"سيضمن" - Translation from Arabic to Spanish

    • garantizará
        
    • asegurará
        
    • garantizaría
        
    • aseguraría
        
    • garantiza
        
    • garantice
        
    • asegurar
        
    • permitirá
        
    • permitiría
        
    • velaría por
        
    • asegura
        
    • velarán por
        
    • garantía
        
    • velará por
        
    • garantizarán
        
    El sistema fomentará la prevención, pero también garantizará la disponibilidad de servicios de salud curativos basados en análisis. UN وسوف يشجع النظام الوقاية لكنه سيضمن توفير خدمات الرعاية الصحية العلاجية القائمة على الأدلة أيضا.
    Se garantizará el transporte por carretera, por mar o por ferrocarril y en algunos casos se puede brindar transporte aéreo. UN سيضمن النقل الطرقي والبحري وكذلك بالسكك الحديدية، ﻷنه يمكن تقديم النقل الجوي.
    Esta interacción asegurará la utilización óptima de los recursos para auditorías, una mayor complementariedad de las iniciativas y una cobertura más amplia de las esferas que son objeto de auditoría. UN فهذا التفاعل سيضمن الاستخدام الأمثل لموارد مراجعة الحسابات، وتحسين تكامل الجهود، وتوسيع نطاق مجالات مراجعة الحسابات.
    También se asegurará que las escuelas primarias y los centros sanitarios tengan abastecimiento de agua e instalaciones de saneamiento. UN كما سيضمن العنصر توفير المياه ومرافق الصرف الصحي في المدارس الابتدائية والمرافق الصحية.
    También garantizaría un enfoque de derechos humanos en nuestra formulación de políticas a nivel local, nacional e internacional. UN كما إنه سيضمن اتخاذ نهج حقوق الإنسان لدى وضع السياسات على الصُعُد المحلية والوطنية والدولية.
    Ello aseguraría que las crisis futuras no tomaran al mundo por sorpresa nuevamente. UN وذلك سيضمن أن الأزمات المستقبلية لن تصدم العالم فجأة مرة أخرى.
    No lo olviden, haber estado en el equipo el año pasado no les garantiza un puesto este año,¿ está claro? Open Subtitles تذكـّروا أنه ليس كونكم كنتم بالفريق العام الماضي سيضمن لكم مكان هذا العام ، أهذا واضح ؟
    En consecuencia, la concertación de acuerdos sobre esos temas garantizará un régimen de no proliferación que sea auténticamente aceptable para la amplia mayoría de Estados no poseedores de armas nucleares. UN وبالتالي، فإن إبرام اتفاقات حول هذه المسائل سيضمن التوصل إلى نظام لعدم الانتشار يكون مقبولا بصورة حقيقية للغالبية العظمى من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Su apoyo a nuestros esfuerzos sin duda garantizará su éxito final. UN ومما لا شك فيه أن دعمهم لجهودنا سيضمن نجاحنا في نهاية المطاف.
    Opinamos que el fortalecimiento de la Comisión de Desarrollo Social garantizará la eficacia del examen y el control de la aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial. UN ونعتقد أن تعزيز لجنة التنمية الاجتماعية سيضمن الاستعراض والرصد الفعالين لتنفيذ نتائج القمة الاجتماعية.
    En el tratado constitutivo se debe establecer un procedimiento bastante rígido para reformar el estatuto, lo que garantizará la estabilidad de sus disposiciones. UN وينبغي أن تنص المعاهدة المتعلقة بها على إجراء مرن بما يكفي لتعديل النظام اﻷساسي، مما سيضمن استقرار أحكامه.
    De esta manera se asegurará la coherencia de las prácticas de gestión y administración en todo el sistema. UN وهذا الترتيب سيضمن اتساق الممارسات المتعلقة بالتنظيم والإدارة على نطاق المنظومة.
    Además, la ONUDD asegurará que se apliquen las políticas relativas a ese cargo que se están elaborando en el marco de la iniciativa Una ONU. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيضمن المكتب تطبيق سياسات تكاليف دعم البرامج التي يجري وضعها في إطار مبادرة أمم متحدة واحدة.
    Más importante aún, la ampliación del Consejo de Seguridad garantizaría que ningún Estado Miembro abrigue resentimientos en razón de una exclusión real o percibida respecto de los asuntos del Consejo. UN واﻷهم من ذلك، ان توسيع مجلس اﻷمن سيضمن ألا يكون هناك أي إحساس بالاستياء لدى الدول اﻷعضاء بسبب استبعادها، الحقيقي أو المتصور، من شؤون المجلس.
