Sírvanse indicar si se imponen sanciones por actos de discriminación contra la mujer en todos los sectores de la sociedad, en particular con respecto al acceso a la educación, al empleo y a los servicios de salud. | UN | 6 - يرجى توضيح ما إذا كانت هناك أي جزاءات تفرض على أفعال التمييز ضد المرأة في كل قطاعات المجتمع، ولا سيما فيما يخص فرص الاستفادة من التعليم والعمالة والخدمات الطبية. |
Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes los cuales deben soportar una carga debido al atraso de algunos Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يخص تسديد التكاليف للدول المساهمة بقوات، والتي تتحمل أعباء بسبب عدم تسديد دول أعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينها؛ |
Sin embargo, no es inconcebible, en particular con respecto a una organización que administra un territorio o que usa la fuerza. | UN | إلا أنه ليس من المحال، ولا سيما فيما يخص منظمة تدير إقليما أو تستخدم القوة. |
El Comité recomienda que se estudien medidas dirigidas especialmente a acelerar el progreso hacia la igualdad, en particular para las mujeres árabes. | UN | وتوصي اللجنة بالنظر في اتخاذ تدابير هادفة لتعجيل التقدم نحو المساواة، ولا سيما فيما يخص المرأة العربية. |
Una delegación apoyó plenamente que se hiciera hincapié en el fomento de la capacidad nacional, en particular respecto del fortalecimiento de la capacidad a nivel provincial. | UN | وأعرب وفد ثالث عن تأييده التام للتركيز على بناء القدرات الوطنية، ولا سيما فيما يخص تعزيز القدرات على صعيد المقاطعات. |
Pese a esas dificultades, la Secretaría procuraría suministrar datos pormenorizados sobre las economías, en particular en relación con la aplicación de la norma de proximidad. | UN | وبغض النظر عن هذه المصاعب، فإن الأمانة العامة ستسعى إلى توفير تفاصيل عن الوفورات، ولا سيما فيما يخص إنفاذ قاعدة الجوار. |
13. El Brasil puso de relieve la pesada carga que la crisis financiera y económica actual suponía para los países en desarrollo, en especial para los pobres. | UN | 13- وسلط ممثل البرازيل الضوء على الأعباء الثقيلة التي تلقيها الأزمة المالية والاقتصادية الحالية على عاتق البلدان النامية، ولا سيما فيما يخص الفقراء. |
El ACNUR también suministra apoyo a los órganos administrativos y legislativos para ayudarlos a tratar eficazmente las cuestiones relativas a la migración y a los refugiados, en particular en lo que respecta a la elaboración de legislación sobre refugiados. | UN | وتقدم المفوضية أيضا الدعم إلى اﻷجهزة اﻹدارية والتشريعية الحكومية لتساعدها على معالجة قضايا الهجرة واللاجئين بصورة فعالة، ولا سيما فيما يخص وضع قانونٍ للاجئين. |
Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que sufren las consecuencias del atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يخص تسديد النفقات إلى الدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء بسبب عدم تسديد الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينه؛ |
Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que sufren las consecuencias del atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يخص تسديد التكاليف للدول المساهمة بقوات، والتي تتحمل أعباء بسبب عدم تسديد دول أعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينها؛ |
Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que sufran las consecuencias del atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يخص تسديد التكاليف للدول المساهمة بقوات، والتي تتحمل أعباء بسبب عدم تسديد دول أعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينها؛ |
Español Página Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, los cuales deben soportar una carga debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ١ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يخص تسديد النفقات إلى الدول المساهمة بقوات والتي تتحمل أعباء إضافية بسبب عدم تسديد دول أعضاء في حينه أنصبتها المقررة؛ |
La ONUDI tiene mucho más en juego que el PNUD, en particular con respecto a la ampliación de su presencia sobre el terreno. | UN | فالفوائد بالنسبة لليونيدو أكبر بكثير مما هي بالنسبة للبرنامج الإنمائي، ولا سيما فيما يخص توسيع نطاق وجوده الميداني. |
El Departamento, en cooperación con la OSCE, le presta asesoramiento para resolver dificultades prácticas, en particular con respecto a la reunión de pruebas. | UN | وتقدم لها الإدارة، بالتعاون مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، المشورة في حل الصعوبات العملية ولا سيما فيما يخص جمع الأدلة. |
El Comité recomienda que se estudien medidas dirigidas especialmente a acelerar el progreso hacia la igualdad, en particular para las mujeres árabes. | UN | وتوصي اللجنة بالنظر في اتخاذ تدابير هادفة لتعجيل التقدم نحو المساواة، ولا سيما فيما يخص المرأة العربية. |
