De dichos documentos parece desprenderse que el Sr. Jaroslav Simunek probablemente fue mantenido en prisión por la Policía de Seguridad del Estado. | UN | ويستفاد من بلاغها أن السيد جاروسلاف سيمونيك كان مودعاً غالبا بالسجن لدى شرطة أمن الدولة. |
En cuanto a la confiscación de los bienes del Sr. y la Sra. Simunek, en su comunicación no se define la medida en virtud de la cual fueron privados de sus derechos de propiedad. | UN | وفيما يتعلق بمصادرة ممتلكات السيدة سيمونيك وزوجها، لا يحدد البلاغ اﻹجراء الذي كان أساسا لحرمانهما من حقوق ملكيتهما. |
De dichos documentos parece desprenderse que el Sr. Jaroslav Simunek probablemente fue mantenido en prisión por la Policía de Seguridad del Estado. | UN | ويستفاد من بلاغها أن السيد جاروسلاف سيمونيك كان مودعا غالبا بالسجن لدى شرطة أمن الدولة. |
En cuanto a la confiscación de los bienes del Sr. y la Sra. Simunek, en su comunicación no se define la medida en virtud de la cual fueron privados de sus derechos de propiedad. | UN | وفيما يتعلق بمصادرة ممتلكات السيدة سيمونيك وزوجها، لا يحدد البلاغ اﻹجراء الذي كان أساسا لحرمانهما من حقوق ملكيتهما. |
K. Comunicación Nº 516/1992, Alina Simunek y otros c. República Checa (dictamen aprobado el 19 de julio | UN | كاف- البلاغ رقم ٦١٥/٢٩٩١، ألينا سيمونيك وآخرون ضد الجمهورية التشيكية |
Alina Simunek añade que han presentado denuncias ante las autoridades municipales, provinciales y federales competentes, sin éxito alguno. | UN | وتشير ألينا سيمونيك علاوة على ذلك إلى قيام أصحاب البلاغ بتقديم شكاوى إلى السلطات المحلية واﻹقليمية والاتحادية المختصة بلا جدوى. |
Alina Simunek, que vivió y trabajó en Checoslovaquia durante ocho años, sencillamente no tendría derecho alguno a la devolución por su ciudadanía polaca. | UN | وتفيد ألينا سيمونيك بأنها عاشت وعملت في تشيكوسلوفاكيا طوال ثماني سنوات ولكنها لن تكون مؤهلة للاسترداد لتمتعها بالجنسية البولندية. |
Para concluir, el Representante dijo que el Estado Parte no estaba en desacuerdo con las conclusiones del Comité, pero señaló que la Sra. Simunek y el Sr. Adam debían presentar sus reclamaciones de devolución e indemnización ante tribunales checos, dentro de los plazos de prescripción previstos. | UN | وفي الختام، قال الممثل الدائم إن الدولة الطرف لا تختلف مع اللجنة في النتائج التي خلصت إليها، ولكنه يتعين على السيدة سيمونيك والسيد آدم أن يقيما، في حدود المهلات القانونية، دعاوى أمام المحاكم التشيكية يطالبان فيها بالتعويض ورد اﻷملاك. |
Alina Simunek añade que han presentado denuncias ante las autoridades municipales, provinciales y federales competentes, sin éxito alguno. | UN | وتشير ألينا سيمونيك علاوة على ذلك إلى قيام مقدمي البلاغ بتقديم شكاوى إلى السلطات المحلية واﻹقليمية والاتحادية المختصة بلا جدوى. |
Alina Simunek, que vivió y trabajó en Checoslovaquia durante ocho años, sencillamente no tendría derecho alguno a la devolución por su ciudadanía polaca. | UN | وتفيد ألينا سيمونيك بأنها عاشت وعملت في تشيكوسلوفاكيا طوال ثماني سنوات ولكنها لن تكون مؤهلة للاسترداد لتمتعها بالجنسية البولندية. |
