"سيعتمد على" - Translation from Arabic to Spanish

    • dependerá de
        
    • dependería de
        
    • dependerá del
        
    • dependerán de
        
    • depende de
        
    • aprovecharía la
        
    • depender de
        
    • se basará en
        
    • dependerían de
        
    • dependerá la
        
    • dependería del
        
    El futuro de muchos países dependerá de los temas que se inscriban en el programa internacional y de la capacidad para organizarlos. UN إن مستقبل العديد من البلدان سيعتمد على البنود المدرجة في ذلك الجدول وعلى قدرتنا على تنظيم نهج معالجتنا لها.
    Más bien, a nuestro juicio, dependerá de la creatividad, la iniciativa y la capacidad de atraer el interés de los sectores que están fuera de las estructuras gubernamentales. UN بل نرى أنه سيعتمد على الابتكار وروح المبادرة والقدرة على إثارة الاهتمام في قطاعات تتجاوز الهياكل الحكومية.
    A su vez, esto dependerá de las necesidades de personal inherentes al programa de trabajo convenido por la Conferencia de las Partes. UN وهذا بدوره سيعتمد على الاحتياجات من الموظفين لبرنامج عمل يتفق عليه مؤتمر اﻷطراف.
    A ello se agregó el estudio sobre la gestión de 1994 en el cual se observó asimismo que la permanente autoridad intelectual del UNICEF dependería de su capacidad para desarrollar una base de conocimientos más firme en nuevas esferas. UN وقد تأكد ذلك في الدراسة المتعلقة باﻹدارة التي أعدت عام ١٩٩٤، والتي لوحظ فيها أيضا أن استمرار القيادة الفكرية والسلطان اﻷدبي للمنظمة سيعتمد على قدرتها على تطوير قاعدة معارف أقوى في مجالات جديدة.
    El apoyo de su continuación después del fin de su próximo mandato dependerá del compromiso de las partes de promover ese proceso. UN وإن تأييد استمرار البعثة الى ما بعد نهاية ولايتها القادمة سيعتمد على التزام الطرفين بإحراز التقدم في تلك العملية.
    6. El contenido del diálogo dependerá de todo lo que ocurra en el marco del sistema de las Naciones Unidas. UN ٦ - وأضاف قائلا إن مضمون الحوار سيعتمد على مجمل التطورات التي تحدث في منظومة اﻷمم المتحدة.
    El éxito del nuevo sistema dependerá de los mandatos y de la orientación normativa que acuerden los Estados Miembros. UN وإن نجاح النظام الجديد سيعتمد على ما توفره الدول اﻷعضاء من ولايات وتوجيه سياسي.
    No obstante la ejecución de la fase II de este proyecto, al igual que la de otros proyectos conexos, dependerá de la posibilidad de recaudar nuevos fondos. UN بيد أن تنفيذ المرحلة الثانية من المشروع، فضلا عن المشاريع اﻷخرى ذات الصلة، سيعتمد على إمكانية جمع أموال إضافية.
    La posición de la delegación de Egipto dependerá de los avances que se logren en los meses venideros. UN وإن موقف الوفد المصري سيعتمد على التقدم المحرز أثناء الشهور المقبلة.
    Señala que la continuación del apoyo a la UNAVEM III dependerá de la medida en que las partes demuestren su voluntad política de lograr una paz duradera. UN ويلاحظ أن استمرار الدعم المقدم إلى البعثة سيعتمد على مدى إظهار الطرفين لﻹرادة السياسية اللازمة لتحقيق سلام دائم.
    Señala que la continuación del apoyo a la Misión de Verificación dependerá de la medida en que las partes demuestren su voluntad política de lograr una paz duradera. UN ويلاحظ أن استمرار الدعم المقدم الى البعثة سيعتمد على مدى إظهار الطرفين لﻹرادة السياسية اللازمة لتحقيق سلام دائم.
    Sin embargo, la concreción de esta posibilidad dependerá de una combinación de factores políticos, económicos y tecnológicos. UN غير ذلك سيعتمد على مزيج من العوامل السياسية والتجارية والتقنية.
    De accederse a ello, la ejecutoriedad del acuerdo, desde un punto de vista judicial, dependería de la legislación nacional. UN وذكر أنه إذا تم ذلك، فان وجوب نفاذ الاتفاق، بالمعنى القضائي، سيعتمد على القانون المحلي.
    Ahora bien, la realización de algunas actividades de apoyo a los programas dependería de contribuciones voluntarias. UN غير أن تنفيذ بعض أنشطة الدعم البرنامجي سيعتمد على التبرعات.
