En consecuencia, la aplicación de lo acordado requerirá cambios en valores, actitudes, prácticas y prioridades a nivel nacional, regional e internacional. | UN | ومن ثم فإن التنفيذ سيقتضي تغييرات في القيم والمواقف والممارسات واﻷولويات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي. |
Se trata de un reto trascendental que requerirá la plena cooperación del pueblo de Guatemala, así como el apoyo sostenido del sistema de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional. | UN | ويمثل ذلك تحديا رئيسيا سيقتضي تعاونا كاملا من سكان غواتيمالا، ودعما مطردا من منظومة اﻷمم المتحدة ومن المجتمع الدولي. |
También reiteró que la aplicación de la Declaración y el Programa de Acción requeriría que se movilizaran recursos financieros en los planos nacional e internacional. | UN | وأكد المجلس أيضا أن تنفيذ اﻹعلان وبرنامج العمل سيقتضي تعبئة موارد مالية على الصعيدين الوطني والدولي. |
La complejidad de las decisiones de la Comisión también exigiría que las partes dispusieran de suficiente tiempo para preparar sus escritos. | UN | كما سيقتضي الطابع المعقد الذي تتسم به قرارات اللجنة أن يتاح لﻷطراف وقت كاف ﻹعداد موجز الدعاوى. |
En el futuro, el principio de solidaridad exigirá que otras estructuras multilaterales, tanto regionales como internacionales, desempeñen una función más importante. | UN | لكن مبدأ التضامن سيقتضي في المستقبل قيام هياكل أخرى متعددة الأطراف على الصعيدين الإقليمي والدولي بدور أكثر بروزا. |
Posteriormente, será necesario celebrar consultas en el marco del Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado, para establecer el texto definitivo. | UN | وبعد ذلك، سيقتضي الأمر إجراء مشاورات في إطار اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي، بغية الاتفاق على النص النهائي. |
La ligera reducción consiguiente del tamaño del cuartel general del sector norte y sur obligaría a mejorar el equipo de comunicaciones que enlaza los emplazamientos entre sí y con el cuartel general de la MINURSO. | UN | والتخفيض الضئيل المترتب على ذلك، فيما يتصل بحجم مقري القطاعين الشمالي والجنوبي، سيقتضي رفع مستوى معدات الاتصالات التي تربطهما ببعضهما وكذلك بمقر البعثة. |
La aplicación de la declaración requerirá un enfoque amplio. | UN | إن تنفيذ اﻹعلان سيقتضي اتخاذ نهـــج شامـــل. |
Cualquier extensión de dichas medidas requerirá de una decisión formal posterior por parte del Consejo de Seguridad. | UN | وأي تمديد لهذه التدابير سيقتضي قرارا رسميا فيما بعد من مجلس الأمن. |
La elaboración de medidas específicas requerirá la evaluación y conciliación de numerosas cuestiones económicas, sociales, culturales y jurídicas. | UN | فاستحداث تدابير محددة سيقتضي تقييم وتسوية العديد من المسائل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية. |
En efecto, quizás podría reanudar sus actividades y, además, su abolición requeriría enmendar la Carta, un procedimiento inútilmente difícil. | UN | فمن المحتمل أن يستأنف المجلس نشاطه، فضلا عن أن إلغاءه سيقتضي تعديل الميثاق، وهي عملية مربكة ولا داعي لها. |
Ello podría lograrse durante el año en curso, pero requeriría una base de datos de alcance mundial. | UN | غير أن هذا الأمر سيقتضي وجود قاعدة بيانات عالمية. |
Pero esto puede ser difícil de lograr, porque requeriría una actitud más positiva de la política monetaria hacia el crecimiento económico y también un marco más flexible de la política fiscal en la zona del euro. | UN | بيد أن هذا الأمر يبدو صعب المنال، إذ أنه سيقتضي أن يكون موقف السياسات النقدية من النمو الاقتصادي أكثر إيجابية فضلا عن إطار أكثر مرونة للسياسة المالية في منطقة اليورو. |
De más estaba decir que ello exigiría más tiempo y trabajo de lo inicialmente previsto. | UN | ومن نافلة القول أن ذلك سيقتضي وقتا أطول وعملا أكثر مما كان مخططا له أصلا. |