El Comité también ha examinado sus dictámenes anteriores en los casos Nº 516/1993, Sra. Alina Simunek y otros y Nº 586/1994, Sr. Joseph Adam. | UN | كما استعرضت اللجنة آراءها السابقة في الحالة رقـم 516/1993، السيدة ألينا سيمونيك وآخرون ورقـم 586/1994، السيد جوزيف آدم. |
El Comité también ha examinado sus dictámenes anteriores en los casos Nº 516/1993, Sra. Alina Simunek y otros y Nº 586/1994, Sr. Joseph Adam. | UN | كما استعرضت اللجنة آراءها السابقة في الحالة رقـم 516/1993، السيدة ألينا سيمونيك وآخرون ورقـم 586/1994، السيد جوزيف آدم. |
En el primer caso de esta serie, Simunek c. la República Checa, Nº 516/1992, el Comité invocó la norma de la " protección igual de la ley " , reconocida por el artículo 26 del Pacto. | UN | ففي أولى قضايا هذه المجموعة، وهي قضية سيمونيك ضد الجمهورية التشيكية، رقم 516/1992، ذكرت اللجنة قاعدة " التمتع بحماية القانون على قدم المساواة " التي تنص عليها المادة 26 من العهد. |
En el caso No. 516/1992 (Simunek et al c. la República Checa), el Comité observó que: | UN | ٥١٠ - وفي الرسالة رقم ٥١٦/١٩٩٢ )سيمونيك وآخرون ضد الجمهورية التشيكية(، لاحظت اللجنة ما يلي: |
En el caso No. 516/1992 (Simunek et al. c. la República Checa), el Comité observó que: | UN | ٥١٠ - وفي الرسالة رقم ٥١٦/١٩٩٢ )سيمونيك وآخرون ضد الجمهورية التشيكية(، لاحظت اللجنة ما يلي: |
Víctimas: Los autores y Jaroslav Simunek (marido de la Sra. Alina Simunek) | UN | اﻷشخاص المدعون بأنهم ضحايا: أصحاب البلاغ والسيد جاروسلاف سيمونيك )زوج السيدة ألينا سيمونيك( |
En julio de 1990, el Sr. y la Sra. Simunek volvieron a Checoslovaquia a fin de presentar una solicitud de devolución de sus bienes, que habían sido confiscados por el Comité Nacional de Distrito, órgano del Estado, en Jablonece. | UN | ٢-٢ وفي تموز/يوليه ٠٩٩١، عادت السيدة سيمونيك مع زوجها إلى تشيكوسلوفاكيا لتقديم طلب لاستعادة ممتلكاتهما التي قامت اللجنة الوطنية المحلية في جابلونتشي، وهي هيئة تابعة للدولة، بمصادرتها. |
El 13 de febrero de 1990, los bienes inmuebles de los autores de la comunicación fueron transferidos a la fábrica de Jablonece Sklarny, en la que Jaroslav Simunek había trabajado durante 20 años. | UN | وفي ٣١ شباط/فبراير ٠٩٩١ نقلت ملكية عقارات أصحاب البلاغ إلى مصنع سكلارني في جابلونتشي الذي كان جاروسلاف سيمونيك يعمل به طوال عشرين عاما. |
Alina Simunek alega que las condiciones de devolución establecidas en la ley constituyen discriminación por motivos de convicciones políticas y religiosas, pero no fundamenta su reclamación. | UN | ٣-٢ وتدعي ألينا سيمونيك أن شروط الاسترداد التي فرضها هذا القانون تنطوي على تمييز على أساس الرأي السياسي والدين ولكن لم تقدم أدلة على ذلك. |
Víctimas: Los autores y Jaroslav Simunek (marido de la Sra. Alina Simunek) | UN | اﻷشخاص المدعون بأنهم ضحايا: مقدمو البلاغ والسيد جاروسلاف سيمونيك )زوج السيدة ألينا سيمونيك( |