Algunos niños que trabajan en minas y canteras artesanales también están sujetos al trabajo forzoso o a la servidumbre por deudas, que son prácticas análogas a la esclavitud prohibidas explícitamente por el derecho internacional. | UN | كما يتعرض بعض الأطفال العاملين في المناجم والمحاجر الحرفية لعمل قسري أو عبودية دين في ممارسات شبيهة بالرق. |
Posteriormente, las Naciones Unidas habían adoptado en 1956 la Convención suplementaria sobre la abolición de la esclavitud, la trata de esclavos y las instituciones y prácticas análogas a la esclavitud, referente a las prácticas, análogas a la esclavitud, de la servidumbre y la esclavitud por deudas. | UN | واعتمدت الأمم المتحدة عقب ذلك، في عام 1956، الاتفاقية التكميلية لإبطال الرق وتجارة الرقيق والأعراف والممارسات الشبيهة بالرق وقد تم فيها تناول ممارسات شبيهة بالرق مثل القنانة وعبودية الدين. |
50. Desde 1995, el Gobierno viene promoviendo la lucha contra el trabajo en condiciones análogas a la esclavitud. | UN | 50- ومنذ عام 1995، تعزز الحكومة مكافحة العمل في أوضاع شبيهة بالرق. |
También le inquietaba que otros miles se dedicaran al trabajo doméstico en condiciones semejantes a la esclavitud. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً لأن الآلاف من الأطفال يعملون خدماً في المنازل في ظروف شبيهة بالرق. |
Respondiendo a la observación de que trabajar en el extranjero es una elección personal, destaca que las mujeres que trabajan en condiciones semejantes a la esclavitud en otros países lo hacen por necesidad y no por elección. | UN | وأجابت على الاقتراح بأن العمل في الخارج مسألة اختيار شخصي، فأكدت أن المرأة التي تضطر إلى العمل في ظروف شبيهة بالرق في بلدان أخرى لا تفعل ذلك باختيارها، بل للضرورة. |
A la lista de actos que constituyen delito de esclavitud se añadió el de privación de la libertad personal en forma de esclavitud o condiciones similares a la esclavitud. | UN | ووسِّع نطاق الوقائع التي تشكل جريمة الرق() لتشمل الحرمان من الحرية الشخصية في شكل الرق أو ظروف شبيهة بالرق. |
Sin embargo, conforme a la Convención suplementaria sobre la abolición de la esclavitud, la trata de esclavos y las instituciones y prácticas análogas a la esclavitud, de 1956, el matrimonio forzado podría ser también una práctica análoga a la esclavitud. | UN | بيد أنه، طبقاً للاتفاقية التكميلية لإبطال الرق وتجارة الرقيق والأعراف والممارسات الشبيهة بالرق، يجوز اعتبار الزواج بالإكراه ممارسة شبيهة بالرق. |
El representante de la OIT recordó asimismo que en la reunión de 1998 de la Conferencia se examinaría un nuevo instrumento para combatir las formas más peligrosas del trabajo infantil, es decir, el empleo de niños en condiciones análogas a la esclavitud y en régimen de servidumbre, y en trabajos peligrosos y arriesgados. | UN | وأشار ممثل منظمة العمل الدولية أيضاً إلى أن مؤتمر العمل الدولي لعام ٨٩٩١ سينظر في وضع صك جديد لمكافحة أخطر أشكال تشغيل اﻷطفال، وهو تشغيلهم في ظروف شبيهة بالرق وأخرى يحبسون فيها، وتشغيلهم في أعمال خطرة وضارة. |
El representante de la Organización Internacional del Trabajo recordó que en la reunión de 1998 de la Conferencia se examinaría un nuevo instrumento para combatir las formas más peligrosas del trabajo infantil, es decir, el empleo de niños en condiciones análogas a la esclavitud y en régimen de servidumbre, y en trabajos peligrosos y arriesgados. | UN | وأشار ممثل منظمة العمل الدولية إلى أن مؤتمر العمل الدولي لعام ٨٩٩١ سينظر في وضع صك جديد لمكافحة أخطر أشكال تشغيل اﻷطفال، وهو تشغيلهم في ظروف شبيهة بالرق وأخرى يحبسون فيها، وتشغيلهم في أعمال خطرة وضارة. |