    La consolidación de ese marco jurídico garantizaría un intercambio más justo en el comercio internacional, siempre que todas las partes respeten sus compromisos. UN وقال إن تمتين هذا اﻹطار القانوني سيضمن تبادلا أكثر إنصافا في مجال التجارة الدولية شريطة أن تحترم جميع اﻷطراف التزاماتها.
    Su existencia continuada aseguraría la vigencia del compromiso de esos Estados. UN وإن استمرار وجود المعاهدة سيضمن بقاء ذلك اﻹلتزام من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    La única cosa que lo garantiza es si hago lo que el secuestrador quiere. Open Subtitles الشيء الوحيد الذي سيضمن ذلك ليّ أن افعل ما يريده الخاطفين منيّ
    Las recomendaciones se pusieron en práctica, aunque no está demostrado que la cuantificación mensual garantice la ejecución de los programas. UN وتم تنفيذ التوصيتين على الرغم من أنه لا يوجد أي دليل على أن التقرير الكمي الذي يجرى كل شهر سيضمن تنفيذ البرنامج.
    El consenso podrá asegurar a la Organización otros 60 años como mínimo y no simplemente una década más. UN والتوافق في الآراء سيضمن للمنظمة ستين سنة أخرى وليس عقدا واحدا آخر.
    La opinión ponderada de los Copresidentes es que esta asignación sustancial y específica de recursos militares internacionales permitirá efectivamente la libertad de movimientos y, por tanto, la seguridad general de los habitantes de las zonas interesadas. UN وفي رأي الرئيسين المشاركين المدروس، أن هــذا التكريس الكبيــر والمحــدد الغاية للموارد العسكرية الدورية سيضمن حرية الحركة على نحــو فعــال، وبالتالي سيكفل اﻷمن العام لسكان المناطق المعنية.
    La delegación patrocinadora dudaba de si convocar consultas oficiosas tal como se proponía permitiría contar con representación de todas las delegaciones interesadas. UN كما أعرب الوفد المقدم للاقتراح عن شكه فيما إذا كان عقد المشاورات غير الرسمية سيضمن تمثيل جميع الوفود المعنية.
    Se dieron garantías por teléfono de que el Iraq velaría por la seguridad de las aeronaves de la Comisión. UN وأعطي ضمانا عن طريق الهاتف بأن العراق سيضمن سلامة طائرات اللجنة . تعليـــق
    Sin embargo, hay que tomar en cuenta que un mayor número de mujeres graduadas asegura en los próximos años, un mayor porcentaje femenino en el ámbito de la docencia. UN ومع ذلك، ينبغي الأخذ في الاعتبار بأن زيادة عدد الخريجات سيضمن ارتفاع نسبة المدرسات في السنوات المقبلة.
    No obstante, las disposiciones que prevean la posibilidad de convocar conferencias de revisión velarán por que en una próxima etapa se pueda incluir el crimen de agresión y posiblemente otros crímenes graves. UN غير أن الحكم المتعلق بإمكانية عقد مؤتمرات للاستعراض سيضمن أنه في اﻹمكان، في المرحلة المقبلة، إدراج جريمة العدوان وربما جرائم خطيرة أخرى ضمن ولاية المحكمة.
    De aquí en adelante, todos los asalariados tendrán la garantía de recuperar su empleo —o un empleo equivalente— cuando finalice el permiso parental. UN ومن اﻵن فصاعدا، سيضمن لجميع اﻷجراء العودة الى عملهم - أو الى عمل مواز - عندما تنتهي فترة اﻹجازة الوالدية.
    Como medida adicional de eficiencia, el Fondo velará por que, siempre que sea viable, los directores de los EAP tengan una doble función de director del equipo y asesor sustantivo. UN وكتدبير إضافي يعزز الكفاءة فإن الصندوق سيضمن أن يضطلع مدراء اﻷفرقة الاستشارية القطرية، حيثما أمكن، بدور ثنائي يجمع بين مهام مدير فريق ومهام مستشار فني.
    El Presidente y el Gobierno de la República de Belarús creen que la aplicación de las reformas del mercado garantizarán el éxito de las transformaciones democráticas de nuestra sociedad. UN ويعتقـد رئيس جمهوريــة بيلاروس وحكومتهــا بأن تنفيــذ اصلاحــات السوق سيضمن نجــاح التحولات الديمقراطية في مجتمعنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more