"سيما حقهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • particular su derecho a
        
    • particular el derecho a
        
    • especialmente el derecho a
        
    • especialmente su derecho a
        
    Se deberá hacer público el resultado de los procesos, al tiempo que se salvaguarda el anonimato de las víctimas, así como el respeto de sus derechos, en particular su derecho a la vida privada. UN وينبغي إعلان نتائج الدعاوى المرفوعة، مع ضمان عدم الكشف عن أسماء الضحايا، فضلا عن احترام حقوقهم، ولا سيما حقهم في حصانة الخصوصيات؛
    Se deberá hacer público el resultado de los procesos, al tiempo que se salvaguarda el anonimato de las víctimas, así como el respeto de sus derechos, en particular su derecho a la vida privada; UN وينبغي إعلان نتائج الدعاوى المرفوعة، مع ضمان عدم الكشف عن أسماء الضحايا، فضلا عن احترام حقوقهم، ولا سيما حقهم في حصانة الخصوصيات؛
    Se deberá hacer público el resultado de los procesos, al tiempo que se salvaguarda el anonimato de las víctimas así como el respeto de sus derechos, en particular su derecho a la vida privada; UN وينبغي إعلان نتائج الدعاوى المرفوعة، مع ضمان عدم الكشف عن أسماء الضحايا، فضلا عن احترام حقوقهم، ولا سيما حقهم في حصانة الخصوصيات؛
    El Foro Permanente también recomienda a los Estados Miembros que la agenda para el desarrollo después de 2015 reconozca, proteja y refuerce los derechos colectivos de los pueblos indígenas, en particular el derecho a la tierra, los territorios y los recursos naturales. UN 98 - ويوصي المنتدى الدائم أيضا الدول الأعضاء بأن تعترف خطة التنمية لما بعد عام 2015 بحماية وتعزيز الحقوق الجماعية لأبناء لشعوب الأصلية، ولا سيما حقهم في أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم الطبيعية.
    Los autores afirman que la extracción de piedra en la ladera del monte Etelä-Riutusvaara y el transporte de la piedra a través del territorio de cría de renos violaría los derechos que les atribuye el artículo 27 del Pacto, en particular el derecho a disfrutar de su propia cultura, que tradicionalmente se ha basado y sigue basándose esencialmente en la cría de renos. UN ويؤكد مقـدمو الرسالة أن قطع اﻷحجار من سفح جبل أتيلا - ريتوسفارا ونقلها عبر اﻹقليم الذي يرعون فيه أيل الرنة يعتبر انتهاكا لحقهم بموجب المادة ٢٧ من العهد، ولا سيما حقهم في التمتع بثقافتهم التي كانت على الدوام ولا تزال تعتمد أساسا على تربية حيوان الرنة.
    Además, si se aprobara la realización de actividades mineras en gran escala en la zona de Angeli y las compañías a las que se han otorgado licencias de explotación ampliaran esas actividades, ello podría entrañar el riesgo de una violación de los derechos de los autores en virtud del artículo 27, en particular su derecho a disfrutar de su propia cultura. UN وعلاوة على ذلك فإنه إذا ما تمت الموافقة على ممارسة أنشطة التعدين في منطقة أنجلي على نطاق كبير وإذا ما تم التوسع فيها الى حد بعيد من قِبل تلك الشركات التي مُنحت تراخيص استغلال، فإن هذا يمكن أن يشكل عندها انتهاكا لحقوق مقدمي البلاغ بموجب المادة ٧٢، ولا سيما حقهم في التمتع بثقافتهم.
    En el proyecto de resolución se insta a todos los Estados a que respeten los derechos humanos del personal de las Naciones Unidas, en particular su derecho a la vida, y se pide que las cuestiones de seguridad sean tratadas como parte integrante de la planificación de las operaciones de las Naciones Unidas. UN ومشروع القرار يحث جميع الدول على أن تكفل الاحتـــرام لحقوق اﻹنسان لموظفي اﻷمم المتحدة، ولا سيما حقهم في الحياة، ويدعو إلى اعتبار المسائل اﻷمنية جزءا لا يتجزأ من التخطيط لعمليات اﻷمم المتحدة.
