El sistema fomentará la prevención, pero también garantizará la disponibilidad de servicios de salud curativos basados en análisis. | UN | وسوف يشجع النظام الوقاية لكنه سيضمن توفير خدمات الرعاية الصحية العلاجية القائمة على الأدلة أيضا. |
Se garantizará el transporte por carretera, por mar o por ferrocarril y en algunos casos se puede brindar transporte aéreo. | UN | سيضمن النقل الطرقي والبحري وكذلك بالسكك الحديدية، ﻷنه يمكن تقديم النقل الجوي. |
Esta interacción asegurará la utilización óptima de los recursos para auditorías, una mayor complementariedad de las iniciativas y una cobertura más amplia de las esferas que son objeto de auditoría. | UN | فهذا التفاعل سيضمن الاستخدام الأمثل لموارد مراجعة الحسابات، وتحسين تكامل الجهود، وتوسيع نطاق مجالات مراجعة الحسابات. |
También se asegurará que las escuelas primarias y los centros sanitarios tengan abastecimiento de agua e instalaciones de saneamiento. | UN | كما سيضمن العنصر توفير المياه ومرافق الصرف الصحي في المدارس الابتدائية والمرافق الصحية. |
También garantizaría un enfoque de derechos humanos en nuestra formulación de políticas a nivel local, nacional e internacional. | UN | كما إنه سيضمن اتخاذ نهج حقوق الإنسان لدى وضع السياسات على الصُعُد المحلية والوطنية والدولية. |
Ello aseguraría que las crisis futuras no tomaran al mundo por sorpresa nuevamente. | UN | وذلك سيضمن أن الأزمات المستقبلية لن تصدم العالم فجأة مرة أخرى. |
No lo olviden, haber estado en el equipo el año pasado no les garantiza un puesto este año,¿ está claro? | Open Subtitles | تذكـّروا أنه ليس كونكم كنتم بالفريق العام الماضي سيضمن لكم مكان هذا العام ، أهذا واضح ؟ |
En consecuencia, la concertación de acuerdos sobre esos temas garantizará un régimen de no proliferación que sea auténticamente aceptable para la amplia mayoría de Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وبالتالي، فإن إبرام اتفاقات حول هذه المسائل سيضمن التوصل إلى نظام لعدم الانتشار يكون مقبولا بصورة حقيقية للغالبية العظمى من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Su apoyo a nuestros esfuerzos sin duda garantizará su éxito final. | UN | ومما لا شك فيه أن دعمهم لجهودنا سيضمن نجاحنا في نهاية المطاف. |
Opinamos que el fortalecimiento de la Comisión de Desarrollo Social garantizará la eficacia del examen y el control de la aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial. | UN | ونعتقد أن تعزيز لجنة التنمية الاجتماعية سيضمن الاستعراض والرصد الفعالين لتنفيذ نتائج القمة الاجتماعية. |
En el tratado constitutivo se debe establecer un procedimiento bastante rígido para reformar el estatuto, lo que garantizará la estabilidad de sus disposiciones. | UN | وينبغي أن تنص المعاهدة المتعلقة بها على إجراء مرن بما يكفي لتعديل النظام اﻷساسي، مما سيضمن استقرار أحكامه. |
De esta manera se asegurará la coherencia de las prácticas de gestión y administración en todo el sistema. | UN | وهذا الترتيب سيضمن اتساق الممارسات المتعلقة بالتنظيم والإدارة على نطاق المنظومة. |
Además, la ONUDD asegurará que se apliquen las políticas relativas a ese cargo que se están elaborando en el marco de la iniciativa Una ONU. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيضمن المكتب تطبيق سياسات تكاليف دعم البرامج التي يجري وضعها في إطار مبادرة أمم متحدة واحدة. |
Más importante aún, la ampliación del Consejo de Seguridad garantizaría que ningún Estado Miembro abrigue resentimientos en razón de una exclusión real o percibida respecto de los asuntos del Consejo. | UN | واﻷهم من ذلك، ان توسيع مجلس اﻷمن سيضمن ألا يكون هناك أي إحساس بالاستياء لدى الدول اﻷعضاء بسبب استبعادها، الحقيقي أو المتصور، من شؤون المجلس. |
