"شأنها تعزيز" - Translation from Arabic to Spanish

    • para promover
        
    • que promuevan
        
    • para mejorar
        
    • para aumentar
        
    • para fomentar
        
    • que fortalezcan
        
    • que promueva
        
    • promoverían la
        
    • fomenten
        
    • promueven
        
    • promoverán
        
    • faciliten el
        
    • fortalecerán
        
    • para fortalecer
        
    • promoverá
        
    El Grupo acogió complacido las declaraciones y los acuerdos que servirían para promover la seguridad y fomentar la cooperación en la región. UN ورحب الفريق بهـذه الاعلانات والاتفاقات التي من شأنها تعزيز السلم وتنمية التعاون في المنطقة.
    Esto impone la necesidad de adoptar iniciativas sostenidas y previsoras de educación a nivel comunitario que promuevan la armonía de las relaciones sociales entre los diferentes grupos étnicos. UN ويتطلب هذا القيام بمبادرات تثقيفية سبّاقة مستدامة على مستوى المجتمع المحلي يكون من شأنها تعزيز نشوء علاقات اجتماعية تتسم بالانسجام بين مختلف الجماعات الإثنية.
    A fin de aprovechar los efectos de la integración para mejorar la base de producción, estas economías deben aplicar políticas internas complementarias que fomenten la diversificación. UN وبغية الاستفادة بآثار الدمج كمصدر للارتقاء بقاعدة الإنتاج في هذه الاقتصادات، تدعو الحاجة إلى تنفيذ سياسات تكميلية محلية من شأنها تعزيز التنويع.
    En particular, y a raíz del vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, la Sección promoverá la adopción de medidas para aumentar la cooperación judicial entre los países en cumplimiento de las disposiciones de la Convención de 1988. UN وسيشجع القسم، وخاصة، في أعقاب الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة، على اتخاذ التدابير التي من شأنها تعزيز التعاون القضائي بين البلدان عملا باتفاقية ١٩٨٨.
    proporcionar asistencia de cualquier tipo para fomentar la sensibilización pública; UN `2 ' تقديم أي مساعدة من شأنها تعزيز الوعي العام؛
    Sobre la base de los debates entablados en las tres sesiones del seminario, se determinaron las siguientes recomendaciones clave para adoptar medidas que fortalezcan la aplicación del programa sobre los niños y los conflictos armados: UN 17 - في ضوء المناقشات التي شهدتها جلسات حلقة العمل الثلاث، خرج المشاركون بتوصيات هامة بشأن الإجراءات التي من شأنها تعزيز تنفيذ البرنامج المتعلق بالأطفال والنـزاع المسلح على النحو التالي:
    En ese momento, el Secretario General debería también proponer un arreglo de financiación que promueva la transparencia presupuestaria. UN ويتعين، في ذلك الوقت، على الأمين العام أن يقترح ترتيبات للتمويل يكون من شأنها تعزيز شفافية الميزانيــة.
    Las medidas que se adoptasen a tal efecto promoverían la tolerancia y el entendimiento entre los pueblos. UN فمثل هذه الجهود من شأنها تعزيز التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب.
    El Grupo acogió complacido las declaraciones y los acuerdos que servirían para promover la seguridad y fomentar la cooperación en la región. UN ورحب الفريق بهـذه الاعلانات والاتفاقات التي من شأنها تعزيز السلم وتنمية التعاون في المنطقة.
    Exhorta a los Estados partes a salvar sus diferencias y buscar un acuerdo sobre medidas realistas para promover la realización de los objetivos del Tratado. UN وحثّ الدول الأطراف على حل خلافاتها سعيا للتوصل إلى الاتفاق على تدابير واقعية من شأنها تعزيز تحقيق أهداف المعاهدة.
    Los participantes examinaron también la posibilidad de establecer una red regional para promover las alianzas. UN وناقش المشاركون أيضا إنشاء شبكة إقليمية من شأنها تعزيز إقامة الشراكات.
    El Consejo examinará las leyes y recomendará medidas legislativas que promuevan la coordinación y la cooperación entre los estados de Darfur. UN ويقوم باستعراض القوانين والتوصية بالتدابير التشريعية التي من شأنها تعزيز التنسيق والتعاون فيما بين ولايات دارفور.
    Su país está dispuesto a estudiar seriamente, en el marco de instituciones financieras internacionales o bilateralmente, proyectos regionales en materia de infraestructura que están bien concebidos y que promuevan el comercio con mercados clave. UN وذكر أن بلده مستعد للنظر بصورة جادة، داخل اطار المؤسسات المالية الدولية أو على أساس ثنائي، في أية مشاريع هيكلية إقليمية جيدة التصميم من شأنها تعزيز التجارة مع اﻷسواق الرئيسية.
    En la reunión se formularán políticas y medidas para mejorar la capacidad empresarial de los gerentes de empresas en condiciones de incertidumbre; también se evaluará la capacidad empresarial para hacer frente a los efectos de los cambios que se producen a nivel internacional y regional en el funcionamiento de las empresas. UN وسيصوغ هذا الاجتماع السياسات والتدابير المناسبة التي من شأنها تعزيز مهارات مباشرة اﻷعمال الحرة لدى المديرين في ظل ظروف متقلبة؛ كما سيقيﱠم ما لمباشري اﻷعمال الحرة من قدرة على التكيف مع ما تتركه اﻷحداث الدولية واﻹقليمية المتغيرة من آثار على عمل كل من الشركات.
