"سيستفيدون من" - Translation from Arabic to Spanish

    • se beneficiarán de
        
    • se beneficiarían de
        
    • gozarían de
        
    • sacarán partido de
        
    • se beneficiarán con
        
    • estén en condiciones de aprovechar
        
    • sería beneficioso recibir la capacitación de
        
    Estoy seguro de que se beneficiarán de la asistencia a nuestro foro y especialmente de las declaraciones que se harán sobre diversos temas de nuestra labor. UN واني متأكد من أنهم سيستفيدون من حضور محفلنا هذا وبصفة خاصة من العروض التي ستقدم لهم حول جوانب متنوعة من جوانب عملنا.
    Se considera que todos se beneficiarán de un debate más animado y sustantivo. UN ويسود شعور بأن الجميع سيستفيدون من إجراء مناقشات موضوعية تتسم بقدر أكبر من الحيوية.
    Estoy persuadido de que se beneficiarán de la presencia en nuestro foro y, sobre todo, de las exposiciones que se les facilitarán sobre los distintos aspectos de la labor de la Conferencia. UN وأنا على يقين أنهم سيستفيدون من حضور هذا المنتدى، وبخاصة من العروض التي ستُلقى عليهم بشأن جوانب مختلفة من عمل المؤتمر.
    En el párrafo 141 se dice, entre otras cosas, que todos los interesados se beneficiarían de la participación de los agentes de la sociedad civil basada en procedimientos y políticas que reflejen una mayor coherencia. UN وتنص فقرته 141، على أمور من بينها، أن كل المعنيين سيستفيدون من المشاركة مع ممثلي منظمات المجتمع المدني طبقاً للإجراءات والسياسات التي تعكس ترابطاً أوثق.
    Este cálculo no tiene en cuenta al grupo posiblemente más grande de expertos que se beneficiarían de la disponibilidad de los cursos en Internet durante todo el año. UN ولا يراعى في هذا الحساب أن عدد الخبراء الذين سيستفيدون من إتاحة الدورات على شبكة إنترنت طوال العام قد يزيد كثيراً عن ذلك.
    43. Las condiciones para hacer uso de este dispositivo están claramente delimitadas y, en cualquier caso, los ciudadanos extranjeros que pudieran ser objeto de él gozarían de todos los derechos y garantías que otorga la ley a los ciudadanos extranjeros internados en zonas de espera. UN 43- إن ظروف تطبيق هذه الآلية جد مؤطَّرة؛ ومهما يكن من أمر، فإن الأجانب الذين قد يُعنون بها سيستفيدون من مجمل الحقوق والضمانات التي يوفرها القانون للأجانب في مناطق الانتظار.
    Estoy seguro que sacarán partido de su presencia en nuestro foro y especialmente de las presentaciones sobre los distintos aspectos de la labor de la Conferencia. UN وإني على يقين بأنهم سيستفيدون من حضور هذا المنتدى، وبخاصة من العروض التي ستُلقى عليهم بشأن جوانب مختلفة من عمل المؤتمر.
    También será muy útil para disminuir la discriminación en los sueldos, ya que de las casi 2 millones de personas que se beneficiarán con el sueldo mínimo, unas 1,3 millones serán mujeres. UN كما أنه سيكون له أثر كبير في تخفيف التمييز في اﻷجور، إذ أن من الذين سيستفيدون من الحد اﻷدنى لﻷجور الذين يبلغ عددهم حوالي مليونين، ثمة نحو ١,٣ مليون من النساء.
    En consonancia con la concepción de la enseñanza a distancia, que se propone llegar a un gran número de destinatarios, se procurará que en los cursos prácticos participen los profesores, capacitadores y administradores que estén en condiciones de aprovechar la oportunidad para ampliar su capacidad de seguir formando a sus propios grupos interesados. UN ووفقا لفلسفة التعلم عن بُعد التي تقضي بالوصول إلى جمهور غفير للغاية، سيتم إعداد حلقات العمل مع التركيز بوجه خاص على إشراك المدرسين والمدربين والمديرين الذين سيستفيدون من تلك الفرصة لزيادة قدراتهم على توفير مزيد من التدريب لمن يتعاملون معهم.