    Explicó que la nueva estructura del presupuesto garantizaría más transparencia, y que la financiación del pilar " reintegración " dependería de los donantes. UN وأوضحت أن هيكل الميزانية الجديد سيكفل شفافية أكبر وأن تمويل ركيزة إعادة الإدماج سيعتمد على الجهات المانحة.
    No existe un criterio absoluto de insignificancia, pues ello dependerá del tamaño del acuífero y de la cantidad de agua en él contenida. UN وليس ثمة معيار مطلق يحدد مدى تفاهة الكميات لأن ذلك سيعتمد على حجم طبقة المياه الجوفية وكمية المياه التي تحتويها.
    El funcionamiento con éxito y de forma eficiente del mecanismo mundial dependerá del apoyo colectivo y de las contribuciones de todos los Estados partes. UN إن التشغيل الناجح والفعال لﻵلية العالمية سيعتمد على الدعم الجماعي والاسهامات التي تقدمها جميع الدول اﻷطراف.
    Los fondos de que dispondrá el Organismo para la ejecución de sus programas dependerán de las contribuciones que reciba de los donantes. UN فتمويل برامج الوكالة سيعتمد على اﻹسهامات التي تتلقاها من المتبرعين.
    Eso depende de que lleven a Wilde o no. Open Subtitles هذا سيعتمد على اذا ما كان وايلد هناك أم لا
    Al igual que el Subprograma 1B del Programa 9, este subprograma aprovecharía la experiencia ganada por la secretaría en el desempeño de sus mandatos, valiéndose de los coordinadores de cada división, de manera de garantizar que se siguieran incorporando estas cuestiones y creando sinergias, en particular con el Subprograma 1B del Programa 9, con el que compartía muchos de sus usuarios. UN وهذا البرنامج الفرعي، شأنه شأن البرنامج الفرعي 9-1 باء، سيعتمد على الخبرة الفنية المتاحة عبر الأمانة بغية تنفيذ ولاياته، باستخدام جهات وصل في كل شعبة، مما يضمن زيادة إدخال القضايا ضمن التيار الرئيسي ويحقق تضافر الطاقات، وخاصة مع البرنامج الفرعي 9-1 باء، الذي اشترك معه في كثير من الزبائن أنفسهم.
    La producción efectiva, sin embargo, habrá de depender de las decisiones comerciales de las empresas inmobiliarias; UN ولكن العدد الفعلي سيعتمد على القرارات التجارية التي سيتخذها أصحاب المشاريع؛
    En el caso de los servicios de conferencias, se prevé que el prototipo se basará en un programa comercial disponible en el mercado, con un equipo mínimo de computadoras personales. UN ١٢ - ويتوقع، بالنسبة لخدمات المؤتمرات، أن تشغيل النموذج سيعتمد على البرمجيات التجارية الجاهزة ولن تحتاج الماديات في الحواسيب الشخصية إلا إلى الحد اﻷدنى من التعديل.
    Se recomendó que se añadiese una formulación en la que se indicara que las características del padre que deberían incluirse dependerían de las prácticas de cada país. UN وأُوصي بإضافة عبارة تبيﱢن أن إدراج خصائص اﻷب سيعتمد على الممارسات المتبعة في كل بلد.
    También le he pedido que comunique claramente a sus interlocutores que el establecimiento temprano del consejo de autoridades demostrará el empeño de los dirigentes afganos en favor del proceso de paz, empeño del que dependerá la disposición de la comunidad internacional para proseguir sus esfuerzos en pro del establecimiento de la paz. UN كما طلبت منه أن يبين بجلاء لمحاوريه أن اﻹنشاء المبكر لمجلس السلطة سيمثل اختبارا لالتزام القادة اﻷفغان بعملية السلم الذي سيعتمد على استعداد المجتمع الدولي لمواصلة جهوده لحفظ السلم في أفغانستان.
    La organización manifestó que el Grupo de Trabajo dependería del Foro Permanente en lo referente a la promoción de las normas existentes y nuevas, mientras que el Foro Permanente dependería del Grupo de Trabajo en lo referente a la ulterior elaboración de nuevas normas relativas a los pueblos indígenas. UN وأشارت هذه المنظمة إلى أن الفريق العامل سيعتمد على المحفل الدائم لترويج المعايير القائمة والجديدة، في حين أن المحفل الدائم سيعتمد على الفريق العامل لوضع مزيد من المعايير الجديدة ذات الصلة بالشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more