    Se establecen en todos los países estrategias de creación de capacidad y se promueven actividades para mejorar el marco jurídico e institucional de cada país para lograr la seguridad química entre todos los ministerios y organismos públicos pertinentes. UN وضع إستراتيجيات لبناء القدرات والنهوض بالأنشطة التي من شأنها تعزيز الأُطر القانونية والمؤسسية لكل بلد من أجل تنفيذ السلامة الكيميائية بجميع الوزارات والوكالات الحكومية ذات الصلة في جميع البلدان.
    En particular, y a raíz del vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, la Sección promoverá la adopción de medidas para aumentar la cooperación judicial entre los países en cumplimiento de las disposiciones de la Convención de 1988. UN وسيشجع القسم، وخاصة، في أعقاب الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة، التدابير التي من شأنها تعزيز التعاون القضائي بين البلدان عملا باتفاقية ١٩٨٨.
    El Grupo fue establecido para que asesorara al Secretario General sobre las medidas que habría que adoptar para fomentar el apoyo internacional a la NEPAD. UN لقد أنشئ هذا الفريق ليقدم لكم المشورة بشأن التدابير التي من شأنها تعزيز الدعم الدولي للشراكة الجديدة.
    Se han logrado ciertos progresos en la elaboración de instrumentos y procedimientos para determinar quiénes son las personas más vulnerables, para evaluar sus necesidades y para definir estrategias que fortalezcan los recursos de las comunidades amenazadas por las crisis. UN ٥٩ - وقد أحرز بعض التقدم في وضع أدوات وإجراءات لتحديد الفئات اﻷكثر تعرضا للخطر، ولتقييم الاحتياجات، ولتحديد استراتيجيات من شأنها تعزيز موارد المجتمعات التي تهددها اﻷزمات.
    Mi delegación quiere reiterar una vez más su disposición a seguir cooperando con él en cualquier forma que promueva la cooperación y el entendimiento internacionales, de conformidad con la Carta de nuestra Organización. UN ووفد بلادي يود أن يؤكد مجددا استعداده لمواصلة التعاون معه بكل طريقة من شأنها تعزيز التعاون والتفاهم الدوليين، اتفاقا مع ميثاق منظمتنا.
    35. En consecuencia, para que se materialice el potencial de las agrupaciones regionales en esa esfera sería conveniente estudiar qué mecanismos, estructuras institucionales y regímenes sustantivos en materia de competencia promoverían la cooperación. UN 35- ولذلك فإن تحقيق إمكانيات المجموعات الاقليمية في هذا الخصوص، قد يجعل من الملائم القيام بالتفكير لمعرفة نظم المنافسة الرئيسية والبِنَى والآليات المؤسسية، التي من شأنها تعزيز التعاون.
    Se debería prestar especial atención a las políticas que promueven las empresas pequeñas y medianas y la participación y la capacidad empresarial de la mujer. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لسياسات من شأنها تعزيز المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ومشاركة المرأة والأعمال الحرة.
    Las Partes en el Tratado se comprometieron a cumplir varios principios y objetivos concretos que promoverán el desarme nuclear y la no proliferación. UN فقد التزمت الأطراف بالسعي إلى تحقيق العديد من المبادئ والأهداف المحددة التي من شأنها تعزيز نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    El objetivo es acordar una política de comercio y un marco de cooperación entre las partes, incluidos tanto los acuerdos existentes como futuros que mejoren y faciliten el comercio. UN الهدف هو الاتفاق على السياسة التجارية وإطار التعاون بين الطرفين، بما يشمل الاتفاقات القائمة والمستقبلية التي من شأنها تعزيز التجارة وتيسيرها.
    De conformidad con lo expuesto en el informe de 1998 a la Junta de Auditores, se están introduciendo cambios importantes que fortalecerán las actividades de auditoría. UN عملا بالتقرير المقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات، تجري تغييرات هامة سيكون من شأنها تعزيز عمليات مراجعة الحسابات.
    39. Formular y adoptar resoluciones para fortalecer una cooperación técnica que garantice vivienda adecuada para todos. UN صياغة وتبني قرارات من شأنها تعزيز التعاون التقني لضمان توفير المأوى الملائم للجميع.
    Varios de esos proyectos se han completado total o parcialmente, y el Banco cada vez centra más actividades en reformas económicas y sectoriales por las que se promoverá el crecimiento autosostenido. UN وقد تم اﻵن إنجاز العديد من هذه المشاريع بصورة تامة أو هي على وشك ذلك، ويركز البنك جهوده بصورة متزايدة على اﻹصلاحات القطاعية والاقتصادية التي من شأنها تعزيز النمو الذاتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more