Las disposiciones prácticas que se adoptarían llegado el caso serían similares a las que se han aplicado en el pasado. | UN | أما الترتيبات العملية ذات الصلة بذلك فتكون شبيهة بتلك التي نُفذت في السابق. |
Las disposiciones prácticas que se adoptarían llegado el caso serían similares a las que se han aplicado en el pasado. | UN | أما الترتيبات العملية ذات الصلة بذلك فتكون شبيهة بتلك التي نُفذت في السابق. |
En este sentido, sería sumamente útil contar con mandatos más detallados para el desarme, la desmovilización y la reintegración en las operaciones de mantenimiento de la paz, similares a los de la ONUCI. | UN | وسوف يكون من المفيد في هذا الصدد تحديد ولايات أكثر تفصيلا بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لعمليات حفظ السلام شبيهة بتلك المتعلقة بعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
No obstante, el valor neto nominal de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) desembolsada, una vez deducida la anulación de la deuda, sigue estando a niveles similares a los de principios de los años noventa. | UN | غير أن المسجل من صافي الإنفاق على المساعدة الإنمائية الرسمية الإسمية، مخصوماً منه الإعفاء من الديون، لا يزال عند مستويات شبيهة بتلك التي كانت سائدة في أوائل التسعينات. |
También se hace una serie de recomendaciones destinadas al Gobierno de Grecia, análogas a las dirigidas a las autoridades albanesas. | UN | ويقدم التقرير أيضاً مجموعة من التوصيات الموجهة إلى حكومة اليونان، وهذه التوصيات شبيهة بتلك الموجهة إلى السلطات الألبانية. |
Casi la mitad de los Estados que respondieron al cuestionario en el tercer ciclo seguía teniendo todavía en vigor legislación que impedía o limitaba la extradición de sus ciudadanos, un porcentaje similar al de los ciclos primero y segundo. | UN | وما زال لدى ما يقارب نصف الدول المجيبة في فترة الإبلاغ الثالثة تشريعات تمنع أو تحدّ من تسليم المواطنين، وهي نسبة شبيهة بتلك المسجلة في فترتي الإبلاغ الأولى والثانية. |
En este contexto, es fundamental establecer un mecanismo de verificación análogo al previsto en el artículo III del Tratado. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إنشاء آلية للتحقق شبيهة بتلك المنصوص عليها في المادة الثالثة من المعاهدة أمر أساسي؛ |
Una delegación afirmó que los países ribereños del océano Indico también merecían una consideración especial por motivos semejantes a los que se habían aplicado a Africa. | UN | وذهب أحد الوفود الى أن حلقة بلدان المحيط الهندي تستحق النظر الخاص هي أيضا ﻷسباب شبيهة بتلك المطبقة على افريقيا. |
En lo que respecta al proyecto de ley que se está examinando, algunas ONG han expresado opiniones similares a las que se han escuchado en la presente sesión. | UN | وفيما يتعلق بالمشروع قيد النظر، أعربت بعض المنظمات غير الحكومية عن أراء شبيهة بتلك التي سُمعت في الجلسة الحالية. |
Considerando la semejanza en la naturaleza y los patrones de uso, cabe esperar que las medidas más eficaces para esta categoría sean similares a las utilizadas para los bifenilos policlorados. | UN | وبالنظر للطبيعة المشابهة ونمط الاستخدام، فمن المتوقع اتخاذ تدابير شبيهة بتلك التدابير المتخذة بشأن ثنائيات الفينيل المتعددة الكلور من حيث أنها الأكثر فعَّالية بالنسبة لهذه الفئة. |
El Secretario General afirma que las normas relativas a la adquisición que se aplican en las Naciones Unidas " son similares a las de una serie de Estados Miembros y son compatibles con ellas " . | UN | والعذر الذي ساقه اﻷمين العام هو أن قواعد الشراء المتبعة في اﻷمم المتحدة شبيهة بتلك الموجودة في عدد من البلدان ومتمشية معها. |
También se han aplicado ciertas iniciativas similares a las de Fiji y las Bahamas en Antigua y Barbuda, Bahrein, Barbados, Haití, Jamaica, Santo Tomé y Príncipe, y en Singapur, entre otros países. | UN | واتخذت مبادرات شبيهة بتلك التي اتخذتها فيجي وجزر البهاما في كل من أنتيغوا وبربودا والبحرين وبربادوس وجامايكا وسان تومي وبرينسيبي وسنغافورة وهايتي ضمن دول أخرى. |
