Y se vuelve casi imposible salvar vidas educar niños, desarrollar economías, cualquier cosa. | TED | ويصبح شبه مستحيل إنقاذ الأرواح، تعليم الأطفال، تنمية الإقتصاد، أي شئ. |
Sin ellos será casi imposible probar la conexión de Shaw con la C.I.A. | Open Subtitles | الآن سيكون شبه مستحيل إثبات صلة شو مع وكالة الاستخبارات المركزية |
Una vez que este equipo hace que ruede, es casi imposible detenerlos. | Open Subtitles | فما أن ينطلق هذا الفريق حتى يصبح إيقافه شبه مستحيل |
Dos decenios de disturbios civiles han traído inenarrables miserias y problemas al pueblo somalí y han hecho prácticamente imposible gobernar ese país. | UN | لقد أحال عقدان من الاضطرابات المدنية حياة الشعب الصومالي إلى بؤس ومصاعب لا توصف، وبات حكم البلد شبه مستحيل. |
Ello hace que la investigación y el enjuiciamiento de estos delitos sea prácticamente imposible. | UN | وهذا أمر يجعل التحقيق في هذه الجرائم ومحاكمة مقترفيها شبه مستحيل. |
Lo osos más viejos saben que es casi imposible conseguir comida de esta forma. | Open Subtitles | تعلم الدببة الأكبر أن هذا شبه مستحيل أن تحصل على وجبة هكذا |
Luego de meses de búsqueda constante de salmón, parece casi imposible que los osos estén satisfechos, pero es lo que está sucediendo. | Open Subtitles | بعد شهور من مطاردة مستمرة لسمك السلمون يبدو شبه مستحيل أن تشبع الدببة لكن هذا بالضبط ما يحدث هنا |
Venden a numerosos contratistas militares así que colarse allí va a ser casi imposible. | Open Subtitles | يبيعونها إلى الكثير من المقاولين العسكريين لذا فالدخول إلى هناك شبه مستحيل |
Venden a numerosos contratistas militares así que colarse allí va a ser casi imposible. | Open Subtitles | يبيعونها إلى الكثير من المقاولين العسكريين لذا فالدخول إلى هناك شبه مستحيل |
Incluso si obtenemos una toma clara de él... hacerla coincidir con esto, es casi imposible. | Open Subtitles | حتّى إن حصلنا على صورة واضحه له فـ مطابقتها بهذه ، شبه مستحيل |
El Tribunal decidió que era casi imposible identificar a una persona sobre la base de una fotografía, sobre todo hoy en día, en que éstas se trucan fácilmente. | UN | وأقرت المحكمة بأن التعرف على هوية أي شخص على أساس صورة أمر شبه مستحيل خاصة في الوقت الحاضر الذي يتم فيه التقاط الصور وتزييفها؛ |
De hecho, la mencionada disposición ha hecho casi imposible el desahucio de los inquilinos protegidos. | UN | وهذا الحكم جعل في الواقع طرد المستأجر المحمي شبه مستحيل. |
Para los defensores de los derechos humanos cuyas organizaciones se financian con fondos locales es casi imposible registrarlas cuando las tasas alcanzan niveles exorbitantes. | UN | فبالنسبة للمدافعين عن حقوق الإنسان الممولين محليا، فإن هذه الرسوم الباهظة تجعل تسجيلهم لهذه المنظمات أمرا شبه مستحيل. |
Típicamente, estas personas operan desde casas particulares y habitaciones de hotel, con lo cual es casi imposible impedir sus actividades comerciales. | UN | ويعمل هؤلاء الأشخاص، كعادتهم، من دور خاصة وغرف في فنادق، مما يجعل حظر أنشطتهم شبه مستحيل. |
La poligamia está permitida por la sharia, razón por la cual el Estado no tiene previsto suprimirla, sino regularla de forma extremadamente estricta hasta hacerla casi imposible. | UN | وتجيز الشريعة تعدد الزوجات، ولذلك لا تنوي الدولة إلغاء هذا الأمر، بل تنظيمه بشكل صارم لجعله شبه مستحيل. |
Por otra parte, resulta casi imposible cuantificar y controlar las aguas residuales de fuentes difusas. | UN | كما يتعذّر وبشكل شبه مستحيل تحديد ورصد كمية المياه العادمة المتدفقة من المصادر غير الثابتة. |
La existencia del muro obstaculizará los esfuerzos por resolver el conflicto y hace prácticamente imposible la visión de una solución biestatal. | UN | كما أن وجود الجدار سيعرقل الجهود المبذولة لحل الصراع ويجعل الرؤية المتمثلة في حل قائم على دولتين شبه مستحيل. |
Mientras las personas desplazadas claman por regresar a sus zonas de origen, la manipulación política y electoral está haciendo su retorno prácticamente imposible. | UN | وبينما يصرخ المشردون مطالبين بالعودة إلى مواطنهم، أصبحت عودتهم أمرا شبه مستحيل بسبب التلاعبات السياسية والانتخابية. |
Esa insistencia en los peligros y los desacuerdos no sólo ha hecho prácticamente imposible la aprobación de leyes de reforma, sino también ha viciado el discurso político. | UN | ولم يؤد تفاقم الأخطار والانقسامات إلى جعل تمرير التشريعات الإصلاحية شبه مستحيل فحسب، بل إلى تسميم الخطاب السياسي أيضا. |
De cualquier modo, ello sería prácticamente imposible, porque la Conferencia se reúne bienalmente durante sólo cinco días. | UN | وسيكون هذا، على أية حال، أمراً شبه مستحيل بالنظر إلى أن المؤتمر ينعقد لمدة خمسة أيام فقط كل سنتين. |
Sea como fuere, ello sería prácticamente imposible porque la Conferencia se reúne sólo cinco días cada dos años. | UN | وسيكون هذا، على أي حال، أمراً شبه مستحيل بالنظر إلى أن المؤتمر ينعقد لمدة خمسة أيام فقط كل سنتين. |
Ello no siempre era fácil, pero resultaba virtualmente imposible en un marco burocrático controlado por el Estado. | UN | وهذا أمر لم يكن سهلاً قط ولكنه كان شبه مستحيل في إطار بيروقراطي تحكمه الدولة. |