En 2004 el Territorio recibirá 5 millones de dólares del Departamento del Tesoro de los Estados Unidos para ayudar a contrarrestar esas pérdidas. | UN | وفي عام 2004، سيتلقى الإقليم 5 ملايين دولار من وزارة الخزانة في الولايات المتحدة لمساعدته على التعويض عن تلك الخسائر. |
Después de que Andrew nazca, recibirá tratamiento con el propósito de aliviar su sufrimiento sin alargar su vida. | Open Subtitles | فبعد ولادة اندرو سيتلقى العلاجات والتي ستخفف من معاناته من دون أن تمد في حياته |
El Coordinador es el conducto por el cual el Comisionado de la Fuerza Internacional de Policía recibirá asesoramiento y orientación del Alto Representante. | UN | والمنسق هو الجهة التي سيتلقى مفوض قوة الشرطة الدولية من خلالها المشورة والتوجيه من الممثل السامي. |
En ese sentido, 300 graduados recibirán formación en materia de tecnología de la información y técnicas de entrevista. | UN | ونتيجة لذلك سيتلقى 300 من خريجي الجامعات تدريبا على تكنولوجيا المعلومات وعلى مهارات إجراء المقابلات. |
Además, los Relatores Especiales recibirán los textos originales de todas las declaraciones formuladas sobre sus temas respectivos. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، سيتلقى المقررون الخاصون النصوص اﻷصلية لجميع البيانات التي قدمت بشأن الموضوع الذي يتناوله كل منهم. |
Es muy importante que se otorgue a la OMS una función de coordinación en el contexto de las Naciones Unidas sobre cuestiones de seguridad vial. La labor de la OMS contará con el apoyo de las comisiones regionales de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأهمية بمكان إعطاء منظمة الصحة العالمية دورا تنسيقيا في سياق الأمم المتحدة بشأن قضايا سلامة السير على الطرق، والتي سيتلقى عملها دعما من اللجان الإقليمية للأمم المتحدة. |
Netanyahu manifestó al jefe del Consejo Regional de Samaria que éste recibiría 2,5 millones de nuevos shekels para cubrir necesidades sociales. | UN | وقال نتنياهو لرئيس المجلس اﻹقليمي للسامرة أن المجلس سيتلقى ٥ر٢ مليون شيكل إسرائيلي جديد لسد الحاجات اﻹجتماعية. |
No me cabe duda de que la Conferencia recibirá un apoyo aún más valioso e indispensable de la secretaría bajo su dirección. | UN | وأنا واثق تماماً بأن المؤتمر سيتلقى أيضاً مزيداً من الدعم القيم واللازم من الأمانة تحت قيادته. |
La Oficina del Defensor también recibirá servicios de consultoría durante cuatro meses, a cargo del anterior presidente de la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Kenya, que le ayudarán a mejorar sus capacidades de investigación y supervisión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيتلقى مكتب أمين المظالم مشورة على مستوى رفيع تدوم أربعة أشهر لتعزيز قدراته في مجالي التحقيق والمتابعة. وسيقدم هذه المشورة الرئيس السابق للجنة الوطنية لحقوق الإنسان في كينيا. |
El Presidente del Comité recibirá en breve una invitación para asistir a la Conferencia y aportará una valiosa contribución a sus trabajos en nombre del Comité. | UN | وفي الواقع فإن رئيس اللجنة سيتلقى بالفعل قريبا دعوة لحضور المؤتمر وسيقدم مساهمة قيّمة في أعماله بالنيابة عن اللجنة. |
Una persona desocupada recibirá un subsidio para obtener una profesión, no por estar desocupada. | UN | فالشخص العاطل عن العمل سيتلقى منحة للحصول على مهنة، وليس لكونه عاطلا عن العمل. |
Sin embargo, el Fondo se mantiene optimista en cuanto a que recibirá un nivel considerable de fondos durante el período del próximo informe. | UN | ومع ذلك، يظل الصندوق متفائلا بأنه سيتلقى تمويلا كبيرا خلال الفترة المقبلة المشمولة بالتقرير. |
