El PNUMA realiza aportaciones técnicas y proporciona documentos de antecedentes y asesoría experta, en particular para la elaboración de programas. | UN | ويقدّم برنامج البيئة الإسهامات التقنية وورقات البحث الأساسية ومشورة الخبراء، ولا سيما من أجل إعداد جداول الأعمال. |
Se han preparado series de materiales de formación y se han establecido diversas directrices, en particular para la preparación de perfiles nacionales. | UN | وأعدت مجموعات تدريبيــة ووضعت مبادئ توجيهية متنوعة، لا سيما من أجل إعداد البيانات الوطنية العامة. |
Por ello, es un período durante el cual las Naciones Unidas conservarán responsabilidades importantes, en particular para garantizar el respeto del espíritu y de la letra de las disposiciones del plan propuesto. | UN | وبالتالي، فإنها فترة ستحتفظ فيها الأمم المتحدة بمسؤوليات مهمة لا سيما من أجل ضمان احترام روح ونص أحكام الخطة المقترحة. |
Es preciso mantener el impulso logrado por estos logros, en particular con miras a reducir sensiblemente los arsenales nucleares que todavía existen y, a la larga eliminarlos. | UN | وينبغي الحفاظ على قوة الدفع التي تتولد عن هذه اﻹنجازات، ولا سيما من أجل تخفيض المخزونــات النووية المتبقية تخفيضا كبيرا وإزالتها في النهاية. |
Dicho programa deberá prever la contratación gradual de profesionales en el campo de la verificación y determinar la infraestructura del Centro Internacional de Viena (CIV), sobre todo para el CID. | UN | وينبغي له تضمﱡن القيام تدريجياً بتوظيف فنيين محترفين في مجال التحقق وإعداد الهياكل اﻷساسية في مركز فيينا الدولي، ولا سيما من أجل مركز البيانات الدولي. |
La ONUDI debe desarrollar proyectos concretos, en especial para el África subsahariana, que ayuden a estabilizar la población y a luchar contra la migración ilegal. | UN | وينبغي أن تضع اليونيدو مشاريع ملموسة، ولا سيما من أجل أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لتحقيق استقرار السكان ومكافحة الهجرة غير المشروعة. |
El Fiscal y el Secretario tendrán la obligación de cooperar, en particular a fin de que el Fiscal pueda desempeñar en forma independiente sus funciones conforme al Estatuto. | UN | ويتعاون المدعي العام والمسجل، ولا سيما من أجل السماح للمدعي العام بأن يمارس مهامه باستقلال بموجب النظام الأساسي. |
Los países en desarrollo necesitaban mayor creación de capacidad y una transferencia más intensiva de tecnología, en particular para que esos países pudieran producir bienes de capital. | UN | فثمة حاجة إلى القيام بالمزيد لبناء قدرات البلدان النامية، والنقل المكثف للتكنولوجيا، لا سيما من أجل تمكين تلك البلدان من إنتاج المعدات الرأسمالية. |
El Banco Mundial también colabora con el Gobierno para mejorar los servicios de salud y observa con satisfacción que el fondo catalizador para África ha proporcionado fondos adicionales, en particular, para programas de salud infantil y materna. | UN | وإن البنك الدولي يعمل أيضا مع الحكومة من أجل تحسين قطاع الصحة وقال إنه يسعده أن يلاحظ أن الصندوق الحفاز المعني بأفريقيا قدم أموالا إضافية، ولا سيما من أجل صحة الرضّع والأمهات. |
El Banco Mundial también colabora con el Gobierno para mejorar los servicios de salud y observa con satisfacción que el fondo catalizador para África ha proporcionado fondos adicionales, en particular, para programas de salud infantil y materna. | UN | وإن البنك الدولي يعمل أيضا مع الحكومة من أجل تحسين قطاع الصحة وقال إنه يسعده أن يلاحظ أن الصندوق الحفاز المعني بأفريقيا قدم أموالا إضافية، ولا سيما من أجل صحة الرضّع والأمهات. |
Por tanto, las contribuciones financieras voluntarias, en particular para la financiación básica, son de vital importancia para el funcionamiento y las actividades del Centro. | UN | ولذلك، فإن تقديم تبرعات مالية، ولا سيما من أجل التمويل الأساسي، يعتبر ذا أهمية حيوية لتشغيل المركز وأنشطته. |
La promoción y la protección de los derechos humanos deben basarse en el diálogo y la cooperación, en particular para reforzar las capacidades; y el mecanismo de examen periódico universal ofrece buenas perspectivas a esos efectos. | UN | وأضافت أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يجب أن تستند إلى الحوار والتعاون، لا سيما من أجل تعزيز القدرات. وتفتح آلية الاستعراض الدوري الشامل الباب أمام إمكانيات طيبة في هذا الصدد. |
El Grupo de trabajo recomendó que entre dichos instrumentos y recursos figuraran no solo leyes sino también trabajos analíticos, en particular para comprender mejor los complejos requisitos de procedimiento. | UN | وأوصى الفريق العامل بألاّ تقتصر محتويات هذه الأداة على التشريعات بل أن تشمل أيضا أعمالاً تحليلية، ولا سيما من أجل تحسين فهم المتطلّبات الإجرائية المعقَّدة. |
Convendría buscar otras formas de fomentar las contribuciones voluntarias, en particular para apoyar la participación de los países en desarrollo y, especialmente, los países menos adelantados. | UN | ومن المفيد استكشاف سبل إضافية لتشجيع التبرعات، ولا سيما من أجل دعم مشاركة البلدان النامية وبخاصة أقل البلدان نمواً. |
