"سيما من جانب" - Translation from Arabic to Spanish

    • particular por los
        
    • particular por parte
        
    • todo por parte
        
    • particular de los
        
    • particular por la
        
    • particular por las
        
    • particular de las
        
    • todo de los
        
    • concreto de los
        
    • particular las de
        
    • especial por parte de los
        
    • especialmente quienes la
        
    Se destacó la necesidad de una amplia ratificación de la Convención, en particular por los países de destino. UN وتم التأكيد على ضرورة توسيع نطاق التصديق على الاتفاقية، ولا سيما من جانب بلدان المقصد.
    En consecuencia, la utilización de los esquemas del SGP, en particular por los PMA africanos, ha seguido siendo limitada. UN وهكذا ظل استخدام مخططات نظام اﻷفضليات المعمم محدوداً، لا سيما من جانب أقل البلدان نمواً في افريقيا.
    Pero hay que hacer más en la esfera de la reducción de la demanda, en particular por parte de los principales países consumidores. UN وهناك المزيد الذي يتعين إنجازه في مجال تقليل الطلب، ولا سيما من جانب البلدان المستهلكة الرئيسية.
    La FPNUL constató también varias pequeñas violaciones sobre el terreno en la Línea, sobre todo por parte de pastores libaneses. UN وسجلت قوة الأمم المتحدة أيضا عددا من الانتهاكات البرية الطفيفة للخط، لا سيما من جانب رعاة الماشية اللبنانيين.
    Demuestra el compromiso financiero serio, en particular de los países en desarrollo, que merece el apoyo de la comunidad internacional. UN وهذا يدل على الالتزام المالي الجاد، ولا سيما من جانب البلدان النامية التي تستحق دعم المجتمع الدولي.
    Pese a esas precauciones, la Misión sigue siendo víctima de hostigamiento, en particular por la UNITA. UN ورغم هذه الاحتياطات جميعها، ما زالت البعثة تعاني من المضايقة، ولا سيما من جانب يونيتا.
    Indicó que a ese resultado había contribuido la tendencia hacia la descentralización de las adquisiciones en el sistema de las Naciones Unidas, en particular por las misiones de mantenimiento de la paz. UN وأشار إلى أن الاتجاه نحو لا مركزية المشتريات في منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما من جانب بعثات حفظ السلام، قد ساهم في هذه النتيجة.
    Sin embargo, su carácter oficioso y el hecho de que las reuniones se celebraran al margen de las sesiones plenarias han limitado la asistencia, en particular de las delegaciones pequeñas, que suelen ser las de los países afectados por las minas. UN غير أن الوضع غير الرسمي للفريقين وعقد الاجتماعات خارج الجلسات العامة أسفرا عن حضور محدود في الاجتماعات، لا سيما من جانب الوفود الصغيرة، وبوجه خاص البلدان المتضررة بالألغام.
    :: Mejoran los sistemas y servicios de bienestar social y su utilización, en particular por los grupos y personas más vulnerables UN :: تحسن نظم وخدمات الرعاية الاجتماعية والاستفادة منها، لا سيما من جانب الجماعات والأفراد الأكثر ضعفا
    :: Mejoran los sistemas y servicios de bienestar social y su utilización, en particular por los grupos y personas más vulnerables UN :: تحسن نظم وخدمات الرعاية الاجتماعية والاستفادة منها، لا سيما من جانب الجماعات والأفراد الأكثر ضعفا
    1995/4. Lucha contra la incitación al odio y al genocidio, en particular por los medios de comunicación UN ٥٩٩١/٤ منع التحريض على الكراهية واﻹبادة الجماعية، ولا سيما من جانب وسائط اﻹعلام
    Estas actividades, han dado lugar a un aumento significativo de la cobertura informativa y a un tratamiento más complejo y matizado del tema de los niños afectados por la guerra, en particular por los medios de difusión. UN وتمخضت عن أنشطة التواصل هذه زيادة هامة في التغطية الإجمالية، وكذا طريقة أكثر تطورا وتميُّزا لمعالجة مسألة الأطفال المتضررين من الحروب، لا سيما من جانب وسائط الإعلام.
    Continúan las violaciones frecuentes de derechos humanos, en particular por parte de elementos de las fuerzas armadas y de la policía de ambos lados. UN وما زالت تحدث انتهاكات متواترة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما من جانب عناصر القوات المسلحة والشرطة لدى الجانبين.
    Lamentablemente, tras haberse registrado cierta disminución de la propaganda hostil, recientemente ha aumentado en forma ostensible la difusión de esa clase de mensajes, en particular por parte de la UNITA. UN ومما يؤسف له، فإنه بعد الحد بعض الشيء من الدعاية العدائية، طرأت في اﻵونة اﻷخيرة زيادة ملحوظة في تلك اﻹذاعات، ولا سيما من جانب يونيتا.
