"شأنها أن تسهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • podrían contribuir a
        
    • pueden contribuir a
        
    • que contribuyan a
        
    • puedan contribuir a
        
    • puede contribuir al
        
    • contribuyan a la
        
    • que contribuirían a
        
    • que contribuya a
        
    • contribuirá a
        
    • contribuirán al
        
    • que contribuiría a
        
    • que podrían contribuir al
        
    • promover la
        
    • contribuyan al
        
    • contribuiría a la
        
    32. Los participantes acordaron una serie de estrategias e iniciativas que podrían contribuir a la realización de actividades educativas, en particular: UN 32- واتفق المشاركون على مجموعة من الاستراتيجيات والمبادرات التي من شأنها أن تسهم في تنفيذ أنشطة التثقيف، وتشمل:
    Durante las sesiones de debate los participantes y sus grupos de trabajo determinaron actividades que podrían contribuir a aumentar el uso de la tecnología de GNSS en la región. UN وأثناء جلسات النقاش، حدد المشاركون، في إطار الأفرقة العاملة، الأنشطة التي من شأنها أن تسهم في زيادة استخدام تكنولوجيا النظم العالمية لسواتل الملاحة في المنطقة.
    Se hallan en marcha numerosas iniciativas que pueden contribuir a resolver el problema del comercio de armas ilícitas. UN ويجري العمل في الوقت الراهن في إعداد مبادرات عديدة من شأنها أن تسهم في حل مشكلة الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة.
    La Comisión reconoce que hay que buscar otros agentes con los que asociarse, cuyas inversiones podrían encauzarse de tal manera que contribuyan a los objetivos de la consolidación de la paz en los países afectados. UN وتدرك اللجنة ضرورة التواصل مع الجهات الفاعلة الأخرى بوصفها جهات شريكة محتملة يمكن توجيه استثماراتها بطريقة من شأنها أن تسهم في تحقيق أهداف بناء السلام بوجه أعم في البلدان المعنية.
    Párrafo 8: embargo de los artículos, materiales, bienes y tecnologías que puedan contribuir a programas nucleares y a programas de sistemas vectores UN الفقرة 8: حظر توريد الأصناف والمواد والسلع والتكنولوجيات التي من شأنها أن تسهم في البرامج النووية وبرامج منظومات الإيصال
    Argelia ha alentado la cooperación bilateral, regional e internacional, que puede contribuir al proceso de desarrollo, tanto en países de destino como de origen. UN وقد شجعت الجزائر التعاون الثنائي والإقليمي والدولي تحقيقا لهذه الغاية، ومن أجل تعزيز الهجرة القانونية التي من شأنها أن تسهم في العملية الإنمائية لكل من بلدان المقصد وبلدان المصدر.
    Las Partes en el Convenio optará individualmente por aplicar algunas medidas normativas que contribuyan a la reducción o eliminación de las emisiones de COP, y estas medidas variarán de un país a otro, lo que pondrá de manifiesto la situación y los problemas diferentes de cada país en materia de COP. UN ويختار كل طرف من الأطراف في الاتفاقية تطبيق عدد من تدابير السياسات التي من شأنها أن تسهم في خفض أو القضاء على إطلاقات الملوثات العضوية الثابتة، وتختلف هذه التدابير من بلدٍ لآخر موضحة الاختلاف في أوضاع البلدان وفي المشاكل المتعلقة بالملوثات العضوية الثابتة.
    Las conclusiones de los estudios dieron como resultado que hicieran cambios normativos y de procedimiento que contribuirían a mejorar la transparencia y la rendición de cuentas en las operaciones del FNUAP. UN وأسفرت نتائج الدراسات عن تغييرات في السياسات والإجراءات من شأنها أن تسهم في تحسين الشفافية والمساءلة في عمليات صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Esas medidas podrían contribuir a promover un diálogo constante con la sociedad civil y un escrutinio público de las actividades públicas en materia de promoción y protección de los derechos del niño. UN فمثل هذه التدابير من شأنها أن تسهم في تعزيز حوار مستمر مع المجتمع المدني، والفحص الدقيق من الجماهير لﻹجراءات الحكومية في مجال تعزيز وحماية حقوق الطفل.
    Esas medidas podrían contribuir a promover un diálogo constante con la sociedad civil y un escrutinio público de las actividades públicas en materia de promoción y protección de los derechos del niño. UN فمثل هذه التدابير من شأنها أن تسهم في تعزيز حوار مستمر مع المجتمع المدني، والفحص الدقيق من الجماهير لﻹجراءات الحكومية في مجال تعزيز وحماية حقوق الطفل.
    Consciente del problema que representan los migrantes ilegales, considera que las iniciativas de reducción de la pobreza y desarrollo duradero en los países de origen podrían contribuir a solucionarlo. UN ومن منطلق إدراك الجماعة لمشكلة المهاجرين على نحو غير قانوني، فإنها ترى أن المبادرات المتعلقة بالحد من الفقر وبالتنمية المستدامة في البلدان الأصلية من شأنها أن تسهم في تسوية هذه المشكلة.
