Los propios refugiados hacían esfuerzos admirables por mejorar su vida y encargarse de sus propios asuntos. | UN | وقد بذل اللاجئون أنفسهم جهودا مثيرة للاعجاب، نحو تحسين معيشتهم وأخذ زمام المبادرة ﻹدارة شؤونهم الخاصة. |
También celebramos las decisiones que habilitan a los habitantes de Papua occidental a gestionar sus propios asuntos en colaboración con el Gobierno central. | UN | ونرحب أيضا بالقرارات التي تمكن سكان بابوا الغربية من إدارة شؤونهم الخاصة بالتعاون مع الحكومة المركزية. |
En caso de que se apruebe el proyecto de Constitución, los ciudadanos de Santa Elena pasarían a tener un control mucho mayor sobre sus propios asuntos. | UN | وإذا ما اعتمد الدستور المقترح، فإن سكان سانت هيلانة سيحصلون على درجة أكبر بكثير من السيطرة على شؤونهم الخاصة. |
Deben desempeñar sus funciones oficiales y manejar sus asuntos privados de modo que se preserve y refuerce la confianza del público en su propia integridad y en la de la organización en que trabajan. | UN | وينبغي لهم تأدية واجباتهم الرسمية وتسيير شؤونهم الخاصة على نحو يحافظ على الثقة العامة في نزاهتهم الشخصية ونزاهة منظمتهم ويعزز هذه الثقة. |
Desempeñarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza del público en la integridad, objetividad e imparcialidad del GETE, los COT y los OSP; | UN | أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية المؤقتة؛ |
Sostiene que, para que las críticas contra funcionarios públicos queden comprendidas en el ámbito del derecho a la libertad de expresión, deben referirse a sus políticas o actuaciones oficiales, y no a su conducta privada. | UN | وليكون انتقادُ الموظفين الحكوميين داخلاً في إطار الحق في حرية التعبير يجب أن يوجه إلى سياساتهم أو أفعالهم الرسمية وليس إلى شؤونهم الخاصة. |
Deben desempeñar sus funciones oficiales y manejar sus asuntos personales de modo que se preserve y refuerce la confianza del público en su propia integridad y en la de la organización para la que trabajan. | UN | وعليهم تأدية واجباتهم الرسمية وتسيير شؤونهم الخاصة على نحو يحافظ على الثقة العامة في نزاهتهم الشخصية ونزاهة منظمتهم ويعزز هذه الثقة. |
En cuanto a los caballeros, se les exhorta a que se ocupen de sus propios asuntos. | Open Subtitles | أما بالنسبة للفرسان ، فقد شجعهم ذلك على النظر فى شؤونهم الخاصة |
Por primera vez, los palestinos de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza pudieron dirigir sus propios asuntos, aunque en esferas limitadas de la vida civil. | UN | فللمرة اﻷولى تمكﱠن الفلسطينيون في الضفة الغربية وقطاع غزﱠة من إدارة شؤونهم الخاصة ولو بشكل محدود في مجالات الحياة المدنية. |
Por primera vez, los palestinos en Cisjordania y en la Faja de Gaza han podido gestionar sus propios asuntos, si bien en esferas de competencias limitadas, y miles de refugiados han podido regresar a esas zonas. | UN | فللمرة اﻷولى، استطاع الفلسطينيون في الضفة الغربية وقطاع غزة أن يديروا شؤونهم الخاصة وإن كان ذلك في مجالات محدودة واستطاع آلاف اللاجئين من العودة إلى تلك المناطق. |
Al hacerlo, hemos seguido el camino recorrido por quienes antes que nosotros trataron de consagrar los valores del Consejo de Europa imbuyendo esos valores en sus propios asuntos. | UN | ومن خلال القيام بذلك، واصلنا دراسة الطريقة التي حاول بها من سبقونا على هذا الطريق تجسيد قيم مجلس أوروبا من خلال إيلاء أهمية لهذه القيم في إدارة شؤونهم الخاصة. |
Reconocer la contribución que efectúan a la sociedad las poblaciones indígenas y procurar los medios de darles mayor responsabilidad en sus propios asuntos, entre otras cosas: | UN | 62 - الاعتراف بمساهمة السكان الأصليين في المجتمع، وتعزيز سبل منحهم مسؤولية أكبر عن إدارة شؤونهم الخاصة بوسائل من ضمنها: |
Reconocer la contribución que efectúan a la sociedad los pueblos indígenas y procurar los medios de darles mayor responsabilidad en sus propios asuntos, entre otras cosas: | UN | 62 - الاعتراف بمساهمة السكان الأصليين في المجتمع، وتعزيز سبل منحهم مسؤولية أكبر في إدارة شؤونهم الخاصة بوسائل من ضمنها: |
Añadió que esa solución debía ofrecer a los habitantes de Darfur y a la población de las provincias del Sudán la facultad de participar y tener más poder de decisión en la gestión de sus propios asuntos. | UN | وأضاف أن ذلك من شأنه أن يوفر لمواطني دارفور وسكان أقاليم السودان الأخرى القدرة على المشاركة في إدارة شؤونهم الخاصة بهم والحصول على سلطة إضافية في ذلك. |
La propuesta beneficiará a todos los habitantes de la región, permitiendo a la población administrar sus propios asuntos de manera democrática en un marco de integridad territorial nacional. | UN | وسيفيد المقترح جميع سكان المنطقة لأنه سيسمح لسكان المنطقة بأن يديروا ديمقراطيا شؤونهم الخاصة بهم في إطار السلامة الإقليمية الوطنية. |
Desempeñarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza del público en la integridad, objetividad e imparcialidad del GETE, los COT y los OSP; | UN | أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية المؤقتة؛ |
desempeñarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza pública en la integridad, objetividad e imparcialidad del GETE, los COT y los OSP; | UN | أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية التقنية المؤقتة؛ |
desempeñarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza del público en la integridad, objetividad e imparcialidad del GETE, los COT y los OSP; | UN | أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية المؤقتة؛ |
Realizarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza pública en la integridad, objetividad e imparcialidad del Comité Provisional de Examen de Productos Químicos; | UN | (أ) أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية؛ |
a) Realizarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza pública en la integridad, objetividad e imparcialidad del Comité de Examen de Productos Químicos; | UN | (أ) أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد اللجنة المعنية باستعراض المواد الكيميائية؛ |
Sostiene que, para que las críticas contra funcionarios públicos queden comprendidas en el ámbito del derecho a la libertad de expresión, deben referirse a sus políticas o actuaciones oficiales, y no a su conducta privada. | UN | وليكون انتقادُ الموظفين الحكوميين داخلاً في إطار الحق في حرية التعبير يجب أن يوجه إلى سياساتهم أو أفعالهم الرسمية وليس إلى شؤونهم الخاصة. |
37. Los representantes de las minorías explicaron que con arreglo a la Constitución, el Estado les reconocía la potestad de aplicar su derecho religioso a sus asuntos personales (matrimonio, sucesión, etc.) y a los de la comunidad. | UN | ٧٣- أوضح ممثلو اﻷقليات أن الدولة تعترف لهم، وفقا للدستور، بحق تطبيق قانونهم الديني على شؤونهم الخاصة )الزواج، الارث، الخ( وشؤون طوائفهم. |