Mi delegación hace suyos plenamente esos comentarios y, por consiguiente, se limitará a comentar ciertas áreas. | UN | ووفدي يؤيــد بالكامــــل ملاحظاته، لذلك فإنه سيقتصر على تناول بعـــض مجالات البحث. |
Como el estudio referente a Cuba se encuentra todavía en elaboración, el orador se limitará a dar cuenta de su visita al Reino Unido. | UN | ولما كانت الدراسة المتعلقة بكوبا لا تزال في مرحلة اﻹعداد، فإنه سيقتصر على عرض حصيلة زيارته للمملكة المتحدة. |
De momento se limitará a decir que no encuentra nada en la Constitución de Marruecos que sea excepcional o incompatible con el Pacto. | UN | وفي الوقت الحاضر سيقتصر على القول بأنه لا يرى في دستور المغرب أمراً استثنائياً أو غير متفق مع العهد. |
La Comisión Consultiva confía en que el uso de recursos de personal temporario general se limite a los fines previstos originalmente. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها. |
Explicó que los gobiernos elaborarían las reglamentaciones y que la autoridad supervisora se limitaría a promulgarlas. | UN | وأوضح أن اللوائح ستضعها الحكومات وأن دور السلطة المُشْرِفة سيقتصر على سنّ تلك اللوائح. |
El Grupo de Trabajo ha decidido limitarse a las cuestiones que han de examinarse en relación con el cuarto informe periódico, ya que el quinto informe aún no se ha editado ni traducido. | UN | وإن الفريق العامل قد خلص إلى أنه سيقتصر على تناول القضايا ذات الصلة بالتقرير الرابع لأن التقرير الخامس لم ينشر أو يترجم بعد. |
Así pues, la presente sección del informe se limitará a abordar la cuestión de la aplicación del derecho internacional para eliminar la violencia en la esfera nacional. | UN | وبالتالي، فإن هذا الفرع من التقرير سيقتصر على تناول تنفيذ القانون الدولي من أجل القضاء على العنف على المستوى الوطني. |
b) se limitará a un máximo de 1.000 agentes de nivel básico, incluyendo entre ellos a personal técnico y administrativo; | UN | )ب( سيقتصر على عدد أقصاه ٠٠٠ ١ موظف من المستوى اﻷساسي، يكون من بينهم موظفون فنيون وإداريون؛ |
En esta primera fase de su investigación de estas cuestiones, el Relator Especial se limitará a destacar en su informe los aspectos que, en su opinión, merezcan especial atención, y los problemas metodológicos encontrados. | UN | وفي هذه المرحلة المبكرة من دراسة المقرر الخاص لهذه المسائل، سيقتصر على إبراز المسائل التي يرى أنها تستدعي إيلاء اهتمام خاص لها في تقريره وما يُصادف من مشاكل متصلة بالمنهجية. |
El Tribunal Especial es responsable de la ejecución del proyecto; no obstante, puesto que el Museo de la Paz será una institución nacional independiente, la función del Tribunal Especial se limitará a coordinar su diseño. | UN | وتضطلع المحكمة الخاصة بمسؤولية تنفيذ المشروع. ولكن نظرا لأن متحف السلام سيصبح مؤسسة وطنية مستقلة، فإن دور المحكمة الخاصة سيقتصر على تنسيق تصميم المتحف. |
I)) fue presentado a la Asamblea General en octubre de 2010, por lo tanto, su exposición se limitará a las principales observaciones sobre cuestiones de gestión que figuran en el informe que tiene a la vista la Comisión, basadas en el examen de los contratos adjudicados para el proyecto. | UN | ولذلك فإن بيانه سيقتصر على الملاحظات الأساسية التي أبدتها الإدارة والواردة في التقرير الحالي، والتي تستند إلى استعراض العقود المتعلقة بالمشروع. |
Como una declaración que se ocupara en detalle de la vasta cantidad de material sobre el tema rebasaría el tiempo de que dispone la Sexta Comisión, su delegación se limitará a exponer ciertas ideas básicas; sus observaciones detalladas figuran en un anexo al texto de su declaración, que se distribuirá a todas las delegaciones. | UN | ونظرا ﻷن وضع بيان يتناول بالتفصيل الكمية الكبيرة من المعلومات بشأن الموضوع قد يتجاوز الوقت المتاح للجنة، فإن وفده سيقتصر على تناول بعض اﻷفكار اﻷساسية، أما تعليقه المفصل فسيدرج في مرفق لبيانه، ويعمم على جميع الوفود. |