La consolidación de ese marco jurídico garantizaría un intercambio más justo en el comercio internacional, siempre que todas las partes respeten sus compromisos. | UN | وقال إن تمتين هذا اﻹطار القانوني سيضمن تبادلا أكثر إنصافا في مجال التجارة الدولية شريطة أن تحترم جميع اﻷطراف التزاماتها. |
Su existencia continuada aseguraría la vigencia del compromiso de esos Estados. | UN | وإن استمرار وجود المعاهدة سيضمن بقاء ذلك اﻹلتزام من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
La única cosa que lo garantiza es si hago lo que el secuestrador quiere. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي سيضمن ذلك ليّ أن افعل ما يريده الخاطفين منيّ |
Las recomendaciones se pusieron en práctica, aunque no está demostrado que la cuantificación mensual garantice la ejecución de los programas. | UN | وتم تنفيذ التوصيتين على الرغم من أنه لا يوجد أي دليل على أن التقرير الكمي الذي يجرى كل شهر سيضمن تنفيذ البرنامج. |
El consenso podrá asegurar a la Organización otros 60 años como mínimo y no simplemente una década más. | UN | والتوافق في الآراء سيضمن للمنظمة ستين سنة أخرى وليس عقدا واحدا آخر. |
La opinión ponderada de los Copresidentes es que esta asignación sustancial y específica de recursos militares internacionales permitirá efectivamente la libertad de movimientos y, por tanto, la seguridad general de los habitantes de las zonas interesadas. | UN | وفي رأي الرئيسين المشاركين المدروس، أن هــذا التكريس الكبيــر والمحــدد الغاية للموارد العسكرية الدورية سيضمن حرية الحركة على نحــو فعــال، وبالتالي سيكفل اﻷمن العام لسكان المناطق المعنية. |
La delegación patrocinadora dudaba de si convocar consultas oficiosas tal como se proponía permitiría contar con representación de todas las delegaciones interesadas. | UN | كما أعرب الوفد المقدم للاقتراح عن شكه فيما إذا كان عقد المشاورات غير الرسمية سيضمن تمثيل جميع الوفود المعنية. |
Se dieron garantías por teléfono de que el Iraq velaría por la seguridad de las aeronaves de la Comisión. | UN | وأعطي ضمانا عن طريق الهاتف بأن العراق سيضمن سلامة طائرات اللجنة . تعليـــق |
Sin embargo, hay que tomar en cuenta que un mayor número de mujeres graduadas asegura en los próximos años, un mayor porcentaje femenino en el ámbito de la docencia. | UN | ومع ذلك، ينبغي الأخذ في الاعتبار بأن زيادة عدد الخريجات سيضمن ارتفاع نسبة المدرسات في السنوات المقبلة. |
No obstante, las disposiciones que prevean la posibilidad de convocar conferencias de revisión velarán por que en una próxima etapa se pueda incluir el crimen de agresión y posiblemente otros crímenes graves. | UN | غير أن الحكم المتعلق بإمكانية عقد مؤتمرات للاستعراض سيضمن أنه في اﻹمكان، في المرحلة المقبلة، إدراج جريمة العدوان وربما جرائم خطيرة أخرى ضمن ولاية المحكمة. |
De aquí en adelante, todos los asalariados tendrán la garantía de recuperar su empleo —o un empleo equivalente— cuando finalice el permiso parental. | UN | ومن اﻵن فصاعدا، سيضمن لجميع اﻷجراء العودة الى عملهم - أو الى عمل مواز - عندما تنتهي فترة اﻹجازة الوالدية. |
Como medida adicional de eficiencia, el Fondo velará por que, siempre que sea viable, los directores de los EAP tengan una doble función de director del equipo y asesor sustantivo. | UN | وكتدبير إضافي يعزز الكفاءة فإن الصندوق سيضمن أن يضطلع مدراء اﻷفرقة الاستشارية القطرية، حيثما أمكن، بدور ثنائي يجمع بين مهام مدير فريق ومهام مستشار فني. |
El Presidente y el Gobierno de la República de Belarús creen que la aplicación de las reformas del mercado garantizarán el éxito de las transformaciones democráticas de nuestra sociedad. | UN | ويعتقـد رئيس جمهوريــة بيلاروس وحكومتهــا بأن تنفيــذ اصلاحــات السوق سيضمن نجــاح التحولات الديمقراطية في مجتمعنا. |