    La Unión Europea está firmemente convencida de que todos los Miembros de las Naciones Unidas y la propia Organización se beneficiarán de ello. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بقوة بأن كل أعضاء الأمم المتحدة والأمم المتحدة ذاتها سيستفيدون من ذلك.
    Estoy seguro de que se beneficiarán de su asistencia a nuestro foro, especialmente de las presentaciones que se les realizarán sobre los diferentes aspectos de las tareas de la Conferencia. UN وأنا متأكد من أنهم سيستفيدون من المشاركة في منتدانا ولا سيما من العروض التي ستتاح لهم عن مختلف جوانب عمل المؤتمر.
    De igual modo, los usuarios de las medicinas tradicionales, muchos de los cuales son mujeres, se beneficiarán de estas iniciativas a través de una mayor investigación y supervisión. UN وبالمثل، فإن مستخدمي الأدوية التقليدية، وغالبيتهم من النساء، سيستفيدون من هذه المبادرات عن طريق البحوث والرصد.
    Se estima que 1,3 millones de personas en zonas controladas por la oposición se beneficiarán de suministro de agua potable como resultado de esta intervención. UN وتشير التقديرات إلى أن 1.3 مليون شخص في المناطق التي تسيطر عليها المعارضة سيستفيدون من مياه الشرب المأمونة نتيجة هذا التدخل.
    Por último, ¿se ofrecerá a las personas evacuadas un alojamiento alternativo, se beneficiarán de los servicios sociales y se las compensará por las pérdidas? UN وأخيرا، تساءل هل من سكن بديل سيمنح للأشخاص الذين أجبروا على إخلاء مساكنهم، وهل سيستفيدون من الخدمات الاجتماعية ويعوضون عن خسائرهم؟
    La Comisión Nacional de Desarme, Desmovilización y Reintegración estima que otros 9.000 antiguos combatientes se beneficiarán de esa asistencia en 2006 y que el programa continuará durante 2007. UN وفي تقدير اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، أن هناك عددا إضافيا من المقاتلين السابقين قدره 000 9 مقاتل سابق سيستفيدون من هذه المساعدة في عام 2006 وسيستمر البرنامج خلال سنة 2007.
    El Consejo de Seguridad ha celebrado debates similares y los miembros de la Comisión de Consolidación de la paz y los funcionarios de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz se beneficiarán de las distintas perspectivas que se ofrecen en estos debates complementarios. UN ومجلس الأمن ما فتئ يعقد مناقشات مماثلة، وإن أعضاء لجنة بناء السلام والموظفين في مكتب دعم بناء السلام سيستفيدون من شتى المنظورات التي توفرها هذه المناقشات التكميلية.
    Tendremos más miembros que se beneficiarán de los efectos en cascada, cuestión que tan vehementemente destacó ayer el Representante Permanente de Costa Rica, Embajador Urbina y, antes que él, el Embajador Ugarte, Ministro de Relaciones Exteriores de Costa Rica. UN سيكون لدينا عدد أكبر من الأعضاء الذين سيستفيدون من الأثر التعاقبي، وهي نقطة أبرزها بقوة شديدة أمس الممثل الدائم لكوستاريكا السفير أوربينا، وقبله السفير أوغارتي، وزير خارجية كوستاريكا.
    Aunque la situación de los jóvenes difiere según los países, creemos que los jóvenes de todo el mundo se beneficiarían de un mayor intercambio de ideas entre ellos y entre los gobiernos y organismos gubernamentales responsables de la juventud sobre cuestiones similares relativas a los jóvenes. UN وعلى الرغم من أن حالة الشباب تختلف من بلـــد ﻵخر، نعتقد أن الشباب في العالم كله سيستفيدون من زيادة تبادل اﻷفكار فيما بينهم، وفيما بين الحكومـــات والوكالات الحكومية المسؤولة عن الشباب، حول المسائل المتشابهة المتعلقة بالشباب.
