Es mucho con que lidiar, Especialmente cuando... no sabes qué demonios está pasando. | Open Subtitles | نعم، كان عبئاً، لا سيّما و أنا أجهل ما الذي يحدث |
Una operación a corazón abierto es demasiado arriesgada, Especialmente en su estado. | Open Subtitles | جراحة قلب مفتوحة تُعتبر مُخاطرة كبيرة، لا سيّما في حالته. |
Pero no me gustaría que te pasara nada malo, Especialmente si es culpa mía. | Open Subtitles | لكن لا أريد أن يُصيبك أمر سيء، لا سيّما عندما يكون خطأي. |
Por consiguiente, instamos a todos los Estados, en particular a los Estados poseedores de armas nucleares, a demostrar su compromiso con el logro de un mundo libre de armas nucleares. | UN | لذا، نحثّ جميع الدول، ولا سيّما دول السلاح النووي، على إثبات التزامها بتحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Deben proporcionarse recursos laborales para satisfacer las necesidades futuras de la economía, en particular en el ámbito de la agricultura. | UN | تلبية الاحتياجات المستقبلية للاقتصاد من القوة العاملة، ولا سيّما في الاقتصاد الزراعي. |
Por consiguiente, es de fundamental importancia que sigamos fortaleciendo el sistema humanitario en su conjunto, en particular la OCAH. | UN | لذا، فإنه من الأهمية البالغة أن نواصل تعزيز النظام الإنساني برمّته، ولا سيّما مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
La delegación del Reino Unido confía en que el proyecto definitivo se hará expresamente eco de esos principios, habida cuenta en particular de que en ellos debe basarse el proceso de equilibrio equitativo de intereses que se establece en los artículo 10 y 11. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن يعكس المشروع النهائي تلك المبادئ صراحة في النص، سيّما وأنها يجب أن تستند إليها عملية الموازنة العادلة للمصالح المكتسبة بموجب المادتين 10 و 11. |
Necesito saberlo todo sobre ella... Especialmente sobre las personas a las que ha querido. | Open Subtitles | و أريد معرفة كلّ شيء عنها لا سيّما كلّ الذين أحبّتهم يوماً |
El segundo aspecto básico de las desapariciones forzadas se refiere al proceso de aclaración de los casos, Especialmente los que se comunicaron hace más de diez años. | UN | ويتعلق العنصر الثاني لظاهرة الاختفاء القسري بعملية توضيح الحالات، سيّما تلك التي أحيلت قبل أكثر من 10 سنوات. |
Preocupa también al Comité el desconocimiento entre la población, Especialmente entre los niños, de la función del Ombudsman. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء نقص الوعي بين الناس، ولا سيّما بين الأطفال، بدور أمين المظالم. |
Además, preocupa al Comité que no se haya difundido la Convención lo suficiente a nivel local, Especialmente en las zonas rurales y en las zonas más remotas. | UN | كما أنّ اللجنة تشعر بالقلق لعدم نشر الاتفاقية على نطاق كاف على الصعيد المحلّي، ولا سيّما في المناطق الريفية والنائية. |
Se han ampliado los asentamientos y los puestos avanzados, y se han incrementado las demoliciones de viviendas, Especialmente en Jerusalén Oriental. | UN | وتوسَّع بناء المستوطنات والمواقع الأمامية، وازداد عدد المنازل المدمرة، ولا سيّما في القدس الشرقية. |
El Gobierno de Israel mejoró la cooperación en materia de seguridad, Especialmente en la Ribera Occidental septentrional, pero continuó realizando operaciones militares. | UN | وعززت حكومة إسرائيل التعاون الأمني، ولا سيّما في شمالي الضفة الغربية، ولكنها واصلت شن عمليات عسكرية. |
Desde esta tribuna hago un llamamiento a todos, y en particular a los jefes de Estado de África, para que ayuden a Haití. | UN | وإنني من هذا المنبر أناشد الجميع، ولا سيّما رؤساء الدول الأفارقة، مساعدة هايتي. |
Respaldamos firmemente al Secretario General en sus esfuerzos por promover el diálogo y el entendimiento entre culturas y religiones, en particular a través de la Alianza de Civilizaciones. | UN | وإننا ندعم بقوة الأمين العام في جهوده لتعزيز الحوار والتفاهم بين الأديان والثقافات، ولا سيّما من خلال تحالف الحضارات. |