    La lucha contra el terrorismo se basa en la movilización de todos los servicios que pueden contribuir a la prevención y la represión de los actos de esa índole. UN فمكافحة الإرهاب تستند إلى تعبئة كل الدوائر التي من شأنها أن تسهم في منع الأعمال الإرهابية وقمعها.
    Estas iniciativas fortalecen la capacidad de los productores para llegar a los mercados y pueden contribuir a generar mayores ingresos y mejorar los sistemas de producción. UN وتعزز هذه الجهود قدرة المنتجين على الوصول إلى الأسواق، ومن شأنها أن تسهم في زيادة الدخل وتحسين نظم الإنتاج.
    22. Por último, subrayó la necesidad de convocar reuniones de grupos de expertos que contribuyan a promover la buena marcha del trabajo de la Comisión. UN ٢٢- وأخيرا، أكدت على الحاجة الى عقد اجتماعات ﻷفرقة الخبراء، إذ أن من شأنها أن تسهم في اﻷعمال اﻷخرى للﱠجنة.
    Noruega está profundamente preocupada por la cuestión de las capturas accidentales y los descartes, y abogaremos por que se adopten medidas que puedan contribuir a eliminar este inconveniente. UN وتهتم النرويج اهتماما شديدا بمشكلة الصيد العارض واﻷسماك المطروحة وستسعى إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تسهم في القضاء على هذه المشكلة.
    33. Reconoce que el acceso al microcrédito y a la microfinanciación puede contribuir al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular los relacionados con la erradicación de la pobreza, la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer; UN " 33 - تسلم بأن إتاحة فرص الحصول على الائتمانات الصغرى والتمويل البالغ الصغر من شأنها أن تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الأهداف المتصلة بالقضاء على الفقر والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛
    La India apoya plenamente las medidas que contribuyan a la paz, la seguridad, el desarrollo sostenible y el respeto de los derechos humanos en el plano internacional. UN إن الهند تدعم بصورة تامة التدابير التي من شأنها أن تسهم في السلام والأمن الدوليين وفي تحقيق التنمية المستدامة واحترام حقوق الإنسان.
    Las conclusiones de los estudios dieron como resultado que hicieran cambios normativos y de procedimiento que contribuirían a mejorar la transparencia y la rendición de cuentas en las operaciones del FNUAP. UN وأسفرت نتائج الدراسات عن تغييرات في السياسات والإجراءات من شأنها أن تسهم في تحسين الشفافية والمساءلة في عمليات صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Consecuentemente, se adhiere a toda medida que contribuya a la cesación del incremento y perfeccionamiento de las armas nucleares y de otras de destrucción en masa. UN وبالتالي فهي تلتـزم بأية تدابير من شأنها أن تسهم في وقف ازدياد الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل واتقانها.
    Ello contribuirá a capacitar sobre el terreno a los miembros de la policía nacional haitiana en esferas tales como las técnicas policiales, la información y la gestión. UN وهذه الشرطة من شأنها أن تسهم في التدريب الميداني ﻷفراد الشرطة الوطنية الهايتية في مجالات منها تقنيات الشرطة والمعلومات واﻹدارة.
    Algunas iniciativas que se están adoptando en el marco de la comunidad de organizaciones no gubernamentales contribuirán al examen y la evaluación. UN ٩٢ - وجاري اتخاذ عدة مبادرات في مجتمع المنظمات غير الحكومية، من شأنها أن تسهم في عملية الاستعراض والتقييم.
    Entre otras sugerencias, la Unión Europea propone un código de conducta relativo a los objetos y actividades espaciales, que contribuiría a subsanar las carencias del marco existente. UN وفي جملة اقتراحات أخرى، يقدم الاتحاد الأوروبي مدونة سلوك شاملة بشأن أجسام الفضاء والأنشطة الفضائية، من شأنها أن تسهم في سد الثغرات الناشئة في الإطار الحالي.
    Las partes también deben tener cuidado de no suministrar a tal Estado elementos de doble uso que podrían contribuir al progreso de su programa nuclear. UN وينبغي أن تحرص الأطراف أيضا على تفادي إمداد تلك الدولة بمواد ذات استخدام مزدوج من شأنها أن تسهم في تطوير برنامجها النووي.
    Desde que se aprobó la Declaración, muchos Estados miembros de la UNESCO han procurado elaborar, con la ayuda de la organización, políticas culturales nacionales que contribuyan al desarrollo mediante la defensa y la valorización de su diversidad cultural. UN 10 - منذ اعتماد الإعلان، أراد العديد من الدول الأعضاء في منظمة اليونسكو القيام، بمساعدة المنظمة، بوضع سياسات ثقافية وطنية من شأنها أن تسهم في التنمية بالدفاع عن تنوعها الثقافي وإضفاء قيمة عليه.
    Un análisis adicional pone de manifiesto que el aumento del gasto social contribuiría a la recuperación del crecimiento. UN ويتبين من خلال مزيد من التحليل أن زيادة الإنفاق الاجتماعي من شأنها أن تسهم في انتعاش النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more