"شاطئي" - Translation from Arabic to Spanish

    • playa
        
    • las dos costas
        
    • las dos márgenes
        
    • las dos orillas
        
    • ambas orillas
        
    • ambas costas
        
    Porque, de pronto, en Egipto, mi pequeña playa en Maine había crecido a una de casi 1300 km de longitud junto al Nilo, TED لأن في مصر فجأة قد كبر شاطئي من شاطئ صغير في ماين لما طوله ثمانمئة ميل بجوار نهر النيل،
    ¿Cómo iba yo a saber que él la estaba engañando en la playa donde estaba? Open Subtitles هل يمكنني مساعدتك بقول الخداع الذي في شاطئي
    El Brasil ha patrocinado otras iniciativas que tienen por objeto fomentar la cooperación y la comprensión entre las dos costas en el Océano Atlántico Sur. UN وقد رعت البرازيل مبادرات أخرى ترمي إلى تعزيز التعاون والتفاهم بين شاطئي جنوب المحيط الأطلسي.
    El abismo que separa a las dos costas del Mediterráneo en materia de desarrollo crece constantemente. UN الفجوة في التنمية بين شاطئي البحر الأبيض المتوسط تزداد اتساعاً باطراد.
    Marruecos, país abierto al diálogo de las culturas y las civilizaciones, alienta todas las iniciativas tendientes a acercar las dos márgenes del Mediterráneo y a fortalecer su cooperación. UN والمغرب، وهو بلد يرحب بالحوار بين الثقافات والحضارات، يشجع جميع المبادرات التي ترمي الى التقريب بين شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط والى تعزيز التعاون بينهما.
    Hay dos países —Turquía y Grecia— sobre las dos orillas de ese Mar. UN هناك بلدان - تركيا واليونان - يــقعان على شاطئي ذلك البحــر.
    Asimismo, se trata de una opción estratégica que responde a las preocupaciones y a las aspiraciones legítimas de los pueblos de ambas orillas del Mediterráneo. UN كما أن هذا خيار استراتيجي يلبي الشواغل والآمال المشروعة للشعوب على كلا شاطئي البحر الأبيض المتوسط.
    Deseo poder correr en mi propia playa privada... y bañarme en el océano. Open Subtitles أَتمنّى بأنّني يُمْكِنُ أَنْ أُصادفَ شاطئي الخاصّ الخاص
    - Nunca había visto sus caras antes que aparecieran en mi playa el lunes por la tarde. Open Subtitles لم أرى وجوههم أبدا قبل أن يظهرا على شاطئي ظهر يوم الأثنين
    Gano por incomparecencia. ¡Largo de mi playa! Open Subtitles هذه النهاية, هذا يعتبر انسحاب غادر شاطئي
    Aún estamos a tiempo de dar media vuelta, chica, largarnos a una playa agradable en algún sitio. Open Subtitles الآن يا فتاة يمكننا الاستدارة والذهاب إلى مكان شاطئي لطيف
    ¿Qué mierda hacen en mi playa? Open Subtitles ماذا تظن نفسك فاعلا علي شاطئي ?
    Esta es mi playa. Corro por aquí todas las mañanas. Open Subtitles هذا هو شاطئي أقوم بالجري هنا كل صباح
    La reunión de Buenos Aires consolidó aún más la Zona de paz y cooperación del Atlántico Sur como una estructura que abarca países de las dos costas del Atlántico Sur. UN واجتماع بوينس آيرس يزيد من توطيد منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي، بوصفه إطارا يضم بلدانا تطل على شاطئي جنوب المحيط اﻷطلسي.
    Al respecto, la delegación de Benin ve con agrado la existencia en las dos costas del Atlántico Sur de los Tratados de Pelindaba y de Tlatelolco, dos marcos importantes para la desnuclearización de la región. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفد بنن إذ أن شاطئي جنوب اﻷطلسي يضمان معاهدتي بيليندابا وتلاتيلولكو، فهما إطاران هامان للقضاء على اﻷسلحة النووية في المنطقة.
    La idea de la indivisibilidad de la seguridad, que hace de las dos costas del Mediterráneo un solo espacio, requiere la difusión de la solidaridad mediterránea a otras regiones, incluida África. UN ومفهوم عدم قابلية الأمن للتجزئة، الذي يجعل شاطئي المتوسط فضاء واحدا، يملي توسيع تضامن منطقة البحر الأبيض المتوسط إلى مناطق أخرى، بما فيها أفريقيا.
    Además, expresan su disposición de promover la cooperación y la solidaridad en esa región y toman nota del aumento de la conciencia del estrecho vínculo que existe entre las dos costas del Mediterráneo. UN وفضلا عن ذلك، فإنهم يعبِّرون عن استعدادهم لتعزيز التعاون والتضامن في تلك المنطقة ويلاحظون تزايد الوعي بالصلة الوثيقة بين شاطئي البحر الأبيض المتوسط.
    En lo que respecta a la esfera cultural, Marruecos reitera que está dispuesto a dar nuevo impulso a los intercambios culturales entre los países de las dos márgenes del Mediterráneo. UN وفي المجال الثقافي، يؤكد المغرب مجددا استعداده لمنح حوافز أخرى للتبادلات الثقافية بين البلدان الواقعة على شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط.
    En cuanto a la migración, el Reino de Marruecos la considera un importante factor de enlace, tolerancia y coexistencia entre las culturas y las religiones de las dos márgenes del Mediterráneo. UN وفيما يتعلق بالهجرة تعتقد مملكة المغرب أنها عامل هام ﻹيجاد اتصالات ولخلق التسامح والتعايش بين ثقافات وديانات شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط.
    Esta tarea anual refleja el reconocimiento de la Zona por la comunidad internacional como un mecanismo valioso que proporciona a los 24 países de las dos orillas del Atlántico Sur un marco importante para los esfuerzos concertados en la búsqueda de los objetivos comunes de paz y desarrollo. UN إن هذه الممارسة السنويــة تعكس اعتــراف المجتمع الدولي بالمنطقة كآلية قيمة توفر للبلدان اﻷربعة والعشرين من شاطئي جنوب المحيط اﻷطلسي إطارا هاما للجهود المنسقة سعيا لتحقيق هدفي السلام والتنمية المشتركين.
    3. Identificar medidas para ampliar el alcance de la aplicación de las libertades del aire, con miras a que la conectividad entre las dos orillas del Atlántico Sur sea financiera y económicamente viable; UN 3 - تحديد التدابير الرامية إلى توسيع نطاق تطبيق الحريات الجوية، بغية جعل الربط بين شاطئي جنوب المحيط الأطلسي مجديا اقتصاديا وماليا؛
    Su principal objetivo es acercar a los pueblos y organizaciones de ambas orillas del Mediterráneo y ayudarlos a cerrar la brecha que los separa. UN والهدف الرئيسي للمؤسسة هو الجمع بين الناس والمنظمات من كلا شاطئي البحر الأبيض المتوسط ليتقاربوا مع بعضهم البعض وللمساعدة في التقارب فيما بينهم.
    Ellos son valores compartidos por todos los miembros de la Zona, que se han ido afianzando en ambas costas del Atlántico desde la creación de la Zona en 1985. UN وجميع أعضاء منطقتنــا يتشاطرون هذه القيم، التي أصبحت راسخة بشكل متزايد على شاطئي اﻷطلسي منذ إنشاء المنطقــة فــي ١٩٨٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more