"شبه مستحيل" - Translation from Arabic to Spanish

    • casi imposible
        
    • prácticamente imposible
        
    • virtualmente imposible
        
    Y se vuelve casi imposible salvar vidas educar niños, desarrollar economías, cualquier cosa. TED ويصبح شبه مستحيل إنقاذ الأرواح، تعليم الأطفال، تنمية الإقتصاد، أي شئ.
    Sin ellos será casi imposible probar la conexión de Shaw con la C.I.A. Open Subtitles الآن سيكون شبه مستحيل إثبات صلة شو مع وكالة الاستخبارات المركزية
    Una vez que este equipo hace que ruede, es casi imposible detenerlos. Open Subtitles فما أن ينطلق هذا الفريق حتى يصبح إيقافه شبه مستحيل
    Dos decenios de disturbios civiles han traído inenarrables miserias y problemas al pueblo somalí y han hecho prácticamente imposible gobernar ese país. UN لقد أحال عقدان من الاضطرابات المدنية حياة الشعب الصومالي إلى بؤس ومصاعب لا توصف، وبات حكم البلد شبه مستحيل.
    Ello hace que la investigación y el enjuiciamiento de estos delitos sea prácticamente imposible. UN وهذا أمر يجعل التحقيق في هذه الجرائم ومحاكمة مقترفيها شبه مستحيل.
    Lo osos más viejos saben que es casi imposible conseguir comida de esta forma. Open Subtitles تعلم الدببة الأكبر أن هذا شبه مستحيل أن تحصل على وجبة هكذا
    Luego de meses de búsqueda constante de salmón, parece casi imposible que los osos estén satisfechos, pero es lo que está sucediendo. Open Subtitles بعد شهور من مطاردة مستمرة لسمك السلمون يبدو شبه مستحيل أن تشبع الدببة لكن هذا بالضبط ما يحدث هنا
    Venden a numerosos contratistas militares así que colarse allí va a ser casi imposible. Open Subtitles يبيعونها إلى الكثير من المقاولين العسكريين لذا فالدخول إلى هناك شبه مستحيل
    Venden a numerosos contratistas militares así que colarse allí va a ser casi imposible. Open Subtitles يبيعونها إلى الكثير من المقاولين العسكريين لذا فالدخول إلى هناك شبه مستحيل
    Incluso si obtenemos una toma clara de él... hacerla coincidir con esto, es casi imposible. Open Subtitles حتّى إن حصلنا على صورة واضحه له فـ مطابقتها بهذه ، شبه مستحيل
    El Tribunal decidió que era casi imposible identificar a una persona sobre la base de una fotografía, sobre todo hoy en día, en que éstas se trucan fácilmente. UN وأقرت المحكمة بأن التعرف على هوية أي شخص على أساس صورة أمر شبه مستحيل خاصة في الوقت الحاضر الذي يتم فيه التقاط الصور وتزييفها؛
    De hecho, la mencionada disposición ha hecho casi imposible el desahucio de los inquilinos protegidos. UN وهذا الحكم جعل في الواقع طرد المستأجر المحمي شبه مستحيل.
    Para los defensores de los derechos humanos cuyas organizaciones se financian con fondos locales es casi imposible registrarlas cuando las tasas alcanzan niveles exorbitantes. UN فبالنسبة للمدافعين عن حقوق الإنسان الممولين محليا، فإن هذه الرسوم الباهظة تجعل تسجيلهم لهذه المنظمات أمرا شبه مستحيل.
    Típicamente, estas personas operan desde casas particulares y habitaciones de hotel, con lo cual es casi imposible impedir sus actividades comerciales. UN ويعمل هؤلاء الأشخاص، كعادتهم، من دور خاصة وغرف في فنادق، مما يجعل حظر أنشطتهم شبه مستحيل.
    La poligamia está permitida por la sharia, razón por la cual el Estado no tiene previsto suprimirla, sino regularla de forma extremadamente estricta hasta hacerla casi imposible. UN وتجيز الشريعة تعدد الزوجات، ولذلك لا تنوي الدولة إلغاء هذا الأمر، بل تنظيمه بشكل صارم لجعله شبه مستحيل.
    Por otra parte, resulta casi imposible cuantificar y controlar las aguas residuales de fuentes difusas. UN كما يتعذّر وبشكل شبه مستحيل تحديد ورصد كمية المياه العادمة المتدفقة من المصادر غير الثابتة.
    La existencia del muro obstaculizará los esfuerzos por resolver el conflicto y hace prácticamente imposible la visión de una solución biestatal. UN كما أن وجود الجدار سيعرقل الجهود المبذولة لحل الصراع ويجعل الرؤية المتمثلة في حل قائم على دولتين شبه مستحيل.
    Mientras las personas desplazadas claman por regresar a sus zonas de origen, la manipulación política y electoral está haciendo su retorno prácticamente imposible. UN وبينما يصرخ المشردون مطالبين بالعودة إلى مواطنهم، أصبحت عودتهم أمرا شبه مستحيل بسبب التلاعبات السياسية والانتخابية.
    Esa insistencia en los peligros y los desacuerdos no sólo ha hecho prácticamente imposible la aprobación de leyes de reforma, sino también ha viciado el discurso político. UN ولم يؤد تفاقم الأخطار والانقسامات إلى جعل تمرير التشريعات الإصلاحية شبه مستحيل فحسب، بل إلى تسميم الخطاب السياسي أيضا.
    De cualquier modo, ello sería prácticamente imposible, porque la Conferencia se reúne bienalmente durante sólo cinco días. UN وسيكون هذا، على أية حال، أمراً شبه مستحيل بالنظر إلى أن المؤتمر ينعقد لمدة خمسة أيام فقط كل سنتين.
    Sea como fuere, ello sería prácticamente imposible porque la Conferencia se reúne sólo cinco días cada dos años. UN وسيكون هذا، على أي حال، أمراً شبه مستحيل بالنظر إلى أن المؤتمر ينعقد لمدة خمسة أيام فقط كل سنتين.
    Ello no siempre era fácil, pero resultaba virtualmente imposible en un marco burocrático controlado por el Estado. UN وهذا أمر لم يكن سهلاً قط ولكنه كان شبه مستحيل في إطار بيروقراطي تحكمه الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more