    La cooperación multilateral, en particular por parte de las Naciones Unidas, debe representar la piedra maestra de esta nueva arquitectura. UN وينبغي أن يشكل التعاون المتعدد الأطراف، ولا سيما من جانب الأمم المتحدة، حجر الزاوية في هذا البناء الجديد.
    Esperamos que se sigan alcanzando progresos en el programa del desarme, sobre todo por parte de los Estados poseedores de armas nucleares. UN ونحن نتطلع لمزيد من التقدم في جدول أعمال نزع السلاح، ولا سيما من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Para lograr ese objetivo, hacen falta medidas audaces y rápidas, sobre todo por parte de los Estados poseedores de armas nucleares. UN من الضروري لتحقيق ذلك الهدف اتخاذ إجراءات جريئة وسريعة، لا سيما من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    :: La necesidad de mejorar el marco institucional para una mejor aplicación y una mayor participación, en particular de los grupos vulnerables. UN :: ضرورة تعزيز الأطـُـر المؤسسية قصد تحسين التنفيذ والمشاركة، ولا سيما من جانب المجموعات الضعيفة.
    Destacaron la importancia de asignar recursos adecuados para la protección y reinserción de niños, en particular por la comunidad de donantes. UN وأكدوا أهمية تخصيص موارد وافية لحماية الأطفال وإعادة إدماجهم، ولا سيما من جانب الجهات المانحة.
    Indicó que a ese resultado había contribuido la tendencia hacia la descentralización de las adquisiciones en el sistema de las Naciones Unidas, en particular por las misiones de mantenimiento de la paz. UN وأشار إلى أن الاتجاه نحو لا مركزية المشتريات في منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما من جانب بعثات حفظ السلام، قد ساهم في هذه النتيجة.
    Sin embargo, su carácter oficioso y el hecho de que las reuniones se celebraran al margen de las sesiones plenarias han limitado la asistencia, en particular de las delegaciones pequeñas, que suelen ser las de los países afectados por las minas. UN غير أن الوضع غير الرسمي للفريقين وعقد الاجتماعات خارج الجلسات العامة أسفرا عن حضور محدود في الاجتماعات، لا سيما من جانب الوفود الصغيرة، وبوجه خاص البلدان المتضررة بالألغام.
    Condición decisiva para su realización es la iniciativa de los individuos, sobre todo de los representantes de la vida cultural y pública y de los jóvenes, con el apoyo financiero de organizaciones y fundaciones nacionales e internacionales. UN ومن العوامل الحاسمة لتنفيذها المبادرات الفردية، ولا سيما من جانب الشخصيات الفكرية والثقافية والشخصيات العامة والشباب، بدعم مالي من المنظمات والصناديق الوطنية والدولية المهتمة.
    3. Reconoce los esfuerzos anteriores y actuales de todos los asociados para el desarrollo a fin de apoyar la labor de los VNU, en especial sus contribuciones de recursos financieros y humanos, en concreto de los países en desarrollo que aportan actualmente la mayoría de los voluntarios de las Naciones Unidas desplegados a nivel mundial; UN 3 - يسلّم بالجهود التي بُذلت في الماضي والجهود التي ما برحت مبذولة بصورة متواصلة من جانب جميع الشركاء الإنمائيين لدعم أعمال متطوعي الأمم المتحدة، وخاصة ما يقدمونه من مساهمات على شكل أموال أو على شكل موارد بشرية ولا سيما من جانب البلدان النامية التي أصبحت حالياً تهيئ أغلبية متطوعي الأمم المتحدة الموزعين عالمياً؛
    En el párrafo 67, la Junta recomendó que la Administración redujera al mínimo estricto las solicitudes de órdenes de cambio, en particular las de sus propios servicios. UN 240 - وفي الفقرة 67، أوصى المجلس بأن تقلل الإدارة إلى أدنى حد طلبات أوامر التغيير، ولا سيما من جانب خدماتها.
    Naturalmente, la realización de los ideales comunes de la comunidad internacional exige un decidido compromiso político, en especial, por parte de los países desarrollados. UN وتحقيق مثل المجتمع الدولي العليا المشتركة يحتاج، بالطبع، إلى التزام سياسي متين ولا سيما من جانب البلدان المتقدمة النمو.
    Dadas las importantes disposiciones de esa resolución, la República Islámica del Irán y otros Estados de la región esperan que se ponga en práctica a la brevedad, y que la apliquen especialmente quienes la copatrocinan, es decir, los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, en su calidad de depositarios del TNP. UN ونظرا للأحكام الهامـة الواردة في هذا القرار، فإن جمهورية إيران الإسلامية وغيـرها من دول المنطقـة تأمل بأن ينفـَّـذ هذا القـرار على وجـه السرعة، ولا سيما من جانب الدول المشتركـة في تقديمـه، أي الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمـى وأيرلندا الشمالية بوصفها الدول الوديعة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more