"سيما المرأة" - Translation from Arabic to Spanish

    • particular las mujeres
        
    • particular a las mujeres
        
    • particular de las mujeres
        
    • especial de las mujeres
        
    • particular las que
        
    • especial las mujeres
        
    • particular de la mujer
        
    • todo las mujeres
        
    • particular la mujer
        
    • particular las de las
        
    • especialmente mujeres
        
    • especialmente las mujeres
        
    • en particular las
        
    • todo a las mujeres
        
    • especialmente la mujer
        
    El cambio legislativo es de muchísimo valor para las mujeres, en particular las mujeres de las zonas rurales que participan activamente en la agricultura. UN وهذا التغيير التشريعي ذو قيمة قصوى للمرأة، ولا سيما المرأة الريفية التي تشارك بنشاط في مجال الزراعة.
    Preocupa asimismo al Comité que el concepto de aprendizaje permanente suela limitarse a la formación centrada en el mercado laboral, excluyendo por tanto a las mujeres que no trabajan, en particular las mujeres discapacitadas y de más edad. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من أن مفهوم التعلم مدى الحياة يتجه عادة إلى الانحصار في التعليم الذي يركز على سوق العمل، ويستبعد بالتالي المرأة التي لا تعمل، ولا سيما المرأة المسنة والمعوقة.
    Si sociedades enteras se movilizan para aumentar la atención prestada a la mujer, en particular a las mujeres embarazadas, podrían obtenerse resultados positivos. UN وعندما تعبأ مجتمعات بأكملهـــا لزيادة أهمية الرعاية المقدمة للمرأة، ولا سيما المرأة الحامل، فإن النتائج اﻹيجابية ستعقب ذلك لا محالة.
    Se han constituido grupos de usuarios de agua en cada comunidad a fin de lograr una mayor participación de los beneficiarios del proyecto, en particular de las mujeres. UN وتم تشكيل مجموعات لاستخدام المياه في كل مجتمع محلي لضمان مشاركة أوسع للمنتفعين بالمشروع، ولا سيما المرأة.
    Dicha conferencia se realizó en seguimiento del Programa de Acción de Durban y prestó especial atención a la situación de los pueblos indígenas, en especial de las mujeres. UN وعُقد ذلك المؤتمر متابعة لبرنامج عمل ديربان وأولي فيه اهتمام خاص لحالة الشعوب الأصلية، لا سيما المرأة.
    Las mujeres, en particular las que viven en la pobreza, soportan una carga desmedida de estos efectos y no cuentan con los recursos necesarios para mitigarlos. UN وتتحمَّل المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في حالة فقر، عبئاً غير متناسب من هذه الآثار، التي لا تملك الموارد للتخفيف منها.
    Le recomienda igualmente que se ocupe particularmente de los derechos de los más desfavorecidos, en particular las mujeres y los niños, así como de otros grupos desposeídos y marginados. UN وتوصيها أيضاً بأن تحرص على حقوق المجموعات المستضعفة ولا سيما المرأة والطفل وغيرها من المجموعات المستضعفة والمهمشة.
    El Comité recomienda igualmente al Estado parte que se ocupe particularmente de los derechos de los más desfavorecidos, en particular las mujeres y los niños, así como de otros grupos desposeídos y marginados. UN وتوصيها أيضاً بأن تحرص على حقوق المجموعات المستضعفة ولا سيما المرأة والطفل وغيرها من المجموعات المستضعفة والمهمشة.
    El papel de la ciencia y la tecnología se debía abordar en un contexto general social y cultural en el que participaran todos los interesados, en particular las mujeres. UN ويجب أن ينظر إلى دور العلم والتكنولوجيا في السياق الاجتماعي والثقافي العام والذي يتضمن جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما المرأة.
    Sin embargo, a menudo los empleadores prefieren contratar hombres en vez de mujeres, en particular las mujeres jóvenes, que con frecuencia no son aceptadas porque el empleador supone que cuando tengan hijos dejarán el empleo para dedicarse a su familia. UN ومع ذلك، فإن أصحاب العمل غالباً ما يفضلون الذكور على الإناث، ولا سيما المرأة الشابة التي غالباً ما تلاقي الرفض في الاستخدام لأن صاحب العمل يفترض أنها ستصبح حاملاً وستغادر الوظيفة للعناية بأسرتها.
    En general, las reformas económicas y estructurales han tenido consecuencias adversas para los sectores menesterosos de la población, en particular las mujeres rurales. UN 188- أفضت الإصلاحات الاقتصادية والهيكلية، على نحو عام، إلى آثار ضارة بالنسبة للفقراء، ولا سيما المرأة الريفية.
    :: Deroguen leyes, reglamentos, costumbres y prácticas en vigor que discriminen a las personas, en particular a las mujeres y a las personas con discapacidad; UN :: إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تميز ضد أشخاص، ولا سيما المرأة وذوو الإعاقة
    Las estrategias de desarrollo de los recursos humanos deben estar abiertas a todos, en particular a las mujeres y las niñas. UN 18 - وقال إن أي استراتيجية لتنمية الموارد البشرية يجب أن تكون منفتحة على الجميع، ولا سيما المرأة والفتاة.
