"سيمكن من" - Translation from Arabic to Spanish

    • permitiría
        
    • permitirá
        
    • permitirán
        
    • hará posible
        
    • permitan
        
    • permita la
        
    • programas podrían estar
        
    El Frente POLISARIO consideraba que la aplicación del nuevo criterio permitiría introducir solicitantes que no tenían ningún lazo con el Sáhara Occidental. UN وجبهة البوليساريو ترى أن تنفيذ النهج الجديد سيمكن من تقديم أشخاص من مقدمي الطلبات لا صلة لهم بالصحراء الغربية.
    Esto permitiría resolver esta cuestión y que el Consejo concluya su examen. UN وهذا سيمكن من حل المسألة والسماح للمجلس بحذفها من قائمة اهتماماته.
    Sólo el cumplimiento de sus obligaciones permitirá que se levanten las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. UN ولا شــيء غير وفاء السلطات الليبية بالتزاماتها سيمكن من رفع الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن.
    La República Argentina considera que la solución de este importante problema permitirá consolidar en forma definitiva la estabilidad y la cooperación en el Atlántico Sur. UN وترى جمهورية اﻷرجنتين أن حل هذه المشكلة الهامة سيمكن من تعزيز الاستقرار والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي على أساس دائم.
    Sobre todo, la Sección proporcionará datos de calidad en materia de inversiones que formarán parte de la solución ideada para generar valor para la Caja y permitirán la hábil gestión de los riesgos. UN والأهم هو أن القسم سيوفر بيانات استثمار جيدة ستشكل جزءا من الحل الرامي إلى توليد دخل للصندوق والذي سيمكن من إدارة المخاطر بكيفية ذكية.
    La paz hará posible establecer marcos regionales para preservar los recursos comunes y crear otros nuevos. UN والسلام سيمكن من إقامة أطر إقليمية، للحفاظ على الموارد المشتركة وتهيئة موارد جديدة.
    Sin embargo, el orador espera que en un futuro cercano haya cambios políticos que permitan nuevamente tomar medidas especiales. UN ومع ذلك، فهو يتوقع حدوث تغيرات سياسية في المستقبل القريب مما سيمكن من اتخاذ تدابير خاصة مرة أخرى.
    Esa decisión permitiría eliminar una desigualdad flagrante. UN وقال إن قرارا كهذا سيمكن من القضاء على حالة صارخة من عدم المساواة.
    Desde luego, ésta no es la intención del Comité y una redacción más prudente y más rigurosa permitiría lograr el objetivo perseguido, es decir, proteger los derechos de las personas. UN وأضاف قائلاً إن صياغة النص بمزيد من الحذر والدقة سيمكن من تحقيق الهدف المنشود ألا وهو حماية حقوق المواطن.
    Éste sigue siendo el factor fundamental que permitiría utilizar los recursos con el máximo de eficiencia. UN ولا يزال هذا هو العامل الجوهري الذي سيمكن من تحقيق أقصى كفاءة في استخدام الموارد.
    No sé si esto sería factible, pero permitiría celebrar una reunión oficial una noche y reuniones de los grupos la noche siguiente, si es preciso o si se desea. UN وأنا لا أعرف إذا كان هذا ممكن الحدوث، لكنه سيمكن من عقد اجتماع رسمي كل ليلة واجتماعات للمجموعات في الليلة التالية، إذا احتاج الأمر ذلك.
    Ello permitiría una fusión de los recursos destinados a lograr la autonomía colectiva para mejorar las condiciones de vida de los pueblos de la región. UN وهذا سيمكن من تجميع الموارد التي تستهدف تحقيق الاعتماد الكلي على الذات من أجل تحسين مستويات معيشة شعوب المنطقة.
    La realización del derecho a la educación permitiría el disfrute de, entre otros, el derecho a la libertad de opinión y expresión y el derecho a la participación. UN فالوفاء بالحق في التعليم سيمكن من التمتع بحقوق أخرى، منها الحق في حرية الرأي والتعبير والحق في المشاركة.
