Porque, de pronto, en Egipto, mi pequeña playa en Maine había crecido a una de casi 1300 km de longitud junto al Nilo, | TED | لأن في مصر فجأة قد كبر شاطئي من شاطئ صغير في ماين لما طوله ثمانمئة ميل بجوار نهر النيل، |
¿Cómo iba yo a saber que él la estaba engañando en la playa donde estaba? | Open Subtitles | هل يمكنني مساعدتك بقول الخداع الذي في شاطئي |
El Brasil ha patrocinado otras iniciativas que tienen por objeto fomentar la cooperación y la comprensión entre las dos costas en el Océano Atlántico Sur. | UN | وقد رعت البرازيل مبادرات أخرى ترمي إلى تعزيز التعاون والتفاهم بين شاطئي جنوب المحيط الأطلسي. |
El abismo que separa a las dos costas del Mediterráneo en materia de desarrollo crece constantemente. | UN | الفجوة في التنمية بين شاطئي البحر الأبيض المتوسط تزداد اتساعاً باطراد. |
Marruecos, país abierto al diálogo de las culturas y las civilizaciones, alienta todas las iniciativas tendientes a acercar las dos márgenes del Mediterráneo y a fortalecer su cooperación. | UN | والمغرب، وهو بلد يرحب بالحوار بين الثقافات والحضارات، يشجع جميع المبادرات التي ترمي الى التقريب بين شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط والى تعزيز التعاون بينهما. |
Hay dos países —Turquía y Grecia— sobre las dos orillas de ese Mar. | UN | هناك بلدان - تركيا واليونان - يــقعان على شاطئي ذلك البحــر. |
Asimismo, se trata de una opción estratégica que responde a las preocupaciones y a las aspiraciones legítimas de los pueblos de ambas orillas del Mediterráneo. | UN | كما أن هذا خيار استراتيجي يلبي الشواغل والآمال المشروعة للشعوب على كلا شاطئي البحر الأبيض المتوسط. |
Deseo poder correr en mi propia playa privada... y bañarme en el océano. | Open Subtitles | أَتمنّى بأنّني يُمْكِنُ أَنْ أُصادفَ شاطئي الخاصّ الخاص |
- Nunca había visto sus caras antes que aparecieran en mi playa el lunes por la tarde. | Open Subtitles | لم أرى وجوههم أبدا قبل أن يظهرا على شاطئي ظهر يوم الأثنين |
Gano por incomparecencia. ¡Largo de mi playa! | Open Subtitles | هذه النهاية, هذا يعتبر انسحاب غادر شاطئي |
Aún estamos a tiempo de dar media vuelta, chica, largarnos a una playa agradable en algún sitio. | Open Subtitles | الآن يا فتاة يمكننا الاستدارة والذهاب إلى مكان شاطئي لطيف |
¿Qué mierda hacen en mi playa? | Open Subtitles | ماذا تظن نفسك فاعلا علي شاطئي ? |
Esta es mi playa. Corro por aquí todas las mañanas. | Open Subtitles | هذا هو شاطئي أقوم بالجري هنا كل صباح |
La reunión de Buenos Aires consolidó aún más la Zona de paz y cooperación del Atlántico Sur como una estructura que abarca países de las dos costas del Atlántico Sur. | UN | واجتماع بوينس آيرس يزيد من توطيد منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي، بوصفه إطارا يضم بلدانا تطل على شاطئي جنوب المحيط اﻷطلسي. |
Al respecto, la delegación de Benin ve con agrado la existencia en las dos costas del Atlántico Sur de los Tratados de Pelindaba y de Tlatelolco, dos marcos importantes para la desnuclearización de la región. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفد بنن إذ أن شاطئي جنوب اﻷطلسي يضمان معاهدتي بيليندابا وتلاتيلولكو، فهما إطاران هامان للقضاء على اﻷسلحة النووية في المنطقة. |
La idea de la indivisibilidad de la seguridad, que hace de las dos costas del Mediterráneo un solo espacio, requiere la difusión de la solidaridad mediterránea a otras regiones, incluida África. | UN | ومفهوم عدم قابلية الأمن للتجزئة، الذي يجعل شاطئي المتوسط فضاء واحدا، يملي توسيع تضامن منطقة البحر الأبيض المتوسط إلى مناطق أخرى، بما فيها أفريقيا. |
Además, expresan su disposición de promover la cooperación y la solidaridad en esa región y toman nota del aumento de la conciencia del estrecho vínculo que existe entre las dos costas del Mediterráneo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنهم يعبِّرون عن استعدادهم لتعزيز التعاون والتضامن في تلك المنطقة ويلاحظون تزايد الوعي بالصلة الوثيقة بين شاطئي البحر الأبيض المتوسط. |
En lo que respecta a la esfera cultural, Marruecos reitera que está dispuesto a dar nuevo impulso a los intercambios culturales entre los países de las dos márgenes del Mediterráneo. | UN | وفي المجال الثقافي، يؤكد المغرب مجددا استعداده لمنح حوافز أخرى للتبادلات الثقافية بين البلدان الواقعة على شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط. |
En cuanto a la migración, el Reino de Marruecos la considera un importante factor de enlace, tolerancia y coexistencia entre las culturas y las religiones de las dos márgenes del Mediterráneo. | UN | وفيما يتعلق بالهجرة تعتقد مملكة المغرب أنها عامل هام ﻹيجاد اتصالات ولخلق التسامح والتعايش بين ثقافات وديانات شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط. |
Esta tarea anual refleja el reconocimiento de la Zona por la comunidad internacional como un mecanismo valioso que proporciona a los 24 países de las dos orillas del Atlántico Sur un marco importante para los esfuerzos concertados en la búsqueda de los objetivos comunes de paz y desarrollo. | UN | إن هذه الممارسة السنويــة تعكس اعتــراف المجتمع الدولي بالمنطقة كآلية قيمة توفر للبلدان اﻷربعة والعشرين من شاطئي جنوب المحيط اﻷطلسي إطارا هاما للجهود المنسقة سعيا لتحقيق هدفي السلام والتنمية المشتركين. |
3. Identificar medidas para ampliar el alcance de la aplicación de las libertades del aire, con miras a que la conectividad entre las dos orillas del Atlántico Sur sea financiera y económicamente viable; | UN | 3 - تحديد التدابير الرامية إلى توسيع نطاق تطبيق الحريات الجوية، بغية جعل الربط بين شاطئي جنوب المحيط الأطلسي مجديا اقتصاديا وماليا؛ |
Su principal objetivo es acercar a los pueblos y organizaciones de ambas orillas del Mediterráneo y ayudarlos a cerrar la brecha que los separa. | UN | والهدف الرئيسي للمؤسسة هو الجمع بين الناس والمنظمات من كلا شاطئي البحر الأبيض المتوسط ليتقاربوا مع بعضهم البعض وللمساعدة في التقارب فيما بينهم. |
Ellos son valores compartidos por todos los miembros de la Zona, que se han ido afianzando en ambas costas del Atlántico desde la creación de la Zona en 1985. | UN | وجميع أعضاء منطقتنــا يتشاطرون هذه القيم، التي أصبحت راسخة بشكل متزايد على شاطئي اﻷطلسي منذ إنشاء المنطقــة فــي ١٩٨٥. |