    Los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales analizaron la manera en que un mayor acceso a los créditos beneficiaría a los pobres de África, en particular a las mujeres, y les permitiría convertirse en participantes más activos del proceso de desarrollo, liberándolos de la pobreza. UN وناقشت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الطريقة التي بفضلها يمكن تحسين فرص الحصول على ائتمانات الفقراء في أفريقيا ولا سيما المرأة من المشاركة بنشاط في عملية التنمية، ومن ثم يحرروا أنفسهم من الفقر.
    Es preciso reestructurar la asistencia para el desarrollo para atender las necesidades apremiantes de los grupos más vulnerables, en particular de las mujeres de los países marginados. UN وينبغي إصلاح المساعدة اﻹنمائية لمعالجة الاحتياجات الملحة ﻷشد الفئات ضعفا ولا سيما المرأة في البلدان المهمشة.
    La ciencia y tecnología espaciales han pasado a formar parte de la vida cotidiana y pueden mejorar más las condiciones de vida de la humanidad, en particular de las mujeres. UN كما أصبحت علوم وتكنولوجيا الفضاء جزءا لا يتجزأ من الأنشطة اليومية للبشر ويمكن أن تؤدي إلى مزيد من التحسُّن في الأحوال المعيشية للإنسان، ولا سيما المرأة.
    Además, deben tenerse presentes las necesidades en materia de salud reproductiva de esas personas, en especial de las mujeres y las adolescentes, ya que se ven agravadas por el aumento de la violencia sexual y la falta de servicios. UN وباﻹضافة إلى ذلك لا تزال احتياجات الرعاية الصحية اﻹنجابية ﻷولئك اﻷشخاص، ولا سيما المرأة والمراهقون، قائمة ويزيد من تفاقمها زيادة العنف الجنسي والافتقار إلى الخدمات.
    Dada la situación actual de las mujeres, en particular las que residen en las zonas rurales y semiurbanas, el enfoque de " la mujer en el desarrollo " sigue siendo necesario a fin de mejorar la situación de las mujeres y abordar sus necesidades prácticas. UN ونظرا للوضع الراهن للمرأة، لا سيما المرأة التي تعيش في المناطق الريفية والمناطق شبه الريفية، ما زال يلزم نهج ' دور المرأة في التنمية` من أجل تحسين حالة المرأة وتلبية احتياجاتها العملية.
    Desea saber también qué disposiciones concretas se han promulgado para asegurar que las mujeres, en especial las mujeres rurales, tengan acceso al sistema judicial. UN واستفسرت كذلك عن التدابير المحددة التي يجري تنفيذها لإتاحة وصول المرأة، لا سيما المرأة الريفية، إلى النظام القضائي.
    Por último, dice que la situación de la mujer en los territorios árabes ocupados, y en particular de la mujer palestina, que sufre de violaciones sistemáticas de sus derechos fundamentales, entre ellos el derecho a la vida, es inaceptable y en pugna con el espíritu y la letra de la legislación internacional humanitaria y de derechos humanos. UN 34 - واختتم كلامه قائلا إنه لا يمكن قبول حالة المرأة في الأراضي العربية المحتلة، ولا سيما المرأة الفلسطينية التي تعاني من الانتهاك المتواصل لحقوقها الأساسية، بما فيها الحق في الحياة، وأن ذلك يتعارض مع نص وروح حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني.
    - Apoyar los esfuerzos de las comunidades para restablecer la compleja red de relaciones destruida por la guerra y el exilio, reconociendo el papel fundamental que pueden cumplir en ellos los grupos de base, sobre todo las mujeres. UN :: دعم المجتمعات المحلية فيما تبذله من جهود لإصلاح الشبكة المعقدة من العلاقات التي دمرتها الحرب ودمرها المنفى مع التسليم بالدور الأساسي الممكن أن تلعبه الجماعات الشعبية ولا سيما المرأة في هذه الجهود.
    E. La mujer en el desarrollo, en particular la mujer rural UN هاء - ادماج المرأة في التنمية، لا سيما المرأة الريفية
    También desea saber cuál es el índice de utilización de anticonceptivos y si las mujeres togolesas, en particular las de las zonas rurales, tienen acceso fácil a métodos anticonceptivos que estén al alcance de sus medios económicos. UN وأضافت أنها تود أيضا أن تعرف ما هو معدل شيوع وسائل منع الحمل، وما إذا كانت المرأة في توغو، لا سيما المرأة الريفية، تتوافر لها فرصة آنية للوصول إلى وسائل لمنع الحمل تستطيع تحمل تكاليفها.
    Este arreglo permite que más mujeres accedan a la atención de la salud, especialmente mujeres rurales con recursos limitados. UN وهذا الترتيب يسمح بحصول مزيد من النساء على الرعاية الصحية، ولا سيما المرأة الريفية ذات الموارد المحدودة.
    Es necesario que todas las personas, especialmente las mujeres en situación vulnerable, tengan pleno conocimiento de sus derechos y acceso al recurso jurídico contra las violaciones de esos derechos. UN ومن الضروري أن يكون لجميع اﻷفراد، ولا سيما المرأة التي تعيش في ظروف حرجة، معرفة تامة بحقوقهم مع إتاحة إمكانية الوصول إلى الوسائل القانونية للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم.
    La mundialización sigue influyendo en el destino de millones de personas, ofreciendo posibilidades nuevas a algunos y planteando incertidumbres sin precedentes a otros, sobre todo a las mujeres. UN ثم قالت إن العولمة تؤثر باستمرار في مصير ملايين الأفراد، متيحة إمكانيات جديدة للبعض وملقية بالريبة في قلوب البعض الآخر، لا سيما المرأة.
    :: Mejorar el nivel de vida y la condición socioeconómica de la mujer, especialmente la mujer rural; UN تحسين المستويات المعيشية والوضع الاقتصادي الاجتماعي للمرأة ولا سيما المرأة الريفية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more