Se indica que la oficina recibirá apoyo sustantivo y apoyo administrativo del Departamento de Asuntos Políticos y del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno, respectivamente. | UN | ويشار إلى أن المكتب سيتلقى الدعم الفني والإداري من إدارة الشؤون السياسية وإدارة الدعم الميداني، على التوالي. |
Además, los bosnios que viven en el campamento de Kirklareli y en Estambul recibirán asistencia del ACNUR. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتلقى البوسنيون الذين يعيشون في مخيم كيركلاري وفي اسطنبول مساعدات من المفوضية. |
Los que no sean funcionarios de las Naciones Unidas recibirán asimismo unos modestos honorarios, que se sufragarán dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | كما سيتلقى أعضاء المجلس من غير موظفي اﻷمم المتحدة أتعابا قليلة يمكن تغطيتها من الموارد المتاحة. |
Se prevé que en 2000 un promedio de 2.000 personas recibirán esa asistencia mensualmente. | UN | وفي عام 2000، من المتوقع أن عدداً متوسطه 000 2 شخص سيتلقى مساعدة من هذا القبيل كل شهر. |
En Bagdad, el Representante Especial Adjunto contará con el apoyo de un Coordinador Jefe de Asuntos Humanitarios (D-1). | UN | 108 - وفي بغداد، سيتلقى نائب الممثل الخاص الدعم من كبير منسقي الشؤون الإنسانية (مد-1). |
En Kuwait, la Sección de Suministros contará con el apoyo de dos dependencias: la Dependencia de Suministros Generales y la Dependencia de Servicios por Contrata. | UN | 284 - وفي الكويت، سيتلقى قسم الإمدادات الدعم من وحدتين هما: وحدة الإمدادات العامة ووحدة خدمات العقود. |
El Vicepresidente también subrayó que la Mesa recibiría información sobre las medidas que se hubieran adoptado a raíz de la investigación iniciada por la secretaría. | UN | وأكد نائب الرئيس أيضاً أن المكتب سيتلقى معلومات عن الإجراء الملائم الذي اتخذ بهذا الصدد، بعد تحقيق تجريه الأمانة. |
Con su apoyo, le garantizo que él tendrá la ayuda a largo plazo que necesita. | Open Subtitles | من خلال دعمك، أؤكد لك أنه سيتلقى المساعدة طويلة الأمد التي يحتاج إليها. |
Entretanto los participantes recibirían apoyo de las mismas dependencias que actualmente estaban a su servicio para el cumplimiento de sus mandatos. | UN | وريثما يتم ذلك، سيتلقى المشتركون الدعم من نفس الفروع التي تخدم ولاياتهم حالياً. |
Y si alguien es infeliz, ...es imposible ver como pueden recibir una educación adecuada. | Open Subtitles | و إذا كان غير سعيداً من المستحيل رؤية كيف سيتلقى تعليماً مناسباً |
Ya lo pensé, pero si el mayor Sheppard recibe un electroshock así, probablemente le mate. | Open Subtitles | سيتلقى الميجور نفس الشحنة الكهربية و قد تقتله |
El Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado que se le habría impuesto una " pena más leve " si hubiera sido condenado en virtud de la Ley sobre las penas, ya que no es posible conjeturar qué pena mínima de prisión le habría impuesto el tribunal. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يثبت أنه كان سيتلقى " عقوبة أخف " لو حوكم بموجب قانون العقوبات الجديد إذ يتعذر التكهن بالحد الأدنى لفترة السجن التي كانت ستقضي بها المحكمة. |
Sin embargo, cada sector de la ciudad contaría con el apoyo de una fuerza de reacción rápida, vigorosa y mecanizada con aviación de ataque para que prestara asistencia a las patrullas terrestres en caso necesario. | UN | غير أن كل قطاع في المدن سيتلقى دعما من قوة تدخل سريع قوية لها آلياتها العسكرية وترافقها طائرات هجومية لمساندة الدوريات البرية عند الاقتضاء. |