    Los participantes en el debate consideraban que los usuarios y los productores de estadísticas del mercado del trabajo se beneficiarían de la creación de un marco que apoyara la producción de estadísticas amplias, coherentes y más precisas en esas esferas, y un mejor uso de estadísticas primarias fragmentarias, incompletas y parcialmente duplicadas que suelen ser menos precisas que las exigidas por los usuarios. UN ورأى المشاركون أن مستعملي إحصاءات أسواق العمل وكذلك منتجوها سيستفيدون من إيجاد إطار يمكن أن يساعد في إنتاج إحصاءات شاملة ومتساوقة مع تحسين الدقة في هذه المجالات، وفي تحسين استعمال الإحصاءات الأولية المتناثرة والناقصــــة والمتداخلــــة جزئيـــا التي كثيرا ما تكون أقل دقة مما يتطلبه المستعملون.
    En respuesta, Chipre formuló una declaración en defensa de su derecho inalienable y soberano a explotar los hidrocarburos de su zona económica exclusiva, pero reiteró que los turcochipriotas se beneficiarían de la explotación mediante la búsqueda de una solución al problema de Chipre. UN وردا على ذلك، أصدرت قبرص بيانا تدافع فيه عن حقها غير القابل للتصرف والسيادي في استغلال الهيدروكربونات في منطقتها الاقتصادية الخالصة، إلا أنها أكدت من جديد أن القبارصة الأتراك سيستفيدون من استغلال تلك المواد بعد التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية.
    En otros casos (en relación con China, México, Nepal, la República de Corea, la República Democrática del Congo y el Togo) el Grupo de Trabajo recibió seguridades de que los detenidos en cuestión gozarían de las garantías de un proceso imparcial. UN وأُكد للفريق العامل، في حالات أخرى (تتعلق بكل من الصين وجمهورية الكونغو الديمقراطية والمكسيك ونيبال وجمهورية كوريا وتوغو)، أن المحتجزين المعنيين سيستفيدون من ضمانات المحاكمة العادلة.
    Ante todo, deseo dar una calurosa bienvenida, en nombre de la Conferencia de Desarme, a los participantes en el Programa de las Naciones Unidas de Becas sobre desarme que están asistiendo como observadores a los debates de este pleno. Estoy convencido de que sacarán partido de su presencia en este foro, especialmente de las presentaciones sobre los distintos aspectos de la labor de la Conferencia. UN بادئ ذي بدء أود بالنيابة عن مؤتمر نزع السلاح أن أرحب ترحيباً حاراً بالمشتركين في برنامج الأمم المتحدة للزمالات المتصلة بنزع السلاح الذين يراقبون مداولات أعمالنا في هذه الجلسة العامة، وإنني متأكد من أنهم سيستفيدون من تجربة مشاركتهم في هذا المحفل، وخصوصاً من العروض التي ستقدم بشأن شتى جوانب أعمال المؤتمر.
    En consonancia con la concepción de la enseñanza a distancia, que se propone llegar a un gran número de destinatarios, se procurará que en los cursos prácticos participen los profesores, capacitadores y administradores que estén en condiciones de aprovechar la oportunidad para ampliar su capacidad de seguir formando a sus propios grupos interesados. UN ووفقا لفلسفة التعلم عن بُعد التي تقضي بالوصول إلى جمهور غفير للغاية، سيتم إعداد حلقات العمل مع التركيز بوجه خاص على إشراك المدرسين والمدربين والمديرين الذين سيستفيدون من تلك الفرصة لزيادة قدراتهم على توفير مزيد من التدريب لمن يتعاملون معهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more