Un delito cometido contra el personal de las Naciones Unidas en tiempos de paz sería punible como cualquier otro delito. | UN | فإذا ارتكبت جريمة ضد موظفي الأمم المتحدة في أوقات السلم يعاقب عليها شأنها شأن أي جريمة أخرى. |
como cualquier otra empresa importante, exigía pasión y razón. Pasión para superar los obstáculos con que indudablemente se tropezaría y razón para mantener las actividades en la esfera de lo posible. | UN | إن هذه مهمة، شأنها شأن أي مشروع رئيسي، تتطلب الحمية والرشد: الحمية للتغلب على العقبات التي لا بد أن تواجه، والرشد ﻹبقاء اﻷنشطة داخل اطار الممكن. |
como cualquier empresa humana, las Naciones Unidas distan mucho de ser perfectas. | UN | واﻷمم المتحدة، شأنها شأن أي مسعى إنساني آخر، بعيدة عن الوصول إلى حد الكمال. |
Sin embargo, la Organización, al igual que cualquier otra obra humana, está lejos de ser perfecta. | UN | ومع ذلك، فإن المنظمة، شأنها شأن أي عمل إنساني، بعيدة عن الكمال. |
En su decisión 2001/295, el Consejo, recordando su decisión 1996/302, decidió que las ONG que figuraban en la Lista de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible (véase la decisión 1993/220 del Consejo) al presentar una solicitud para ser reconocidas como entidades consultivas por el Consejo, siguiesen como todas las demás organizaciones, el procedimiento previsto en la resolución 1996/31 del Consejo. | UN | قرر المجلس، في مقرره 2001/295، بعد أن أشار إلى مقرره 1996/302، أنه ينبغي للمنظمات غير الحكومية المدرجة في قائمة لجنة التنمية المستدامة (انظر مقرر المجلس 1993/220) أن تقدم طلبات للحصول على المركز الاستشاري لدى المجلس شأنها شأن أي منظمة أخرى، على النحو المبين في قراره 1996/31. |
El necesario proceso de transición hacia una economía de mercado, como todo otro cambio revolucionario, se lleva a cabo en forma simultánea con otros acontecimientos complejos. | UN | والعملية الضرورية المتعلقة بالانتقال إلى الاقتصاد السوقي، شأنها شأن أي تغير ثوري، تحدث في الوقت الذي تحدث فيه تطورات معقدة أخـرى. |
Éstos, como toda persona, tienen derecho a que se respete su intimidad e integridad moral. | UN | فللأسرة الملكية، شأنها شأن أي فرد آخر، الحق في احترام حياتها الخاصة وسلامتها المعنوية. |
al igual que todo lo demás, están abiertos al debate. | UN | فهي، شأنها شأن أي شيء آخر، مفتوحة للمناقشة. |
Esta Organización, como cualquier otra, no puede sino beneficiarse de un examen riguroso y de la adaptación. | UN | واﻷمم المتحدة، شأنها شأن أي منظمة أخرى، لا يمكن إلا أن تفيد من الفحص الدقيق ﻷوضاعها والسعي إلى تكيفها مع الزمن. |
como cualquier otro pueblo relegado al margen de la sociedad, la mayoría de los africanos considera que no tiene nada que ganar participando en el proceso democrático. | UN | وتشعر غالبية الأفارقة، شأنها شأن أي شعب يُحكم عليه أن يعيش على هامش المجتمع، أنها لن تجني شيئاً من مشاركتها في العملية الديمقراطية. |
Ahora bien, como cualquier otro país que sale de decenios de conflictos internos, el Afganistán necesita un apoyo constante de la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك فإن أفغانستان، شأنها شأن أي بلد آخر خارج من عقود من الصراعات الداخلية، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي. |
Cuba está convencida de que las Naciones Unidas, como cualquier otra institución, deben mejorar constantemente su funcionamiento. | UN | إن كوبا مقتنعة بأن الأمم المتحدة، شأنها شأن أي منظمة أخرى، يجب أن تعمل باستمرار على تحسين أدائها. |
Las Naciones Unidas, como cualquier otra organización, son solamente tan eficaces y firmes como la voluntad y el compromiso políticos de sus miembros. | UN | إن الأمم المتحدة، شأنها شأن أي منظمة أخرى، لن تكون قوية وفعالة إلا بما يتوفر لدى أعضائها من إرادة سياسية والتزام. |
como cualquier otra organización, las Naciones Unidas no pueden funcionar en forma eficaz sin una base financiera sólida. | UN | إن اﻷمم المتحدة - شأنها شأن أي منظمة أخرى - لا تستطيع أن تعمل بشكل فعﱠال بدون أساس مالي سليم. |
Conforme a la Constitución Española, los tratados internacionales, válidamente celebrados, son publicados en el Boletín Oficial del Estado, como cualquier otra norma del Estado. | UN | وطبقاً للدستور الاسباني تنشر في الجريدة الرسمية للدولة المعاهدات الدولية المبرمة على النحو الصحيح، شأنها شأن أي قانون آخر من قوانين الدولة. |
