"شؤونهم الخاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus propios asuntos
        
    • sus asuntos privados
        
    • su conducta privada
        
    • sus asuntos personales
        
    Los propios refugiados hacían esfuerzos admirables por mejorar su vida y encargarse de sus propios asuntos. UN وقد بذل اللاجئون أنفسهم جهودا مثيرة للاعجاب، نحو تحسين معيشتهم وأخذ زمام المبادرة ﻹدارة شؤونهم الخاصة.
    También celebramos las decisiones que habilitan a los habitantes de Papua occidental a gestionar sus propios asuntos en colaboración con el Gobierno central. UN ونرحب أيضا بالقرارات التي تمكن سكان بابوا الغربية من إدارة شؤونهم الخاصة بالتعاون مع الحكومة المركزية.
    En caso de que se apruebe el proyecto de Constitución, los ciudadanos de Santa Elena pasarían a tener un control mucho mayor sobre sus propios asuntos. UN وإذا ما اعتمد الدستور المقترح، فإن سكان سانت هيلانة سيحصلون على درجة أكبر بكثير من السيطرة على شؤونهم الخاصة.
    Deben desempeñar sus funciones oficiales y manejar sus asuntos privados de modo que se preserve y refuerce la confianza del público en su propia integridad y en la de la organización en que trabajan. UN وينبغي لهم تأدية واجباتهم الرسمية وتسيير شؤونهم الخاصة على نحو يحافظ على الثقة العامة في نزاهتهم الشخصية ونزاهة منظمتهم ويعزز هذه الثقة.
    Desempeñarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza del público en la integridad, objetividad e imparcialidad del GETE, los COT y los OSP; UN أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية المؤقتة؛
    Sostiene que, para que las críticas contra funcionarios públicos queden comprendidas en el ámbito del derecho a la libertad de expresión, deben referirse a sus políticas o actuaciones oficiales, y no a su conducta privada. UN وليكون انتقادُ الموظفين الحكوميين داخلاً في إطار الحق في حرية التعبير يجب أن يوجه إلى سياساتهم أو أفعالهم الرسمية وليس إلى شؤونهم الخاصة.
    Deben desempeñar sus funciones oficiales y manejar sus asuntos personales de modo que se preserve y refuerce la confianza del público en su propia integridad y en la de la organización para la que trabajan. UN وعليهم تأدية واجباتهم الرسمية وتسيير شؤونهم الخاصة على نحو يحافظ على الثقة العامة في نزاهتهم الشخصية ونزاهة منظمتهم ويعزز هذه الثقة.
    En cuanto a los caballeros, se les exhorta a que se ocupen de sus propios asuntos. Open Subtitles أما بالنسبة للفرسان ، فقد شجعهم ذلك على النظر فى شؤونهم الخاصة
    Por primera vez, los palestinos de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza pudieron dirigir sus propios asuntos, aunque en esferas limitadas de la vida civil. UN فللمرة اﻷولى تمكﱠن الفلسطينيون في الضفة الغربية وقطاع غزﱠة من إدارة شؤونهم الخاصة ولو بشكل محدود في مجالات الحياة المدنية.
    Por primera vez, los palestinos en Cisjordania y en la Faja de Gaza han podido gestionar sus propios asuntos, si bien en esferas de competencias limitadas, y miles de refugiados han podido regresar a esas zonas. UN فللمرة اﻷولى، استطاع الفلسطينيون في الضفة الغربية وقطاع غزة أن يديروا شؤونهم الخاصة وإن كان ذلك في مجالات محدودة واستطاع آلاف اللاجئين من العودة إلى تلك المناطق.
    Al hacerlo, hemos seguido el camino recorrido por quienes antes que nosotros trataron de consagrar los valores del Consejo de Europa imbuyendo esos valores en sus propios asuntos. UN ومن خلال القيام بذلك، واصلنا دراسة الطريقة التي حاول بها من سبقونا على هذا الطريق تجسيد قيم مجلس أوروبا من خلال إيلاء أهمية لهذه القيم في إدارة شؤونهم الخاصة.
    Reconocer la contribución que efectúan a la sociedad las poblaciones indígenas y procurar los medios de darles mayor responsabilidad en sus propios asuntos, entre otras cosas: UN 62 - الاعتراف بمساهمة السكان الأصليين في المجتمع، وتعزيز سبل منحهم مسؤولية أكبر عن إدارة شؤونهم الخاصة بوسائل من ضمنها:
    Reconocer la contribución que efectúan a la sociedad los pueblos indígenas y procurar los medios de darles mayor responsabilidad en sus propios asuntos, entre otras cosas: UN 62 - الاعتراف بمساهمة السكان الأصليين في المجتمع، وتعزيز سبل منحهم مسؤولية أكبر في إدارة شؤونهم الخاصة بوسائل من ضمنها:
    Añadió que esa solución debía ofrecer a los habitantes de Darfur y a la población de las provincias del Sudán la facultad de participar y tener más poder de decisión en la gestión de sus propios asuntos. UN وأضاف أن ذلك من شأنه أن يوفر لمواطني دارفور وسكان أقاليم السودان الأخرى القدرة على المشاركة في إدارة شؤونهم الخاصة بهم والحصول على سلطة إضافية في ذلك.
    La propuesta beneficiará a todos los habitantes de la región, permitiendo a la población administrar sus propios asuntos de manera democrática en un marco de integridad territorial nacional. UN وسيفيد المقترح جميع سكان المنطقة لأنه سيسمح لسكان المنطقة بأن يديروا ديمقراطيا شؤونهم الخاصة بهم في إطار السلامة الإقليمية الوطنية.
    Desempeñarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza del público en la integridad, objetividad e imparcialidad del GETE, los COT y los OSP; UN أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية المؤقتة؛
    desempeñarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza pública en la integridad, objetividad e imparcialidad del GETE, los COT y los OSP; UN أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية التقنية المؤقتة؛
    desempeñarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza del público en la integridad, objetividad e imparcialidad del GETE, los COT y los OSP; UN أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية المؤقتة؛
    Realizarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza pública en la integridad, objetividad e imparcialidad del Comité Provisional de Examen de Productos Químicos; UN (أ) أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية؛
    a) Realizarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza pública en la integridad, objetividad e imparcialidad del Comité de Examen de Productos Químicos; UN (أ) أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد اللجنة المعنية باستعراض المواد الكيميائية؛
    Sostiene que, para que las críticas contra funcionarios públicos queden comprendidas en el ámbito del derecho a la libertad de expresión, deben referirse a sus políticas o actuaciones oficiales, y no a su conducta privada. UN وليكون انتقادُ الموظفين الحكوميين داخلاً في إطار الحق في حرية التعبير يجب أن يوجه إلى سياساتهم أو أفعالهم الرسمية وليس إلى شؤونهم الخاصة.
    37. Los representantes de las minorías explicaron que con arreglo a la Constitución, el Estado les reconocía la potestad de aplicar su derecho religioso a sus asuntos personales (matrimonio, sucesión, etc.) y a los de la comunidad. UN ٧٣- أوضح ممثلو اﻷقليات أن الدولة تعترف لهم، وفقا للدستور، بحق تطبيق قانونهم الديني على شؤونهم الخاصة )الزواج، الارث، الخ( وشؤون طوائفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more