Los participantes convinieron en que la prostitución y la pornografía, junto con la explotación persistente de los niños en condiciones análogas a la esclavitud y la servidumbre, en trabajos peligrosos y arduos, constituyen las formas más intolerables de trabajo infantil; hay nada menos que 250 millones de jóvenes en el mundo que son víctimas de esas prácticas. | UN | وأقر المشاركون بأن البغاء واﻷعمال الداعرة، باﻹضافة إلى الاستغلال المستمر لﻷطفال في أعمال خطيرة وشاقة في ظل أوضاع شبيهة بالرق والاستعباد، بلغ فيها عدد الضحايا من النشء نحو ٠٥٢ مليوناً في جميع أرجاء العالم، هو أشد أشكال عمل اﻷطفال التي لا تُطاق. |
Además, el Relator Especial abriga la esperanza de que el Comité aborde las preocupaciones generales expresadas por varios círculos de derechos humanos con respecto a la existencia de prácticas análogas a la esclavitud, surgidas principalmente del secuestro de mujeres y niños en las zonas de guerra. | UN | ويعرب المقرر الخاص أيضا عن أمله في أن تتصدى هذه اللجنة للشواغل الواسعة النطاق التي أثارها عدد من دوائر حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بوجود ممارسات شبيهة بالرق تنبع أساسا من عمليات اختطاف النساء واﻷطفال في مناطق القتال. |
13. En la Convención suplementaria sobre la abolición de la esclavitud, la trata de esclavos y las instituciones y prácticas análogas a la esclavitud, todas las formas de matrimonio forzoso se definen como prácticas análogas a la esclavitud, que reducen a uno de los cónyuges a la condición de una persona sobre la que se ejercen una parte o la totalidad de los poderes atribuidos al derecho de propiedad. | UN | 13- وتعرف الاتفاقية التكميلية لإبطال الرق وتجارة الرقيق والأعراف والممارسات الشبيهة بالرق كل أشكال الزواج القسري بأنها ممارسات شبيهة بالرق تجعل من الزوجة شخصاً تمارس عليه أية سلطة تملك أو جميعها. |
162. De otro lado, el tráfico de niños para fines laborales, así como ciertas prácticas violatorias de la libertad y de la dignidad de la mujer, también son violatorias de la normatividad internacional, que los califica de " instituciones y prácticas análogas a la esclavitud " . | UN | ٢٦١ - ومن جهة أخرى، يشكل الاتجار باﻷطفال بهدف استخدامهم للعمل، كما تشكل بعض الممارسات التي تنتهك حرية المرأة وتمس بكرامتها إنتهاكاً للصكوك الدولية التي تصف هذه الممارسات على أنها أعراف وممارسات شبيهة بالرق. |
El franco debate que tenía lugar en los períodos de sesiones del Grupo de Trabajo también permitiría mejorar la cooperación entre los Estados participantes y las organizaciones de la sociedad civil sobre cuestiones relacionadas con las prácticas análogas a la esclavitud, una innovación a la vez necesaria y valiosísima, dada la falta de un mecanismo de supervisión de la aplicación de la Convención sobre la Esclavitud. | UN | وأتاحت المناقشات المفتوحة في دورات الفريق العامل أيضاً منبراً لتعزيز التعاون بين الدول المشاركة ومنظمات المجتمع المدني بشأن المسائل التي تنطوي على ممارسات شبيهة بالرق - وهو ابتكار ضروري وذو قيمة بالغة في آن واحد في ظل عدم وجود هيئة معاهدة لرصد الامتثال لاتفاقية الرق. |
68. En los dos últimos años se han beneficiado de los servicios de las oficinas 400.000 personas, en particular de bajos ingresos, quilombolas, comunidades indígenas y personas que trabajan en condiciones semejantes a la esclavitud. | UN | 68- وخلال السنتين الماضيتين، استفاد 000 400 شخص من خدمات المكاتب، من بينهم أشخاص منخفضو الدخل، ومن جماعة كويلومبو، والمجتمعات المحلية للسكان الأصليين، والأشخاص الذين يعملون في ظروف شبيهة بالرق. |