39. Como la función del nuevo Departamento se limitará a la prestación de servicios de apoyo, no se justifica la creación de un puesto de Secretario General Adjunto, especialmente teniendo en cuenta el puesto de esa categoría que ya existe para la Conferencia de Desarme. | UN | ٣٩ - واستطرد قائلا بأنه طالما أن دور اﻹدارة الجديدة سيقتصر على تقديم خدمات الدعم، فإن إنشاء منصب لوكيل اﻷمين العام ليس له ما يبرره، لا سيما في ضوء وجود منصب لوكيل اﻷمين العام لمؤتمر نزع الســلاح. |
El Sr. CHIMIMBA (Malawi), anunciando que su Gobierno presentará ulteriormente comentarios más detallados, dice que se limitará a formular algunas observaciones preliminares. | UN | ٦ - السيد شيميمبا )ملاوي(: أعلن أن حكومته ستتقدم لاحقا بتعليقات أكثر تفصيلا، وقال إنه سيقتصر على بعض الملاحظات اﻷولية. |
En cuanto a la responsabilidad de los Estados (capítulo VII), el orador dice que se limitará a repetir la opinión de su delegación respecto de algunas cuestiones importantes. | UN | ١٢ - وفيما يتعلق بمسؤولية الدول )الفصل السابع( فإنه سيقتصر على إعادة عرض موقف وفده بشأن بعض المسائل الرئيسية. |
20. El Relator Especial no desea analizar estas disposiciones en detalle, sino que se limitará a hacer tres observaciones inspiradas en los consensos de El Cairo y de Beijing: | UN | 20- ولن يتناول المقرر الخاص تلك الأحكام بالتحليل المفصل، ولكنه سيقتصر على إيراد ثلاث ملاحظات حول توافق الآراء في القاهرة وبيجين: |
Cabe señalar que, si se aprueba, el ajuste de la política que se recomienda se limitará a las contribuciones de fondos fiduciarios y de terceros que reciba la organización después de aprobado dicho ajuste. | UN | 35 - وينبغي التشديد على أن هذا التعديل المقترح للسياسة، إذا اعتمد، سيقتصر على مساهمات الصناديق الاستئمانية والأطراف الأخرى التي تتلقاها المؤسسة بعد اعتمادها. |
La Comisión Consultiva confía en que el uso de recursos de personal temporario general se limite a los fines previstos originalmente. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها. |
Además, si el informe se basa en preguntas del Comité, cabe esperar que el posterior debate también se limite a esas preguntas, lo cual podría ocasionar que otras cuestiones se pasen por alto o se marginen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا كان التقرير ذو الصلة يستند إلى أسئلة تطرحها اللجنة، فقد يتوقع البعض أن النقاش اللاحق سيقتصر على تلك الأسئلة فقط، مما يفضي إلى إغفال مسائل أخرى أو تهميشها. |
La cifra estimada depende también de si el fondo se limitaría a financiar medidas sobre el mercurio o si abarcaría medidas aplicables a cuestiones más amplias. | UN | وتعتمد التقديرات أيضاً على ما إذا كان الصندوق سيقتصر على التدابير المالية الخاصة بالزئبق أو أنه سيشمل تدابير تنطبق على مسائل أوسع نطاقاً. |
Se sugirió, asimismo, que la disposición al respecto en el párrafo 10) se limitaría a estatuir las normas que regirían la composición e imparcialidad de los jurados de selección. | UN | وأشير أيضا الى أن وجود حكم متعلق بالمسألة في الفقرة )١٠( سيقتصر على وضع القواعد التي تنظم تشكيل أفرقة الانتقاء وحيادها. |
17. Hubo acuerdo sobre gran parte del artículo 1, pero quedó por determinarse si el ámbito de aplicación habría de comprender los usos internos e internacionales de los medios modernos de comunicación o debía limitarse a la esfera comercial. | UN | ١٧ - وكان ثمة اتفاق بشأن جزء كبير من المادة ١، ولكن لم يتحدد بعد ما إذا كان نطاق التطبيق سيغطي استخدامات وسائل الاتصال الحديثة على الصعيدين المحلي والدولي أم أنه سيقتصر على المجال التجاري. |