"شأنها شأن جميع" - Translation from Arabic to Spanish

    • como todos
        
    • al igual que todos
        
    • al igual que todas
        
    • al igual que los
        
    • como todas las
        
    • al igual que en todos
        
    como todos los puestos del Fondo, esos puestos no eran transferibles. UN وهذه الوظائف، شأنها شأن جميع الوظائف في الصندوق، ليست قابلة للنقل.
    Burkina Faso, como todos los países en desarrollo, desea que se establezcan mercados sin derechos y sin contingentes para sus exportaciones, y que se reduzcan o se supriman las medidas proteccionistas establecidas por los países desarrollados. UN وبوركينا فاسو، شأنها شأن جميع البلدان النامية، تتطلع إلى وجود أسواق لصادراتها لا تخضع لأية رسوم أو حصص، إلى جانب تخفيض أو إلغاء التدابير الحمائية المتخذة على يد البلدان المتقدمة النمو.
    al igual que todos los demás Estados, el objetivo de la política exterior de Filipinas es promover la seguridad nacional y el desarrollo. UN وتنتهج الفلبين، شأنها شأن جميع الدول اﻷخرى، سياسة خارجية تهدف إلى تعزيز اﻷمن الوطني والتنمية.
    Por lo tanto, las Naciones Unidas al igual que todos los demás actores internacionales, tienen un papel fundamental que desempeñar. UN وهكذا فإن الأمم المتحدة، شأنها شأن جميع الفاعلين الدوليين الآخرين، لها دور يتعين أن تؤديه.
    En el umbral del siglo XXI, Madagascar, al igual que todas las naciones de la tierra, aspira a un mundo de paz y de progreso en que hayan desaparecido para siempre los flagelos de la guerra, la pobreza y la destrucción. UN وفي فجر القرن الحادي والعشرين، تتطلع مدغشقر، شأنها شأن جميع اﻷمم على اﻷرض، إلى عالم يسوده السلام والتقدم وتختفي منه إلى اﻷبد ويلات الحرب والفقر والدمار.
    Finlandia, al igual que los demás países firmantes del TNP, considera que la eliminación completa de las armas nucleares es el objetivo supremo. UN وترى فنلندا، شأنها شأن جميع البلدان اﻷخرى اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار، أن اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية هو الهدف النهائي.
    como todos los organismos del Gobierno, la Dirección de Desarrollo Forestal tendrá que determinar sus necesidades de personal y pagar un sueldo digno al personal que mantenga. UN وسوف يتعين على الهيئة، شأنها شأن جميع الوكالات الحكومية، أن تحدد احتياجاتها من الموظفين وتدفع للموظفين الذين سيجري استبقاؤهم أجرا يغطي تكاليف المعيشة.
    No obstante, señaló que la República Popular Democrática de Corea, como todos los países, tenía aspectos que exigían que se siguieran adoptando medidas. UN غير أنها لاحظت أن هناك مجالات تتطلّب مزيداً من العمل في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، شأنها شأن جميع الدول.
    Ese servicio, prestado anteriormente en forma directa por el Ministerio, debía transferirse a la responsabilidad de los diversos fondos mutuos de seguro de enfermedad, como todos los demás servicios sanitarios. UN فكان من المقرر تحويل هذه الخدمة، التي كانت وزارة الصحة توفرها في السابق بشكل مباشر، إلى مسؤولية مختلف صناديق التأمين الصحي شأنها شأن جميع الخدمات الصحية اﻷخرى.
    En otras palabras, los indicadores estructurales -- como todos los indicadores -- son útiles, pero tienen sus limitaciones. UN وبعبارة أخرى، فإن المؤشرات الهيكلية - شأنها شأن جميع المؤشرات - مفيدة لكنها مقيدة.
