Se han realizado progresos notables en relación con la condición de la mujer, en particular desde la reforma constitucional de 2008. | UN | كما وأُحرز تقدم ملموس فيما يتعلق بوضع المرأة، لا سيما منذ الإصلاح الدستوري الذي أجري في عام 2008. |
El segundo capítulo presenta los niveles de institucionalización de las políticas de género en el sector público, en particular desde la Secretaría de Estado de la Mujer. | UN | ويقدم الفصل الثاني مستويات وضع السياسات الجنسانية في القطاع العام، ولا سيما منذ تعيين وزيرة الدولة لشؤون المرأة. |
Los niños que asisten a la escuela han debido esperar horas en los puestos de control para llegar a su destino, en particular desde que comenzó la construcción del muro. | UN | ويخضع أطفال المدارس للانتظار ساعات طويلة عند نقاط التفتيش في طريقهم إلى المدارس، لا سيما منذ بناء الجدار. |
Por otro lado, el PNUD ha tenido una presencia cada día mayor en la esfera de la cooperación técnica, sobre todo desde 1995. | UN | ومن ناحية أخرى شهد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجودا متناميا في التعاون التقني، ولا سيما منذ 1995. |
Nuestros logros registrados en todos los indicadores relativos a la infancia durante el decenio pasado, sobre todo desde 2002, han sido positivos. | UN | وكانت إنجازاتنا إيجابية فيما يتعلق بجميع المؤشرات المعنية بالأطفال على مدى العقد الماضي، لا سيما منذ عام 2002. |
A raíz de ello, la presentación de las alegaciones de la defensa ha consumido menos tiempo del previsto, sobre todo después de que renunciara a hacer comparecer a varios testigos y dedicara menos tiempo del previsto a los interrogatorios. | UN | ومنذ ذلك الحين، مضت مرافعة الدفاع بأسرع من المتوقع، ولا سيما منذ استغنائه عن عدد من الشهود، كما استهلك وقتا أقل من المتوقع في الاستجواب الرئيسي. |
En los últimos 50 años, especialmente desde comienzos del decenio de 1990, el mundo ha experimentado transformaciones fundamentales. | UN | لقد طرأت على العالم تغيرات جذرية خلال السنوات الخمسين الماضية، ولا سيما منذ بداية التسعينات. |
En consecuencia, la producción per cápita ha mostrado una tendencia al alza, en especial desde mediados del decenio de 1990. | UN | وشهد نصيب الفرد من الإنتاج، نتيجة لذلك، ارتفاعا، لا سيما منذ أواسط التسعينات. |
Esos son los principios por los que se ha regido nuestra trayectoria como país, en particular desde el final de la guerra fría. | UN | هذه هي المبادئ التي وجهت مسارنا كبلد، لا سيما منذ نهاية الحرب الباردة. |
Me resulta de lo más extraño ver cómo se desvanece súbitamente el entusiasmo en esta sala, en particular desde la aprobación del programa de trabajo hace dos años. | UN | وإنني أستغرب جداً أن أرى الحماس يختفي فجأة من هذه القاعة، ولا سيما منذ اعتماد برنامج العمل قبل سنتين. |
Están surtiendo efecto las restricciones fiscales y monetarias aplicadas, en particular desde 2002, con el fin de crear condiciones propicias para el crecimiento en un contexto de desequilibrios macroeconómicos. | UN | فالقيود المالية والنقدية التي تم تنفيذها، لا سيما منذ عام 2002، لتهيئة ظروف من شأنها أن تحفز النمو، مع اختلال توازن الاقتصاد الكلي، أصبحت سارية. |
Los activistas y los grupos de derechos humanos exigían rendición de cuentas por los delitos cometidos, en particular desde el comienzo de los disturbios. | UN | ودعا الناشطون وجماعات حقوق الإنسان إلى مساءلتهم عن الجرائم المرتكبة لا سيما منذ اندلاع الاضطرابات. |
Esta labor se ha estado haciendo desde hace mucho tiempo, en particular desde que se introdujeron las directrices para el programa de estudios de 1974, y resulta una tarea difícil, que entraña dificultades en materia de organización, cuestiones de diferenciación y elevados costos. | UN | وهذه عملية مستمرة منذ أمد طويل، ولا سيما منذ صدور المبادئ التوجيهية للمنهج التعليمي في عام ٤٧٩١، وهي تشكل مهمة عويصة تنطوي على مصاعب تنظيمية، وقضايا مراعاة الفروق، وتكاليف عالية؛ |
