"شأنها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • al igual que
        
    • como en
        
    • lo mismo que
        
    • junto
        
    • como la
        
    • como tampoco
        
    • así como el
        
    • que en
        
    Reafirmando además que esos actos, al igual que todo acto de terrorismo internacional, constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ يعيد كذلك تأكيد أن هذه الأعمال، شأنها في ذلك شأن أي عمل إرهابي دولي، تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين،
    al igual que la Carta de las Naciones Unidas, el Tratado es solamente uno de los muchos instrumentos internacionales que verdaderamente se acercan a la universalidad. UN والمعاهدة، شأنها في ذلك شأن ميثاق الأمم المتحدة، لا تعدو أن تكون صكا من بضعة صكوك دولية أوشكت أن تكون عالمية بحق.
    al igual que otros países en Europa, Azerbaiyán hace frente al envejecimiento de la población. UN وأذربيجان، شأنها في ذلك شأن البلدان الأخرى في أوروبا تواجه مشكلة شيخوخة السكان.
    En Prozor, como en muchos otros lugares, se han producido cambios drásticos de población como consecuencia del conflicto. UN وقد شهدت بروزور تغيرات هائلة في تكوينها السكاني بسبب النزاع، شأنها في ذلك شأن أماكن عديدة أخرى.
    lo mismo que muchas otras regiones del planeta, el Asia central enfrenta un desastre ecológico de una magnitud sin precedentes. UN إن آسيا الوسطى، شأنها في ذلك شأن مناطق عديدة في العالم، تواجه كارثة بيئية لم يسبق لها مثيل.
    Al propio tiempo, las armas nucleares, junto con otras armas de destrucción masiva, siguen representando la amenaza más grave a que debe hacer frente la humanidad. UN وفي الوقت نفسه، تستمر الأسلحة النووية، شأنها في ذلك شأن أسلحة التدمير الشامل الأخرى، في تعريض الإنسانية لأفدح الأخطار.
    Áreas indígenas de Bolivia, el Ecuador y el Perú seguían presentando, al igual que Guatemala, considerables porcentajes de analfabetismo femenino. UN كذلك، ترتفع نسبة الأمية بين نساء الشعوب الأصلية في إكوادور وبوليفيا وبيرو، شأنها في ذلك شأن غواتيمالا.
    La administración local ha ganado en eficacia, al igual que la Asamblea Nacional. UN وأصبحت الإدارة المحلية أكثر فعالية شأنها في ذلك شأن الجمعية الوطنية.
    al igual que en el caso de las asociaciones, el registro de los sindicatos está obstaculizado por disposiciones administrativas burocráticas. UN وتواجه نقابات العمال الراغبة في التسجيل العراقيل التي تفرضها اللوائح الإدارية البيروقراطية، شأنها في ذلك شأن الجمعيات.
    Este, al igual que los dos Tribunales, depende de la cooperación de los Estados. UN وتعتمد الآلية في عملها على تعاون الدول، شأنها في ذلك شأن المحكمتين.
    Este, al igual que los dos Tribunales, depende de la cooperación de los Estados. UN وتعتمد الآلية في عملها على تعاون الدول، شأنها في ذلك شأن المحكمتين.
    Pat preferiría que usted ha hablado a través de mí, al igual que I. Open Subtitles بات يفضل إذا كنت تحدث من خلالي، شأنها في ذلك شأن أولا
    al igual que en otros sitios, nuestros pequeños Estados insulares y los atolones bajos enfrentan muchas limitaciones. UN إن دولنا الجزرية الصغيرة والجزر المرجانية المنخفضة شأنها في ذلك شــأن أماكن أخرى، تواجه مجموعة من المشاكل.
    En Prozor, como en muchos otros lugares, se han producido cambios drásticos de población como consecuencia del conflicto. UN وقد شهدت بروزور تغيرات هائلة في تكوينها السكاني بسبب النزاع، شأنها في ذلك شأن أماكن عديدة أخرى.
    Por regla general, a las mujeres que trabajan en el área de la cultura, así como en otros sectores de empleo, no se les permite ascender más allá de un nivel determinado. UN وثمة قاعدة لا تسمح بترقي المرأة في الميدان الثقافي، كما هو شأنها في ميادين العمل الأخرى، إلى ما بعد مستوى معين.
    231. como en toda África, en Angola la tasa de analfabetismo de las mujeres es claramente superior a la de los hombres. UN 231- وأمية النساء في أنغولا، شأنها في ذلك شأن الأمية في كافة أرجاء أفريقيا، أعلى بكثير من أمية الرجال.
    Los Territorios, lo mismo que los estados, pueden optar por la no participación en los programas sociales. UN ويجوز للأقاليم، شأنها في ذلك شأن الولايات، أن تقرر عدم المشاركة في برامج المنح.
    Los Territorios, lo mismo que los Estados, pueden optar por no participar en los programas sociales. UN ويجوز للأقاليم، شأنها في ذلك شأن الولايات، أن تقرر عدم المشاركة في برامج المنح.
    También indicaron que las aguas subterráneas debían considerarse pertenecientes al Estado en que estaban situadas, junto con los oleoductos y gaseoductos. UN وأشارت كذلك إلى أن المياه الجوفية يجب أن ينظر إليها على أنها تعود للدولة التي توجد فيها، شأنها في ذلك شأن النفط والغاز.
    junto con el derecho de toda persona a ser tratada humanamente y con el debido respeto a la dignidad inherente al ser humano, esas normas de derecho internacional son inderogables. UN ولا تخضع للاستثناء معايير القانون الدولي تلك، شأنها في ذلك شأن الحق الإنساني لجميع الأشخاص في أن يعاملوا معاملة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في الشخص الإنساني.
    El orador señala además que en Qatar las carreras de camellos son un deporte popular y tradicional, como la hípica en otros países, que cuenta con un reglamento bien definido. UN كما أن سباق الجِمال رياضة شعبية تقليدية في قطر شأنها في ذلك شأن سباق الخيل في بلدان أخرى، ولها قواعد محددة وواضحة.
    Los derechos humanos no permiten responder de manera clara a esas cuestiones, como tampoco puede hacerlo la ética o la economía. UN ولا تقدم حقوق الإنسان إجابات محددة عن هذه الأسئلة، شأنها في ذلك شأن علم الأخلاق أو علم الاقتصاد.
    El Gobierno de la República de Macedonia aprecia profundamente y acoge con beneplácito los esfuerzos de la comunidad internacional dirigidos a procurar una solución política a la crisis, así como el despliegue de la Misión de Verificación en Kosovo de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). UN وحكومة جمهورية مقدونيا تقدر حق التقدير جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إيجاد حل سياسي لﻷزمة وترحب بها شأنها في ذلك شأن نشر بعثة التحقق في كوسوفا التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more