    Para finalizar, señala que la MINASCOM, como todos los demás ministerios, se financia con cargo a asignaciones presupuestarias independientes, y el Estado no practica discriminación en ese sentido. UN وأخيرا، أشارت إلى أن وزارة الشؤون الاجتماعية ووضع المرأة، شأنها شأن جميع الوزارات الأخرى، تمول بواسطة مخصص مستقل في الميزانية، وإلى أن الدولة لا تمارس التمييز في هذا الشأن.
    La República Bolivariana de Venezuela está, como todos los países de la Organización, comprometida con la justicia social, la paz y la seguridad y, por lo tanto, con el proceso global de reforma de las Naciones Unidas. UN وجمهورية فنـزويلا البوليفارية، شأنها شأن جميع البلدان الأخرى الأعضاء في هذه المنظمة، ملتزمة بالعدالة الاجتماعية والسلام والأمن، وبالعملية الشاملة لإصلاح الأمم المتحدة.
    Nuestros países asociados de la Millennium Challenge Corporation merecen crédito, al igual que todos los países que reúnen los requisitos, por su propio desempeño. UN وتستحق البلدان الشركاء في الاتفاق، شأنها شأن جميع البلدان المؤهلة، الثناء على أدائها.
    En los últimos cinco años, estos Estados, al igual que todos los países, han padecido las crisis financiera, alimentaria y energética. UN في السنوات الخمس الماضية، عانت هذه الدول، شأنها شأن جميع البلدان، من أزمات مالية وغذائية وأزمة طاقة.
    al igual que todos los centros públicos, la educación en los jardines de infancia es gratuita y por lo general consiste en un ciclo de dos años. UN ورياض الأطفال، شأنها شأن جميع المدارس العمومية، مجانية وتمتد عموماً على مدى سنتين.
    De hecho, Cuba, al igual que todos los Estados Miembros, tiene derecho a la libertad de comercio y de navegación internacionales. UN والواقع أن لكوبا، شأنها شأن جميع الدول الأعضاء، الحق في حرية التجارة والملاحة الدوليتين.
    al igual que todos los países del mundo, Israel ha sentido el dolor devastador de las enfermedades no transmisibles y quiere ser parte de la solución. UN وإسرائيل، شأنها شأن جميع بلدان العالم، تشعر بالألم الطاغي للأمراض غير المعدية وتود أن تكون جزءا من الحل.
    al igual que todas las tecnologías nuevas, las tecnologías más recientes de producción de energía deben pasar por un período de adaptación antes de que puedan ser viables tecnológicamente y fácilmente adaptables. UN ويجب على التكنولوجيــات الجديــدة للطاقــة، شأنها شأن جميع التكنولوجيات الجديدة، أن تمر بفترة تكيف قبل أن تصبح صالحة للاستخدام من الناحية التكنولوجية وأن يمكن تكييفها بسهولة.
    al igual que todas las organizaciones, las Naciones Unidas han envejecido, y su estructura y sus mecanismos se han vuelto obsoletos en mayor o menor grado. UN والأمم المتحدة شأنها شأن جميع المنظمات، قد تقدمت بها السن، وأصبح هيكلها وآلياتهــا تعانـي ما بين حالة خفيفة من البلى إلى حالة شديدة.
    al igual que los demás miembros del Consejo, los Estados Unidos se preocupan mucho más que los muy bien alimentados dirigentes iraquíes por los padecimientos del pueblo iraquí. UN فالولايات المتحدة، شأنها شأن جميع أعضاء مجلس اﻷمن اﻵخرين، تهتم بمعاناة الشعب العراقي وبشكل أكبر من اهتمام القيادة العراقيــة المرفهــة فعلا.
    Esas jurisdicciones, como todas las demás, están organizadas de modo que se garantice a la mujer un proceso equitativo. UN وهذه الهيئات، شأنها شأن جميع الهيئات القضائية الأخرى، منظّمة بطريقة تكفل للمرأة دعوى عادلة.
    El fomento de la salud de la mujer constituía otra esfera de prioridad para el Fondo en esos países, al igual que en todos los países. UN ويمثل النهوض بصحة المرأة مجالا آخر من المجالات ذات اﻷولوية للصندوق في هذه البلدان، شأنها شأن جميع البلدان اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more