Se señaló que el Grupo de trabajo no debería olvidar a este respecto al sector económico no estructurado, en particular en el caso de los mercados ascendentes. | UN | ولوحظ أنّه ينبغي للفريق العامل أن لا يغفل في هذا الصدد القطاع الاقتصادي غير الرسمي، ولا سيّما في إطار الأسواق الناهضة. |
Preguntó por las medidas para hacer frente a todas las formas de violencia contra los niños, en particular la violencia doméstica y la que se ejercía en las escuelas. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة من أجل التصدي لجميع أشكال العنف ضد الأطفال، ولا سيّما العنف المنزلي والعنف في المدارس. |
El aumento de la participación en sus reuniones, en particular de representantes de otras bibliotecas de la Organización, indica el creciente interés que despiertan las actividades conjuntas, así como el reconocimiento de las dependencias que se derivan del trabajo en un entorno de interconexión mediante la Internet. | UN | والإقبال المتزايد على حضور اجتماعاتها، لا سيّما حضور ممثلين عن مكتبات أخرى في المنظمة، يظهر الاهتمام المتزايد بالأنشطة المشتركة وهو اعتراف الكيانات التابعة بالعمل في عالم يتواصل عبر الإنترنت. |
En la práctica, se prefieren otros recursos, en particular el derecho a indemnización por daños y perjuicios. | UN | فالتدابير العلاجيّة الأخرى - لا سيّما حق المطالبة بالتعويض - هي المفضّلة من الناحية العمليّة. |
Sin embargo, el Comité señala que, como reconoce el Estado Parte, los recursos de los servicios sociales son enormemente limitados, en particular los servicios sanitarios. | UN | غير أنّ اللجنة تلاحظ أنّ الخدمات الاجتماعية، ولا سيّما الصحية، تخضع، باعتراف الدولة الطرف، لضغوط كبيرة من حيث الموارد. |
No es tan bueno como parece, Sobre todo si administras un hotel. | Open Subtitles | الأمر ليس ممتعاً كما تعتقدين لا سيّما لمَنْ يدير فندقاً |
Además, se pidió a las organizaciones no gubernamentales (ONG) que contribuyeran al informe, en particular las organizaciones de personas con discapacidad. | UN | وعلاوةً على ذلك، طُلب من المنظمات غير الحكومية، لا سيّما منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، أن تساهم في التقرير. |
No obstante, al Comité sigue preocupándole la falta de una coordinación efectiva de las actividades de esos órganos, en particular por lo que se refiere a la aplicación de la Convención y del plan nacional de acción, así como los limitadísimos recursos con que cuenta el Consejo Nacional. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء انعدام التنسيق الفعال بين أنشطة هذه الأجهزة ولا سيّما فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وخطة العمل الوطنية، وإزاء النقص الخطير في الموارد المتاحة للمجلس الوطني. |
Sobre la base de su mandato, el Organismo debería redoblar sus esfuerzos de cooperación y asistencia nucleares, en particular con los países en desarrollo. | UN | وينبغي للوكالة، بالاستناد إلى ولايتها، أن تعزز جهودها في التعاون والمساعدة النوويين، ولا سيّما للبلدان النامية. |
Ha tenido en cuenta la Declaración, en especial al adoptar observaciones sobre determinados países. | UN | ويراعي الفريق الإعلان لا سيّما لدى اعتماده الملاحظات بشأن كلّ بلد. |
Me encanta la artesanía, Sobre todo, la artesanía que tiene una historia detrás. | TED | أنا شخصياً أحب الأعمال اليدوية، لا سيّما تلك الأعمال اليدوية التي تُنسج حولها قصة. |
Estas disposiciones evidencian el compromiso del Estado del Brasil con la abolición de estos delitos, Sobre todo en lo que se refiere a la administración pública. | UN | وتجسِّد هذه الأحكام التزام الدولة البرازيلية بالقضاء على هذا السلوك الإجرامي، لا سيّما في الخدمة المدنية. |
Por consiguiente, para concluir, la delegación de Ghana cuenta también con el liderazgo y el compromiso que ha demostrado hasta el momento el Presidente, en particular su interés por la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad, para alcanzar ese objetivo. | UN | لذا، أخلص إلى القول إنّ وفد غانا سيعوِّل أيضاً على القيادة والالتزام اللذين أثبتهما الرئيس حتى الآن، ولا سيّما الاهتمام الذي أظهره بمسألة إصلاح مجلس الأمن، في تحقيق هذا الهدف. |