En la presente nota se aclaran algunas cuestiones planteadas por la OSSI, en particular respecto de: estructura orgánica, gestión de la información y los conocimientos, apoyo a los programas y gestión ejecutiva. | UN | وتقدم هذه المذكرة إيضاحا بشأن مسائل أثارها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، ولا سيما فيما يخص الهيكل التنظيمي؛ وإدارة المعلومات والمعارف؛ ودعم البرامج؛ والإدارة التنفيذية. |
Serbia no tenía pendiente ninguna petición del tribunal, en particular en relación con la entrega de documentos. | UN | فلا توجد أية مسائل معلقة مع المحكمة، لا سيما فيما يخص تقديم المستندات. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por los porcentajes de lactancia exclusiva, que son muy bajos, en especial para niños mayores de tres meses. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن النسبة المئوية للرضاعة الطبيعية حصراً منخفضة جداً، لا سيما فيما يخص الأطفال الذين تزيد أعمارهم على ثلاثة أشهر. |
Se ha previsto redactar leyes e introducir enmiendas en leyes existentes para dar cumplimiento a las obligaciones que ha contraído Jamaica con arreglo a esta Convención y sus protocolos, en particular en lo que respecta a la ley sobre las armas de fuego y la ley sobre la pólvora y los explosivos. | UN | يُنتظر صدور تشريع، فضلا عن تعديلات لقوانين سارية، لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها بموجب هذه الاتفاقيات، ولا سيما فيما يخص قانون الأسلحة النارية وقانون البارود والمتفجرات. |
Esta dependencia es el centro de coordinación para cuestiones relacionadas con la recuperación económica y el desarrollo de Africa y, en particular, la ejecución del Nuevo Programa. | UN | وهذه الوحدة هي جهة التنسيق للقضايا المتعلقة بالانتعاش الاقتصادي والتنمية في أفريقيا، ولا سيما فيما يخص تنفيذ البرنامج الجديد. |
Kuwait vela desde hace muchos años por promover los derechos de la mujer, en particular por lo que respecta a su representación en el Parlamento, donde ya hay cuatro que ocupan escaños. | UN | وتسعى الكويت منذ سنوات عدة إلى تعزيز حقوق المرأة، ولا سيما فيما يخص تمثيلها في البرلمان الذي يضمّ اليوم أربع نساء. |
En otros, las redes de organizaciones no gubernamentales han afrontado problemas a nivel nacional, en particular en lo que respecta al fomento de los cambios normativos o legislativos. | UN | وفي حالات أخرى، أثارت شبكات المنظمات غير الحكومية تحديات على المستوى الوطني ولا سيما فيما يخص الدعوة إلى إدخال تغييرات في السياسات وفي التشريعات. |
La mayor participación de los países en desarrollo en el comercio de servicios exigiría la aplicación de los artículos IV y XIX.2 del AGCS, en particular en lo concerniente a un acceso efectivo a los mercados en sectores y modalidades de interés para los países en desarrollo. | UN | وتستوجب زيادة مشاركة البلدان النامية في التجارة في الخدمات تنفيذ المادة الرابعة والفقرة 2 من المادة التاسعة عشرة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، ولا سيما فيما يخص الوصول الفعلي إلى الأسواق في القطاعات والطرائق التي تهم البلدان النامية. |
No obstante, los inspectores tienen ciertas reservas respecto del sistema de premios por rendimiento, en particular en materia de transparencia e imparcialidad, así como por los efectos disuasivos que podría traer aparejados, y consideran necesario crear mecanismos de salvaguardia. | UN | غير أن المفتشين أبدوا بعض التحفظات بشأن مكافآت الأداء، ولا سيما فيما يخص الشفافية والنـزاهة وكذلك التأثيرات المحتملة المثبطة للعزائم، وهم يعتقدون بضرورة وجود آليات وقائية. |
En general ha habido una mejora constante en los indicadores de salud establecidos en el Plan de acción de lucha contra la pobreza absoluta, incluso en el marco de evaluación de la actuación, en particular en cuanto a las tarifas de las consultas externas, la vacunación de niños y la mortalidad infantil. | UN | وبوجه عام استمرت المؤشرات الصحية المحددة في خطة العمل للحد من الفقر المدقع في تحسنها، حتى في إطار صندوق مكافحة الفقر، ولا سيما فيما يخص رسوم الاستشارات الخارجية وتحصين الأطفال ووفيات الرضع. |
Se establecerá un sistema de rendición de cuentas mas riguroso, en especial con respecto a la financiación complementaria y de emergencia, a fin de facilitar que haya más relaciones con los donantes. | UN | وبغية تيسير عملية دعم العلاقات مع المانحين، سوف يوضع نظام لﻹبلاغ يتسم بمزيد من الدقة، ولا سيما فيما يخص التمويل التكميلي والتمويل في حالات الطوارئ. |
La supervisión ayuda a velar por que las condiciones sobre el terreno se ajusten a este Marco y a las normas internacionales de derechos humanos sobre las que se basa, en especial en lo relativo a la seguridad personal y pública y al regreso voluntario. | UN | والرصد يساعد على ضمان توافق الظروف على الأرض مع هذا الإطار ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي يستند إليها، ولا سيما فيما يخص السلامة والأمن والعودة الطوعية. |