Reunión de datos sobre la exposición a las radiaciones, en particular para la evaluación de la exposición médica | UN | 4- جمع بيانات عن مستويات التعرُّض للأشعة ولا سيما من أجل تقييم مستويات التعرُّض الطبي |
Asimismo se reforzaron los elementos relacionados con la cooperación económica, en particular para avanzar en materia de medidas de fomento de la confianza. | UN | وعُززت أيضا العناصر المتمحورة حول التعاون الاقتصادي، ولا سيما من أجل إحراز تقدم في تنفيذ تدابير بناء الثقة. |
Alentando al Gobierno a trabajar con sus asociados internacionales, en particular con miras a movilizar la asistencia internacional para la reconstrucción del país, | UN | وإذ يشجع الحكومة على العمل مع شركائها الدوليين، لا سيما من أجل حشد المساعدة الدولية لتعمير البلد، |
Dicho programa deberá prever la contratación gradual de profesionales en el campo de la verificación y determinar la infraestructura del Centro Internacional de Viena (CIV), sobre todo para el CID. | UN | وينبغي له تضمﱡن القيام تدريجياً بتوظيف فنيين محترفين في مجال التحقق وإعداد الهياكل اﻷساسية في مركز فيينا الدولي، ولا سيما من أجل مركز البيانات الدولي. |
Esas conclusiones tienen consecuencias positivas para la programación de actividades relacionadas con esos sistemas, en especial para la incorporación de las normas de derechos humanos, en particular los derechos de la mujer. | UN | وكان للنتائج آثار إيجابية على البرمجة مع تلك النُظم ولا سيما من أجل إدماج معايير حقوق الإنسان وخاصة حقوق المرأة. |
El Fiscal y el Secretario tendrán la obligación de cooperar, en particular a fin de que el Fiscal pueda desempeñar en forma independiente sus funciones conforme al Estatuto. | UN | ويتعاون المدعي العام والمسجل، ولا سيما من أجل السماح للمدعي العام بأن يمارس مهامه باستقلال بموجب النظام الأساسي. |
Las formas de organización mutua son importantes, ESPECIALMENTE PARA facilitar sistemas de seguros y protección. | UN | وتُعتبر أنواع التنظيم المشتركة هامة لا سيما من أجل توفير خطط التأمين والحماية. |
Pregunta si el Gobierno ha formulado un plan de acción concreto para atender a estas cuestiones dentro de un marco cronológico determinado, en particular con el fin de llegar a las metas que se fijaron en esta materia en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وسألت ما إذا كان لدى الحكومة خطة عمل محددة ترمي إلى معالجة هاتين المسألتين في غضون إطار زمني محدد، لا سيما من أجل تحقيق الأهداف والغايات الإنمائية للألفية. |
Asimismo, sería deseable armonizar los procedimientos de elaboración de las observaciones finales, sobre todo con el fin de generalizar la práctica vigente en el Comité de Derechos Humanos que consiste en consultar a los Estados partes antes de difundir las observaciones finales. | UN | ومن المستصوب أيضاً مواءمة إجراءات إعداد الملاحظات الختامية، لا سيما من أجل تعميم الممارسة القائمة في لجنة حقوق الإنسان التي تتمثل في التشاور مع الدول الأطراف قبل نشر الملاحظات الختامية. |
13. Recomienda que los miembros de las instituciones financieras internacionales adopten las medidas necesarias, por conducto de sus respectivos órganos rectores, de manera que sus programas y actividades reflejen mejor el Programa 21, en particular con objeto de atender a las necesidades de los países en desarrollo; | UN | ١٣ - توصي بأن يتخذ أعضاء المؤسسات المالية الدولية الخطوات اللازمة، عن طريق هيئات إدارة كل منهم، لكفالة جعل برامجها وأنشطتها تعكس جدول أعمال القرن ٢١ على نحو أفضل، ولا سيما من أجل الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية؛ |
9. Alienta a la Junta de Consejeros del Instituto a proseguir sus esfuerzos por resolver la situación financiera crítica del Instituto, en particular con vistas a ampliar su base de donantes e incrementar las contribuciones al Fondo General; | UN | 9 - تشجع مجلس أمناء المعهد على مواصلة جهوده لإيجاد حل للحالة المالية الحرجة للمعهد، ولا سيما من أجل توسيع قاعدة الجهات المانحة وزيادة المساهمات في الصندوق العام؛ |
Los objetivos en esta esfera son crear un marco jurídico que facilite la aplicación del Programa 21, en particular en cuanto al perfeccionamiento de las leyes internacionales relativas al medio ambiente, y consolidar aún más, en el contexto del PNUMA, la asistencia institucional jurídica y técnica para el desarrollo y la aplicación de las leyes relativas al medio ambiente, incluidas las leyes nacionales. | UN | وتتمثل اﻷهداف، في هذا المجال، في توفير إطار قانوني لتيسير تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما من أجل مواصلة تطوير القانون البيئي الدولي الرامي إلى تحقيق التنمية المستدامة؛ وفي زيادة تعزيز المساعدة التقنية والقانونية والمؤسسية التي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لتطوير وتنفيذ القانون البيئي؛ بما في ذلك التشريعات البيئية الوطنية. |
• Acelerar la puesta en práctica de esas reformas mediante campañas intensas de información y concienciación dirigidas a los hombres, sobre todo con miras a llegar a un consenso con respecto a los derechos de la mujer. | UN | ● تعزيز تحقيق تلك التغيرات من خلال حملات إعلامية وحملات توعية قوية تستهدف الرجال ولا سيما من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن حقوق المرأة. |