinar todas las cesiones anteriores para determinar cuál era la ley aplicable a esa última cesión. UN وبالاضافة الى ذلك ، قيل ان المحال اليه اﻷخير الذي حصل على مستحق محلي من خلال احالة محلية سيتعين عليه أن يفحص جميع الاحالات السابقة لكي يعرف ما هو القانون الذي يحكم الاحالة اﻷخيرة .
    En respuesta a una pregunta, el representante de la secretaría contestó que el PNUMA estaría limitado en su capacidad para aumentar su propia financiación para las asociaciones, dado que tendría que financiar el proceso de negociación intergubernamental y sus fondos estaban asignados en su mayoría. UN ورداً على سؤال، أشار ممثل الأمانة إلى أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة سيجد صعوبة في القدرة على زيادة التمويل الخاص به للشركاء إذ سيتعين عليه أن يدعم عملية التفاوض الحكومية الدولية وأن تمويله مخصص إلى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more