El Gobierno de la República de Chipre, como cualquier otro gobierno, tiene la responsabilidad y el deber de velar por la seguridad de sus ciudadanos, que viven bajo una grave amenaza desde hace muchos años. | UN | ويترتب على جمهوريـة حكومــة قبرص، شأنها شأن أي حكومة أخرى، المسؤولية والواجب عن كفالة أمن مواطنيها الذين يعيشون في ظل تهديد خطير طال عليه اﻷمد. |
También esta Organización, como cualquier otra, tiene que responder a circunstancias que cambian y ser suficientemente flexible para hacer frente a los nuevos problemas. | UN | هذه المنظمة، شأنها شأن أي منظمة أخرى، بحاجة إلى أن تستجيب للظروف المتغيرة، وأن تكون مرنة بما فيه الكفاية لمواجهة التحديات الجديدة. |
al igual que cualquier otra libertad, la libertad de religión debe insertarse de manera armoniosa en el contexto de todas las libertades humanas legítimas y auténticas. | UN | وحرية الدين، شأنها شأن أي حرية أخرى، يجب أن تندرج بشكل متناغم في سياق كل الحريات الإنسانية الأصيلة والمشروعة. |
17. México considera que el tribunal, al igual que cualquier otra jurisdicción, decide acerca de su propia competencia ante determinado caso que le sea sometido. | UN | ١٧ - وترى المكسيك أن المحكمة، شأنها شأن أي سلطة قضائية أخرى، هي التي تبت في اختصاصها بالنظر في أي دعوى ترفع إليها. |
En 1975, cuando me dirigí a este foro desde esta tribuna al ser admitidos a las Naciones Unidas, comprometí a Papua Nueva Guinea con los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. Ahora, 24 años más tarde, reconocemos que al igual que cualquier otra institución, las Naciones Unidas tienen limitaciones. | UN | وعندما خاطبت هذا المحفل في عام ١٩٧٥ من هذا المنبر عن قبول بلدي في اﻷمم المتحدة، أعلنت التزام بابوا غينيا الجديدة بمبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة، وبعد نحو ٢٤ عاما نسلم اﻵن بأن اﻷمم المتحدة، شأنها شأن أي مؤسسة أخرى، تواجه عوامل تحد من قدرتها. |
En su decisión 2001/295, el Consejo, recordando su decisión 1996/302, decidió que las organizaciones no gubernamentales que figuraban en la Lista de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible (véase la decisión 1993/220 del Consejo) solicitaran ser reconocidas como entidades consultivas por el Consejo, como todas las demás organizaciones, conforme al procedimiento previsto en la resolución 1996/31 del Consejo. | UN | قرر المجلس، في مقرره 2001/295، بعد أن أشار إلى مقرره 1996/302، أن تقدم المنظمات غير الحكومية المدرجة في قائمة لجنة التنمية المستدامة (انظر مقرر المجلس 1993/220) طلبات للحصول على المركز الاستشاري لدى المجلس شأنها شأن أي منظمة أخرى، على النحو المبين في قراره 1996/31. |
Sin embargo, como todo instrumento puede gastarse con el uso excesivo. Por ello, de cuando en cuando necesita una revitalización que la haga más eficaz, eficiente y moderna, que la haga funcionar mejor. | UN | ولكن، شأنها شأن أي أداة أخرى، فإنها يمكن أن تبلى من الإفراط في الاستخدام، وتحتاج من حين إلى آخر إلى تنشيط أجهزتها لكي تكون أكثر فعالية وكفاءة وحداثة ولكي تؤدي عملها على نحو أفضل. |
En efecto, las objeciones formuladas por un Estado signatario o un Estado que tenga derecho a llegar a ser parte en el tratado, como toda notificación o comunicación relativa al tratado, se deben hacer por escrito y comunicar y notificar del mismo modo que las objeciones de las partes. | UN | فالاعتراضات التي تبديها دولـة موقِّعة أو دولة يحق لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة يجب، شأنها شأن أي إخطار أو بلاغ يتعلق بالمعاهدة()، أن تتم كتابةً وأن تُرسل وتُبلَّغ بنفس الطريقة المتبعة في حالة الاعتراض الذي يبديه طرف من الأطراف. |
21. El Consejo de Seguridad, al encomendar al Comité contra el Terrorismo la tarea de vigilar la aplicación de la resolución 1373 (2001), reafirmó, entre otras cosas, que los actos terroristas del 11 de septiembre de 2001, al igual que todo acto de terrorismo internacional, constituían una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | 21 - عندما أناط مجلس الأمن بلجنة مكافحة الإرهاب مهمة رصد تنفيذ القرار 1373 (2001)، أعاد المجلس تأكيد أمور منها أن هذه الأعمال، شأنها شأن أي عمل إرهابي دولي، تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |