"شبه الكامل" - Translation from Arabic to Spanish

    • casi total
        
    • casi completa
        
    • casi absoluta
        
    • casi completo
        
    • virtual
        
    • prácticamente total
        
    Estos problemas se veían agudizados por la casi total incapacidad del sistema de registro civil de Haití, que impide seguir el rastro de las personas. UN وازدادت حدة هذه المشاكل بسبب الفشل شبه الكامل لنظام تسجيل بيانات السكان في هايتي، الذي يحول دون معرفة مكان وجود اﻷفراد.
    Las necesidades son inmensas debido a la destrucción casi total de las viviendas y los medios de subsistencia de esas personas, así como de los hospitales, las escuelas y los lugares de culto. UN واحتياجات الجميع هائلة بسبب التدمير شبه الكامل لمنازلهم ووسائل معايشهم فضلا عن مستشفياتهم وكنائسهم ومدارسهم.
    El colapso casi total de la economía palestina que resultó de todo esto, exacerbó la ya volátil situación, sobre todo entre la juventud descontenta. UN إن انهيار الاقتصاد الفلسطيني شبه الكامل الناجم عن ذلك إنما يزيد الحالة المتفجرة أصلا اشتعالا، لا سيما بين الشباب الساخطين.
    Está impresionada por la participación de las mujeres en la fuerza de trabajo, la casi completa erradicación del analfabetismo, y la campaña para eliminar la pobreza. UN وقد أثار إعجابها مشاركة المرأة في القوى العاملة، والمحو شبه الكامل للأمية، وحملة القضاء على الفقر.
    93. En los capítulos anteriores se ha hecho referencia a la falta casi absoluta de credibilidad y respeto por los procesos de evaluación de la actuación profesional existentes en toda la Secretaría. UN ٩٣ - أشارت الفصول السالفة إلى الافتقار شبه الكامل للمصداقية واحترام عمليات تقييم اﻷداء الحالية في اﻷمانة العامة كلها.
    También considero alentadores los grandes cambios estratégicos que se han introducido en la zona situada al sur del río Litani, incluido el despliegue casi completo de la FPNUL reforzada junto con el despliegue del ejército libanés. UN ويشجعني أيضا ما حدث من تغيرات استراتيجية في منطقة جنوب نهر الليطاني، بما في ذلك النشر شبه الكامل لقوة مؤقتة معززة للأمم المتحدة في لبنان ونشر قوات الجيش اللبناني.
    El Comité lamenta la casi total inexistencia de lugares de cuidado y enseñanza para los niños más pequeños. UN وتأسف اللجنة للافتقار شبه الكامل لمرافق الرعاية والتعليم لأصغر الأطفال سنا.
    El resto de la población estaba traumatizada, debilitada por el hambre y las enfermedades y sumamente desmoralizada por la destrucción casi total del tejido social jemer. UN وكان باقي السكان يعاني من الصدمة ومن الضعف بسبب الجوع والمرض، وقد انهارت معنوياتهم بدرجة كبيرة من جراء التدمير شبه الكامل للنسيج الاجتماعي للخمير.
    Las dificultades para liberar créditos de explotación para operaciones han tenido como consecuencia el deterioro de los locales y equipos por mal mantenimiento y la falta casi total de material de consumo y medicamentos, incluidos los anticonceptivos, obliga al cuerpo médico a trabajar con prescripciones facultativas poco accesibles. UN إن صعوبات وقف ائتمانات التشغيل لها عواقبها منها تلف الأماكن والمعدات لنقص الصيانة، والانعدام شبه الكامل للمواد المستهلكة والأدوية بما في ذلك وسائل منع الحمل، مما يدفع الهيئة الطبية التي لا تعمل إلا بناء على تعليمات قليلا ما يمكن الوصول إليها.
    La liberación casi total de las importaciones al Iraq y su efecto sobre la frágil estructura de producción industrial y empleo del país son motivo de especial preocupación. UN وما يثير الاهتمام، خصوصاًالقلق بشكل خاص، هو التحرير شبه الكامل للواردات إلى العراق وأثرها على الإنتاج الصناعي والعمالة الضعيفين.
    Hemos visto con creciente alarma cómo la renuencia de la comunidad internacional a tratar con el recientemente electo Gobierno palestino ha llevado a la suspensión casi total de la asistencia internacional, así como a la retención de la parte de las recaudaciones por impuestos e ingresos aduanales que corresponden a los palestinos. UN لقد راقبنا بفزع متزايد تقاعس المجتمع الدولي عن التعامل مع الحكومة الفلسطينية المنتخبة حديثا، مما أدى إلى كل من الوقف شبه الكامل للمساعدات الدولية واحتجاز نصيب فلسطين من الضرائب والإيرادات.
    Por tanto la integración del mercado rural en el mercado nacional empieza a consolidarse, aunque su intensidad ha sido limitada por la baja calidad de la infraestructura caminera y la falta casi total de funcionamiento del ferrocarril. UN وهكذا، بدأ إدماج السوق الريفية في السوق التجارية الوطنية يترسخ، وإن أعاقت ذلك رداءة البنية التحتية الطرقية والتعطل شبه الكامل للسكك الحديدية.