    Además, si se aprobara la realización de actividades mineras en gran escala en la zona de Angeli y las compañías a las que se han otorgado licencias de explotación ampliaran esas actividades, ello podría entrañar el riesgo de una violación de los derechos de los autores en virtud del artículo 27, en particular su derecho a disfrutar de su propia cultura. UN وعلاوة على ذلك فإنه إذا ما تمت الموافقة على ممارسة أنشطة التعدين في منطقة أنجلي على نطاق كبير وإذا ما تم التوسع فيها إلى حد بعيد من قِبل تلك الشركات التي مُنحت تراخيص استغلال، فإن هذا يمكن أن يشكل عندها انتهاكا لحقوق مقدمي البلاغ بموجب المادة ٧٢، ولا سيما حقهم في التمتع بثقافتهم.
    El Estado Parte debe garantizar el derecho de los detenidos a ser tratados humanamente y a que se respete su dignidad, en particular su derecho a estar alojados en instalaciones higiénicas y a tener acceso a atención de la salud y una alimentación adecuada. UN يجب على الدولة الطرف أن تضمن حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية واحترام كرامتهم، لا سيما حقهم في العيش في مرافق نظيفة وفي الحصول على الرعاية الصحية والقدر الكافي من الأغذية.
    Sin embargo, le preocupa que la legislación no sea completa y no vele por todos los derechos de los niños víctimas, en particular su derecho a la intimidad y a obtener reparación. UN على أن اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريع المعمول به غير شامل ولا يكفل جميع حقوق الأطفال الضحايا، ولا سيما حقهم في الخصوصية وحقهم في التعويض.
    Dichos delitos han amenazado la libertad de opinión, pensamiento y religión y han violado los derechos de los ciudadanos, y en particular su derecho a la vida, además de haber estado dirigidos contra los esfuerzos del Gobierno de Egipto por promover el principio de la legitimidad constitucional y el imperio del derecho. UN ٧ - تؤكد الحكومة المصرية على استمرارها في الالتزام بتنفيذ أحكام الاتفاقية على الرغم مما شهدته البلاد من جرائم إرهابية استهدفت تقويض النظام الديمقراطي، وهددت حرية الرأي والفكر والعقيدة وانتهكت حقوق المواطنين ولا سيما حقهم في الحياة، وإعلاء الحكومة المصرية مبدأ الشرعية الدستورية وسيادة القانون.
    3. Subraya la necesidad de garantizar la seguridad y los derechos humanos inalienables de la población civil, en particular su derecho a la vida e integridad personal. UN 3 - تشدد على ضرورة ضمان سلامة السكان المدنيين وحقوقهم الإنسانية غير القابلة للتصرف، ولا سيما حقهم في الحياة وسلامتهم الشخصية.
    Así, han declarado que las consecuencias que acarrea figurar en la Lista requieren que los derechos de las personas y entidades que se incluyan en ella reciban cierto grado de protección, en particular, su derecho a conocer los motivos de su inclusión, el derecho a ser oídos y el derecho a recurrir la decisión ante un órgano independiente. UN وقررت أن نتائج الإدراج في القوائم تتطلب أن يتاح للأفراد والهيئات الذين يدرجون في القائمة بعض أوجه الحماية لحقوقهم ولا سيما حقهم في الاطلاع على الاتهام الموجه إليهم، وحقهم في الإدلاء بأقوالهم وحق الطعن في القرار أمام هيئة مستقلة.
    23. El Comité recomienda que el Estado parte tome las medidas necesarias para asegurar que las operaciones de verificación del estatus migratorio se lleven a cabo respetando los derechos de las personas verificadas, en particular su derecho a la integridad. UN 23- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان أن تتم عمليات التحقق من حالة الهجرة بصورة تراعي حقوق الأفراد، ولا سيما حقهم في السلامة.