Es evidente que gracias a los programas del sistema de las Naciones Unidas y en los propios programas, se han logrado importantes mejoras y adelantos relacionados con la condición de la mujer, en particular desde que empezaron a celebrarse las conferencias mundiales. | UN | ومن الواضح أنه تحقق للمرأة نجاحات كبيرة ومظاهر نهوض هام من خلال برامج منظومة اﻷمم المتحدة وفي هذه البرامج أيضا، ولا سيما منذ بدأت المؤتمرات العالمية. |
En Kabul el derecho a la educación se ha visto gravemente limitado, en particular, desde que el 1º de enero de 1994 comenzaron en la ciudad los intensos combates. | UN | وتقلص بشدة الحق في التعليم في كابول، ولا سيما منذ اندلاع القتال العنيف في المدينة يوم ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
40. Se ha producido un grave empeoramiento de la situación general en Burundi, sobre todo desde mayo de 1995. | UN | ٠٤- تدهورت الحالة العامة في بوروندي تدهورا شديدا، لا سيما منذ أيار/مايو ٥٩٩١. |
Dado que los edificios del CIV han envejecido, ha aumentado la demanda de obras mayores de reparación y reposición, sobre todo desde mediados del decenio de 1990, y los arreglos de financiación de dicho Fondo Común han sido lógicamente objeto de examen. | UN | وبازدياد قدم مباني مركز فيينا الدولي يزيد الطلب لإجراء عمليات إصلاحية وإحلالية رئيسية، ولا سيما منذ أواسط التسعينات، وكان لا مناص من أن تخضع للاستعراض ترتيبات التمويل المتعلقة بالصندوق. |
112. Los sectores audiovisual y de las telecomunicaciones han registrado una evolución importante en Marruecos, sobre todo desde su liberalización. | UN | 112- وشهد القطاع السمعي البصري وقطاع الاتصالات اللاسلكية تطوراً هاماً في المغرب، ولا سيما منذ تحريرهما. |
Cada vez se presta más atención, sobre todo desde la tragedia de Argel, a la mejora de la gestión de los riesgos para la seguridad en todas las operaciones del PNUD, incluida la ejecución de los programas. | UN | وأصبح يتم إيلاء عناية أكبر، وبطريقة متزايدة، لا سيما منذ مأساة الجزائر، لتحسين إدارة المخاطر الأمنية لجميع عمليات البرنامج الإنمائي، بما في ذلك التنفيذ الآمن للبرنامج. |
Manifestó gran preocupación por el deterioro de la situación de los derechos humanos y por las violentas medidas represivas aplicadas por las fuerzas de seguridad, sobre todo después de las elecciones de 2009. | UN | وأعربت عن قلقها الشديد إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان وإزاء أعمال القمع العنيفة التي ارتكبتها قوات الأمن، ولا سيما منذ انتخابات عام 2009. |
Todos los gastos son objeto de un estricto control, especialmente desde que se estableció el Sistema Integrado de Información de Gestión. | UN | إذ أن جميع النفقات تخضع للمراقبة الصارمة، لا سيما منذ وضع نظام المحاسبة التابع لنظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Ha aumentado el número de víctimas identificadas y de traficantes acusados, en especial desde 2009. | UN | وقد ازداد عدد الضحايا الذين تم تحديد هويتهم وعدد المتجرين المدانين، ولا سيما منذ عام 2009. |
Si bien las redes de la sociedad civil sobre cuestiones de derechos humanos son muy dinámicas y se han robustecido en algunas zonas, en particular después de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena, siguen siendo sumamente débiles en otras áreas. | UN | ذلك أن شبكات المجتمع المدني المعنية بقضايا حقوق الإنسان نشطة في بعض المجالات، وقد ازدادت قوة، ولا سيما منذ انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في فيينا، غير أنها لا تزال ضعيفة بدرجة بالغة في أماكن أخرى. |
Esto es particularmente importante debido al rápido aumento del número de reclusos en las cárceles de Camboya, particularmente desde principios de 1995. | UN | وهذا ضروري بصورة خاصة نظرا للارتفاع السريع في عدد السجناء في السجون الكمبودية، ولا سيما منذ بداية عام ١٩٩٥. |
En tercer lugar, en lo que respecta a garantizar un seguimiento eficaz durante el período que media entre conferencias internacionales, las prácticas y la experiencia acumuladas en el pasado, sobre todo, a partir de la Quinta Conferencia, deben ser tomadas en cuenta en un grado aún mayor. | UN | ثالثا، بالنسبة لكفالة متابعة فعالة بين المؤتمرات التي يعقدها المؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة، فإنه ينبغي كذلك زيادة الممارسات والخبرات التي تراكمت في الماضي، لا سيما منذ المؤتمر الخامس. |