    Asimismo, aplaude la rápida ratificación de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, éxito que permitirá que el tratado entre en vigor a principios de 1999. UN كما أنها تستحسن التصديق السريع على اتفاقية حظر استخدام وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدمير تلك اﻷلغام معتبرة إياه انتصارا سيمكن من دخول هذه المعاهدة حيز التنفيذ في أوائل ١٩٩٩.
    Consiguientemente, ahora están dadas las condiciones para la firma del Acuerdo Marco que permitirá que la oficina de las Naciones Unidas en Angola comience a funcionar. UN وبناء عليه، تمت اﻵن تهيئة الظروف من أجل توقيع الاتفاق اﻹطاري الذي سيمكن من بدء أعمال المكتب التابع لﻷمم المتحدة في أنغولا.
    En opinión de la Comisión, sería erróneo presumir que la simple consignación de los recursos solicitados permitirá lograr las metas especificadas hasta el momento. UN وترى اللجنة أنه من المضلل افتراض أن مجرد تقديم الموارد المطلوبة سيمكن من تحقيق الأهداف المحددة حتى الآن.
    Esta ampliación permitirá extender la cooperación a las actividades de desminado de 350 torres de alta tensión del sistema eléctrico. UN وهذا التوسيع سيمكن من مد يد التعاون إلى أنشطة إزالة الألغام حول 350 برجا من أبراج الكهرباء العالية الجهد.
    En realidad, la presencia de la valla, permitirá la eliminación de los controles militares en las carreteras sin que aumente la vulnerabilidad al terrorismo. UN والواقع أن وجود هذا الجدار سيمكن من إزالة الحواجز ونقاط التفتيش بدون زيادة التعرض للإرهاب.
    Cabe esperar en particular la reanudación de las perforaciones profundas en el mar, lo que permitirá determinar las circunstancias con las que se enfrentará el proyecto. UN ومن ثم، فبوسعنا أن نأمل، بصورة خاصة، أن تستأنف أعمال الحفر العميق في البحر، الشيء الذي سيمكن من معرفة الظروف المحيطة بالمشروع.
    El intercambio de opiniones entre miembros y no miembros del Consejo en estos debates temáticos sobre cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales permitirán la elaboración de estrategias apropiadas, más completas e integradas, en las que participen todos los órganos fundamentales de las Naciones Unidas. UN وتبادل الآراء بين أعضاء المجلس وغير الأعضاء فيه خلال هذه المناقشات المواضيعية بشأن قضايا تتعلق بالسلم والأمن الدوليين سيمكن من وضع استراتيجيات مناسبة وأكثر شمولا وتكاملا، تشارك فيها جميع الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة.
    La creación, lo más rápido posible, de un órgano subsidiario en la Conferencia de Desarme, hará posible su concentración en el examen de esta cuestión en todos sus aspectos. UN والقيام في أسرع وقت ممكن بإنشاء هيئة فرعية في مؤتمر نزع السلاح سيمكن من الاهتمام الكامل بهذه القضية من جميع جوانبها.
    :: Se decidió impulsar contenidos que permitan superar la discriminación y la violencia contra los pueblos indígenas; UN :: وتقرر تعزيز المحتوى الذي سيمكن من التغلب على التمييز والعنف الموجه ضد الشعوب الأصلية؛
    Es esencial que se ponga en marcha un proceso general de descolonización, que permita la transferencia de la soberanía sobre Puerto Rico a los propios puertorriqueños. UN ولا بد من خطوة أولى في عملية شاملة لإنهاء الاستعمار، وهو ما سيمكن من نقل السيادة في بورتوريكو إلى البورتوريكيين أنفسهم.
    De esa manera el PCI estaría sincronizado con el sistema de la OCDE/Eurostat y ambos programas podrían estar más integrados. UN ومن شأن هذا أن يجعل برنامج المقارنات الدولية مواكبا لنظام منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية، مما سيمكن من مواصلة دمج البرنامجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more