    Destacando la importancia que acuerda el Estatuto de Roma a los derechos y las necesidades de las víctimas, en particular su derecho a participar en los procedimientos judiciales y exigir reparaciones, y poniendo de relieve la importancia de informar a las víctimas y comunidades afectadas y hacerlas participar para hacer efectivo el mandato de la Corte para con las víctimas, UN وإذ تؤكد الأهمية التي يوليها نظام روما الأساسي لحقوق الضحايا واحتياجاتهم، ولا سيما حقهم في المشاركة في الإجراءات القضائية والمطالبة بجبر الضرر، وإذ تشدد على أهمية تزويد الضحايا والمجتمعات المحلية المتضررة بالمعلومات وإشراكهم من أجل تفعيل الولاية المسندة إلى المحكمة في شقها المتعلق بالضحايا،
    23. Además, en su opinión Nº 42/2011 relativa a la Arabia Saudita, el Grupo de Trabajo observó con preocupación el creciente número de casos de detención y privación de libertad de personas que ejercen sus derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la libertad de opinión, expresión y asociación. UN 23- وعلاوة على ذلك، لاحظ الفريق العامل بقلق في رأيه رقم 42/2011، وجود نمط ثابت من الاعتقال والاحتجاز لأشخاص يمارسون حقوق الإنسان الأساسية المكفولة لهم، لا سيما حقهم في حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات.
    A la luz de los Principios Rectores de los desplazamientos internos (E/CN.4/1998/53/Add.2), el Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas adecuadas a fin de garantizar el disfrute por los desplazados internos de los derechos amparados por el artículo 5 de la Convención, en particular el derecho a la seguridad y los derechos económicos, sociales y culturales. UN في ضوء المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي (E/CN.4/1998/53/Add.2)، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد تدابير ملائمة من أجل ضمان تمتع الأشخاص المشردين داخلياً بحقوقهم المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية، لا سيما حقهم في الأمن وحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    20. El Grupo de Trabajo observa con preocupación el creciente número de casos de detención y privación de libertad de personas que ejercen sus derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la libertad de opinión, expresión y asociación (véanse, por ejemplo, las opiniones Nº 22/2008, Nº 36/2008, Nº 37/2008, Nº 2/2011, Nº 10/2011 y Nº 30/2011 del Grupo de Trabajo). UN 20- ويلاحظ الفريق العامل بقلق وجود نمط ثابت من عمليات اعتقال واحتجاز الأشخاص الذين يمارسون حقوق الإنسان الأساسية المكفولة لهم، لا سيما حقهم في حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات (انظر، مثلاً، آراء الفريق العامل رقم 22/2008، ورقم 36/2008، ورقم 37/2008، ورقم 2/2011، ورقم 10/2011، ورقم 30/2011).
    64. A la luz de su Observación general Nº 9 sobre los derechos de los niños con discapacidad (CRC/C/GC/2006/9), el Comité insta al Estado parte a velar por que los niños con discapacidad gocen plenamente de los derechos consagrados en la Convención, en particular el derecho a la salud, el derecho a la educación y el derecho a un nivel de vida adecuado. UN 64- تحث اللجنة الدولة الطرف، في ضوء تعليقها العام رقم 9 (CRC/C/GC/2006/9) بشأن حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، على ضمان تمتع الأطفال ذوي الإعاقة على نحو كامل بحقوقهم بموجب الاتفاقية، ولا سيما حقهم في الصحة والتعليم والمستوى المعيشي اللائق.
    Elogió el mecanismo para proteger los derechos de las personas privadas de libertad, especialmente el derecho a no ser sometido a tortura ni a malos tratos. UN وأشاد بآلية حماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم ولا سيما حقهم في عدم التعرّض للتعذيب أو سوء المعاملة.
    En lo que respecta a la cuestión del infanticidio de los denominados niños brujos, recomendó a Benin que organizara campañas de sensibilización sobre la cuestión de las creencias tradicionales que pudieran afectar a los derechos de los niños, especialmente su derecho a la vida. UN وفيما يتعلق بقتل الأطفال الذين يقال إنهم سحرة، أوصى الكرسي الرسولي بنن بتنظيم حملة توعية للتصدي للمعتقدات التقليدية المضرة بحقوق الأطفال، ولا سيما حقهم في الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more