La complejidad de las decisiones de la Comisión también exigiría que las partes dispusieran de suficiente tiempo para preparar sus escritos. | UN | كما سيقتضي الطابع المعقد الذي تتسم به قرارات اللجنة أن يتاح لﻷطراف وقت كاف ﻹعداد موجز الدعاوى. |
La utilización del emplazamiento exigiría que la Municipalidad tomara disposiciones para habilitar un área con actividades recreativas para el uso de la comunidad a fin de resarcirla de la pérdida del parque de juegos. | UN | واستخدام هذا الموقع سيقتضي أن توفر سلطات المدينة قرب الموقع مرافق ترفيهية كي تحل محل ساحة اللعب. |
Ello exigirá liderazgo y compromiso en todos los niveles de la organización, no sólo en la actividad relativa al medio ambiente y la energía. | UN | وهذا ما سيقتضي حسا قياديا والتزاما على جميع مستويات المنظمة، وليس فقط في إطار الممارسات المتبعة في مجال البيئة والطاقة. |
Evidentemente, será necesario aumentar las existencias de los almacenes para mantener la eficacia operativa durante un período prolongado. | UN | ومن الواضح أن الأمر سيقتضي زيادة المخزون منها لاستمرار فعالية العمليات مدة طويلة من الزمن. |
Algunas delegaciones señalaron que la supresión del Consejo de Administración Fiduciaria obligaría además a introducir enmiendas en la Carta, empresa compleja en su opinión, que desequilibraría su estructura actual. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن اﻹلغاء المقترح لمجلس الوصاية سيقتضي أيضا إدخال تعديلات على الميثاق، وهي عملية معقدة، حسب رأيهم، من شأنها أن تؤدي إلى اختلال في البنية الراهنة للميثاق. |
Se está negociando para cerrar el contrato, lo que obligará a las Naciones Unidas a pagar el monto mencionado en un plazo de siete años. | UN | وتدور مفاوضات لإبرام العقد، الذي سيقتضي أن تدفع الأمم المتحدة المبلغ المذكور على مدى سبع سنوات. |
Pondrá a prueba la capacidad financiera y de organización de muchos países y necesitará un enorme compromiso político. | UN | ذلك أنه سيؤثر علـى القدرات المالية والتنظيمية لعـدد كبيـر مــن البلدان كمـا سيقتضي التزاما سياسيا قويا. |
Para cumplir con las expectativas de los Miembros se requerirán amplios esfuerzos y asociaciones en la transición de la guerra a la paz. | UN | وبغية الوفاء بتوقعات الدول الأعضاء، سيقتضي الأمر بذل جهود شاملة وإيجاد شراكات في الانتقال من الحرب إلى السلام. |
La Comisión observó que para hacer todo cambio que siguiese esos lineamientos habría que efectuar las revisiones pertinentes al Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | ولاحظت أن أي تغيير يتم وفق هذه الخطوط سيقتضي إجراء تنقيحات ملائمة للنظام المالي والقواعد المالية. |
Además, se necesitarán recursos considerables para ayudar a los países en desarrollo a mitigar el cambio climático y a adaptarse a él. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سيقتضي الأمر موارد لا يُستهان بها لمساعدة البلدان النامية على تخفيف حدة تغير المناخ والتكيف معها. |
Se afirmó que en este último caso sería necesario racionalizar la labor del Comité. | UN | وقيل إن هذا النهج الأخير سيقتضي ترشيد أعمال اللجنة. |
Para lograr ese objetivo habrá que prever con más antelación las vacantes que se producirán, aprovechar al máximo los medios de comunicación electrónicos y realizar búsquedas de candidatos más selectivas. | UN | وهذا سيقتضي التخطيط مسبقا للشواغر، والاستعمال اﻷمثل لوسائل الاتصالات الالكترونية، والبحث عن مرشحين مستهدفين. |
Esto implicaría que durante la negociación del instrumento las Partes accedieran a cumplir unos objetivos iniciales de reducción del uso del mercurio en productos y procesos específicos. | UN | وهذا سيقتضي أن تتفق الأطراف أثناء المفاوضات بشأن النص على أهداف أولية للتقليل من استخدام الزئبق في منتجات وعمليات محددة. |