Para los países del Pacífico sur, el desarrollo sostenible sigue siendo una preocupación fundamental. | UN | وبالنسبة لنا في جنوب المحيط الهادئ، لا تزال التنمية المستدامة شاغلا خاصا. |
Desde el punto de vista de los países en desarrollo de ingresos bajos fuertemente endeudados, esto constituye una preocupación particularmente alarmante. | UN | وبالنسبة ﻵفاق البلدان النامية منخفضة الدخل المثقلة بالديون يمثل هذا شاغلا باعثا على القلق بصفة خاصة. |
Estimamos que ésta debe seguir siendo una preocupación principal de las Naciones Unidas. | UN | ونعتقد أن ذلك ينبغي أن يبقى شاغلا رئيسيا لﻷمم المتحدة. |
Corresponde a todos los Estados la aplicación de los derechos humanos y su no aplicación es un problema legítimo de la comunidad internacional. | UN | بل إن تنفيذ هذه الالتزامات واجب محتوم على جميع الدول، والقصور في هذا المضمار يشكل شاغلا مشروعا للمجتمع الدولي بأسره. |
La falta de empleos adecuados para el personal desmovilizado sigue siendo causa de preocupación; | UN | ويظل انعدام عمل بديل وملائم لﻷفراد المسرحين شاغلا ناشئا عن هذا التسريح؛ |
Los titulares velarán por que las soluciones informáticas respondan a las necesidades de la Organización; | UN | وسيعمل شاغلا الوظيفتين على كفالة اتساق حلول تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مع احتياجات المنظمة؛ |
Las medidas de los Estados Miembros, incluido el establecimiento de comités nacionales, fueron una preocupación principal del Comité Preparatorio. | UN | وكانت الاجراءات التي ينبغي أن تتخذها الدول اﻷعضاء، بما فيها إنشاء لجان وطنية شاغلا أساسيا للجنة التحضيرية. |
Si bien el uso indebido de drogas no se ha convertido en una preocupación principal, el cambiante panorama en materia de estupefacientes sí es inquietante. | UN | وفي حين أن إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة لم تصبح شاغلا رئيسيا، فإن سيناريو المخدرات المتغير يبعث على القلق. |
El problema nuclear en Corea del Norte sigue siendo, en la esfera de la seguridad, una preocupación de suma importancia para el Asia nororiental y el mundo. | UN | إن المسألة النووية لكوريا الشمالية تظل شاغلا أمنيا بالغ اﻷهمية لشمال شرقي آسيا وللعالم. |
16. El desempleo estructural también ha sido una preocupación importante en Europa, y comienza a serlo en el Japón. | UN | ١٦ - ولا تزال البطالة الهيكلية شاغلا رئيسيا أيضا في أوروبا؛ وقد بدأت تظهر في اليابان. |
La cuestión del desarme multilateral y la no proliferación sigue siendo una preocupación legítima de las Naciones Unidas. El año pasado nos complació la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وما زالت مشكلة نزع الســلاح المتعدد اﻷطراف ومشكلة عدم الانتشار تشكــل شاغلا مشروعا لﻷمم المتحدة وكان تمديد معاهدة عدم الانتشــار إلى أجل غير مسمى مبعث سعادة لنا في العام الماضي. |
La base para imponer y levantar sanciones constituyó una preocupación fundamental y también se debatió sobre un cronograma para su aplicación. | UN | وكان موضوع اﻷساس الذي يبنى عليه فرض الجزاءات ورفعها شاغلا جوهريا، كما نوقش موضوع اﻹطار الزمني لتطبيقها. |
una preocupación expresada frecuentemente por los Estados Miembros se refiere al favoritismo o a lo que se interpreta como tal. | UN | وقد كانت المحسوبية أو اﻷحساس بوجودها شاغلا كثيرا ما أبدته الدول اﻷعضاء. |
En ese proceso, sería una preocupación fundamental la protección del acceso de la mujer a los servicios de salud apropiados en pie de igualdad. | UN | وسيكون الحفاظ على وصول المرأة المتساوي للرعاية الصحية الجيدة شاغلا أساسيا في هذه العملية. |
La deposición ácida se ha convertido en un problema grave para la conservación y ordenación de bosques, especialmente en los países desarrollados. | UN | وقد أصبحت الترسبات الحمضية شاغلا رئيسيا في مجال حفظ وادارة اﻷحراج وبصفة خاصة في البلدان المتقدمة النمو. |
Durante el año, gran parte de la atención se centró en la situación financiera de las Naciones Unidas que sigue siendo un problema apremiante. | UN | وكانت الحالة المالية لﻷمم المتحدة محل اهتمام رئيسي طيلة السنة، وستظل هذه الحالة شغلا شاغلا. |
Lamentamos que este tema continúe siendo motivo de preocupación ante este órgano. | UN | يؤسفنا أن البند لا يزال شاغلا من شواغل هــذه الهيئة. |
A juicio de la Comisión Consultiva, las funciones correspondientes a los titulares de esos puestos fluctuarían en función del grado de actividad de mantenimiento de la paz. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المهام التي سيؤديها شاغلا هاتين الوظيفتين ستتوقف على مستوى عمليات حفظ السلام. |
Las necesidades de los adolescentes en materia de salud reproductiva están convirtiéndose obligadamente en una cuestión prioritaria en un número cada vez mayor de países. | UN | وأخذت احتياجات المراهقين فيما يتعلق بالصحة اﻹنجابية تصبح بالضرورة شاغلا ذا أولوية في عدد متزايد من البلدان. |
El aumento del tráfico ilícito, especialmente en drogas y vehículos, es una inquietud cada vez mayor que precisa de atención urgente. | UN | فازدياد الاتجار غير المشروع، وبخاصة في المخدرات والمركبات، أصبح شاغلا متناميا يتطلب اهتماما عاجلا. |
La serie de revelaciones acerca del programa nuclear en la República Islámica del Irán y el hecho de que haya eludido las salvaguardias son motivo de gran preocupación para la comunidad internacional. | UN | وأضاف أن سلسلة الأمور التي تكشفت عن البرنامج النووي في إيران وعدم احترامها للضمانات تمثل شاغلا خطيرا للمجتمع الدولي. |
La libre determinación del pueblo de Timor Oriental, del Sáhara Occidental y de Palestina debe ser tema de interés para todos nosotros. | UN | ويجب أن يكون تقرير مصير شعوب تيمور الشرقية، والصحراء الغربية، وفلسطين شاغلا لنا جميعا. |
El mantenimiento de la paz se ha convertido en la preocupación crítica de nuestro tiempo, y así debe ser. | UN | لقد أصبح حفظ السلام شاغلا حيويا من شواغل عصرنا وهو كذلك عن حق. |
El desempleo de los jóvenes es una de las preocupaciones fundamentales de muchos Estados de la CARICOM. | UN | إذ تشكل البطالة لدى الشباب شاغلا رئيسيا في العديد من دول الجماعة الكاريبية. |
Naturalmente, África no es el único lugar que preocupa a las Naciones Unidas en la esfera de la seguridad. | UN | ١٨ - وليست أفريقيا بطبيعة الحال هي المنطقة الوحيدة التي تمثل شاغلا أمنيا بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
Esta problemática no es un asunto exclusivo de dichos países sino que es también un asunto de carácter global. | UN | فهذه المشاكل ليست شاغلا مقصورا على تلك البلدان وحدها، ولكنها أمور محل اهتمام عالمي. |