Observa en particular que las trabajadoras migratorias, en especial las que son empleadas domésticas, enfermeras o cuidadoras, suelen ser víctimas de abusos psicológicos, violencia física y sexual y condiciones de trabajo semejantes a la esclavitud. | UN | وتلاحظ بصفة خاصة أن المرأة المهاجرة، ولا سيما المشتغلة بالخدمة المنزلية، والممرضة ومقدمة الرعاية، كثيراً ما تكون ضحية الإساءة النفسية والعنف البدني والجنسي والعمل في ظروف شبيهة بالرق. |
120. Hay que distinguir entre la trata de personas y la migración irregular, dado que la trata es una conducta delictiva que con frecuencia convierte en víctimas a los migrantes irregulares y los coloca en situaciones semejantes a la esclavitud. | UN | 120- وينبغي التمييز بين الاتجار والهجرة غير النظامية، بالنظر إلى أن الاتجار سلوك جنائي يقع ضحيته في الغالب المهاجرون غير النظاميين مما يجعلهم يجدون أنفسهم في أوضاع شبيهة بالرق. |
El 1º de octubre de 2009, el Presidente de Les amis de Nelson Mandela pour la défense des droits humains (ANMDH), que había permanecido detenido por haber denunciado lo que, en su opinión, constituían condiciones de trabajo similares a la esclavitud en una empresa situada en la provincia del Bajo Congo, fue puesto en libertad provisional tras cerca de dos meses de reclusión. | UN | وفي 1 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أفرج مؤقتاً عن رئيس المنظمة غير الحكومية " أصدقاء نلسون مانديلا للدفاع عن حقوق الإنسان " ، الذي كان محتجزاً لتنديده بما كان يعتبره ظروف عمل شبيهة بالرق في إحدى الشركات في مقاطعة الكونغو السفلى، وذلك بعد شهرين من الاحتجاز. |
En septiembre se desplazó a Mauritania el Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, que puso de relieve la existencia de prácticas similares a la esclavitud en ese país y exhortó al Gobierno a que aplicara la legislación existente en que dichas prácticas se tipifican como delito. | UN | 18 - وفي أيلول/سبتمبر، زار موريتانيا المقرر الخاص المعني بأشكال الرق المعاصرة والعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. وسلط المقرر الخاص الضوء على وجود ممارسات شبيهة بالرق في موريتانيا، ودعا الحكومة إلى إنفاذ القوانين القائمة التي تجرّم هذه الممارسات. |
Las " prácticas esclavizadoras " no existen ya en Mauritania y la llamada cuestión de la esclavitud sólo interesa a un puñado de personas que hacen de ella su caballo de batalla. | UN | ونجزم بأن لا وجود " لممارسات شبيهة بالرق " في موريتانيا ولم تعد مسألة الرق المزعومة تهم سوى حفنة من الأشخاص يتشدقون بها. |
Mientras que la Convención de 1926 define el concepto de esclavitud (art. 1) y plantea el trabajo forzoso como análogo a la esclavitud (art. 5), la Convención de 1956 amplía el concepto de forma que abarca otras prácticas asimilables a la esclavitud. | UN | وفي حين تعرّف اتفاقية عام 1926 مفهوم الرق (المادة 1) وتطرح العمل القسري باعتباره مناظراً للرق (المادة 5)، توسّع اتفاقية عام 1956 المفهوم لكي يستوعب ممارسات أخرى شبيهة بالرق. |
En particular, preocupa al Comité la falta de protección de los niños talibes, a quienes los marabouts obligan a mendigar en condiciones que son prácticamente de esclavitud. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء الافتقار إلى سبل حماية طلاّب المدارس القرآنية الذين يُجبرهم " المرابطون " على التسوُّل في أوضاع شبيهة بالرق. |