    Su corta edad, su aislamiento y su separación de sus familiares y compañeros, así como su dependencia casi total respecto de sus empleadores, agravan su vulnerabilidad a violaciones de sus derechos reconocidos en la Convención, incluido el derecho fundamental de acceso a la educación. UN فصغر سنهم وعزلتهم وانفصالهم عن أسرهم وأقرانهم واعتمادهم شبه الكامل على أصحاب عملهم عوامل تذكي حدة تعرضهم لانتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية، بما فيها الحق الأساسي في الحصول على التعليم.
    1. Falta casi total de comercio oficial UN الغياب شبه الكامل للتجارة الرسمية
    Se recordó que el presupuesto dependía de la disponibilidad de fondos, y que estos no estaban disponibles en el momento de su aprobación por la casi total dependencia del ACNUR de la financiación voluntaria. UN وذُكِّر بأن الميزانية تعتمد على مدى توافر الأموال، التي لم تكن متوفرة وقت الموافقة على الميزانية بسبب تعويل المفوضية شبه الكامل على التمويل الطوعي.
    La omisión casi total de referencias sustantivas a los derechos humanos en el proyecto es un retroceso a las estrategias de los Decenios de las Naciones Unidas para el Desarrollo de 1960 y 1970. UN ويعتبر الحذف شبه الكامل للإشارات الموضوعية إلى حقوق الإنسان من الوثيقة نكوصا إلى استراتيجيات عقد الأمم المتحدة الإنمائي في ستينات وسبعينات القرن العشرين.
    Ese concepto refleja, no solo un enfoque de intervención moderada, que se ajusta a la puesta en marcha gradual de la Misión, sino también el reconocimiento de que, con la ausencia casi total de la autoridad del Estado, la capacidad disponible en el país para restablecer las instituciones nacionales es limitada. UN ويعكس مفهوم ملاك الموظفين أثرا طفيفا للإنشاء التدريجي للبعثة، كما يعكس التسليم، في ظل الغياب شبه الكامل لسلطة الدولة، ضعف مجمع القدرات المتاحة داخل البلد اللازم لإعادة إنشاء المؤسسات الوطنية.
    Otros factores que los analistas consideran como responsables de la situación económica cubana han sido la ausencia casi total de pequeñas empresas en el sector privado; la planificación centralizada a ultranza, totalmente desprovista de los mecanismos de mercado; el excesivo grado de control centralizado en la toma de decisiones sobre la asignación de recursos y la ausencia de una estructura económica racional de precios. UN والعوامل اﻷخرى التي اعتبرها المحللون مسؤولة عن الحالة الاقتصادية الكوبية هي الانعدام شبه الكامل لوجود المؤسسات الصغيرة في القطاع الخاص؛ والتخطيط المركزي بأي ثمن، غير المتعلق إطلاقا بآليات السوق؛ والسيطرة المركزية المفرطة في اتخاذ القرار في مجال تخصيص الموارد، وعدم وجود هيكل اقتصادي رشيد لﻷسعار.
    La casi completa dependencia de la ayuda externa y la dependencia del mercado no estructurado han expuesto todavía más a la población a la manipulación política, que afecta a los pobres de manera desproporcionada. UN والاعتماد شبه الكامل على المعونة الخارجية والاتكال على السوق غير الرسمية عاملان جعلا السكان عرضة بقدر أكبر لآثار الخداع السياسي التي تطال الفقراء على نحو مفرط.
    Demuestra también la exclusión casi completa de la mujer de las filas del personal directivo superior de los gobiernos y estructuras nacionales administrativas y políticas, especialmente en la esfera de la paz y la seguridad, donde la participación activa de mujeres a nivel popular y en la aportación intelectual a las investigaciones relacionadas con la paz presentan un agudo contraste con su ausencia de las jerarquías más elevadas del poder. UN وتظهر أيضا استبعاد المرأة شبه الكامل من صفوف كبار متخذي القرار في الحكومات والهياكل الادارية والسياسية الوطنية، وخاصة في مجالي تحقيق السلم واﻷمن، حيث يتباين نشاط المرأة على صعيد القواعد الشعبية وإسهامها الفكري في أبحاث السلم تباينا حادا مع انعدام وجودها على أعلى مستويات السلطة.
    b) A estas dificultades se suma la falta casi absoluta de una verdadera administración del Estado; UN )ب( يزيد من صعوبة اﻷمور الافتقار شبه الكامل إلى جهاز إداري حقيقي للدولة؛
    La situación empeoró todavía más con el bloqueo casi completo de Gaza desde junio de 2007. UN كما أن الحالة قد تفاقمت من جراء الحصار شبه الكامل المفروض على غزة منذ حزيران/يونيه 2007.
    Así pues, la Misión se encontraba ante un virtual monopolio y poco podía influir en el precio que habría de pagar por el alquiler de los autobuses. UN وعليه، تواجه البعثة حالة من الاحتكار شبه الكامل ولا تستطيع التأثير على السعر الذي تدفعه للحصول على الحافلات.
    La implantación prácticamente total de las disposiciones del Mercado Común del Sur (MERCOSUR) condujo a una expansión del comercio interregional en general, y del comercio de cereales en particular. UN وأدى التنفيذ شبه الكامل لترتيب السوق المشتركة للمخروط الجنوبي إلى توسع التجارة البينية داخل الاقليم بصفة عامة، وتجارة الحبوب بصفة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more