Por otro lado, en caso de que la Conferencia de Desarme no logre un consenso inmediatamente sobre el proyecto de decisión, es vital ahondar en los debates sobre el fondo, similares a los desarrollados en la primera parte del período de sesiones del año pasado. | UN | ومن جهة أخرى، إذا لم يتوصل المؤتمر فوراً إلى توافق للآراء بشأن مشروع القرار، من الأساسي تعميق المناقشات بشأن الجوهر شبيهة بتلك التي عرفها الجزء الأول من دورة السنة الماضية. |
Los estados financieros anuales separados son la base para determinar los impuestos, ya que las autoridades tributarias emplean unos principios y criterios de reconocimiento y valoración similares a los aplicados en los estados financieros. | UN | والبيانات المالية السنوية المنفصلة هي أساس تحديد الضرائب، بما أن السلطات الضريبية تستخدم مبادئ وقيمها مماثلة للاعتراف والقياس شبيهة بتلك المطبقة في البيانات المالية. |
Se prevé que el Consejo de Seguridad prorrogue los mandatos de las 10 misiones restantes sobre la base de los informes y las solicitudes que ya se le han presentado o se le presentarán por períodos similares a los aprobados para 2008 y 2009. | UN | ومن المتوقع أن يمدد مجلس الأمن ولايات البعثات العشر المتبقية بالاستناد إلى تقارير وطلبات قدمت إليه بالفعل أو ستقدم إليه، وذلك لفترات شبيهة بتلك التي جرت الموافقة عليها لعامي 2008 و 2009. |
Los países en desarrollo con ingresos más altos deberían adoptar medidas análogas a las medidas que el grupo de los países en desarrollo propone para los países desarrollados. | UN | وينبغي أن تتخذ البلدان النامية المرتفعة الدخل تدابير شبيهة بتلك التي تدعو مجموعة البلدان النامية البلدان المتقدمة النمو إلى اتخاذها. |
14. El Comité dispuso de abundante documentación que demostraba que las condiciones antes señaladas en el caso de Burkina Faso eran análogas a las condiciones reinantes en otros Estados y regiones. | UN | 14- أتيحت أمام اللجنة قدر وفير من الوثائق يبين أن الظروف آنفة الذكر التي تسود في بوركينا فاسو شبيهة بتلك التي تسود في الدول والمناطق الأخرى. |
El avance de la enfermedad en el Oriente Medio, en particular en el Líbano, es similar al experimentado por países que tuvieron una alta tasa de prevalencia en los inicios de la epidemia. | UN | إن تطور هذا المرض في دول شرق المتوسط - ومنها لبنان - يظهر مؤشرات شبيهة بتلك التي حدثت في الدول التي ترزح الآن تحت عبء الانتشار الكثيف للمرض. |
Aunque no existe ninguna norma jurídica sobre el tratamiento médico, se adopta un código de conducta análogo al de otros países nórdicos. | UN | ورغم عدم وجود أية قواعد قانونية بشأن العلاج الطبي، فإن هناك مدونة ممارسات متبعة، شبيهة بتلك المطبقة في بلدان الشمال الأوروبي الأخرى. |
Aunque muchos de los conceptos son semejantes a los de la normativa de los derechos humanos, por ejemplo el derecho a la vida y la prohibición de la tortura, los principios se elaboraron y han llegado a entenderse e interpretarse en otro contexto. | UN | ومع أن كثيرا من المفاهيم شبيهة بتلك الواردة في قانون حقوق اﻹنسان، مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب، فقد وضعت المبادئ، وباتت تُفهم وتُفسر، في سياق آخر. |
, en el derecho internacional vigente el Estado no podía ser objeto de sanciones penales semejantes a las previstas en los ordenamientos nacionales de justicia penal. | UN | بموجب القانون الدولي الحالي، أن تخضع لجزاءات جنائية شبيهة بتلك المنصوص عليها في أنظمة العدالة الجنائية الوطنية. |
Las talas de los bosques tropicales se deben a condiciones parecidas a las que en siglos anteriores causaron las talas de los bosques de los que hoy son países industrializados. | UN | وتعود إزالة الغابات المدارية الى ظروف شبيهة بتلك التي تسببت خلال القرون السابقة في إزالة الغابات في البلدان التي هي اليوم بلدان صناعية. |
Observó que, mientras tanto, el mundo seguía experimentando fenómenos meteorológicos parecidos a los que resultarían del cambio climático. | UN | ولاحظ أنه، في غضون ذلك، ما زال العالم يشهد ظواهر في اﻷرصاد الجوية شبيهة بتلك الناجمة عن تغير المناخ. |
El Grupo considera que dichas reservas, ubicadas en hábitat semejantes a los que han sido dañados, ofrecerían servicios ecológicos de tipo similar a los que se han perdido. | UN | ويرى الفريق أن هاتين المحميتين، الواقعتين في موائل شبيهة بتلك التي تضررت، ستوفر خدمات بيئية شبيهة بتلك التي لحقت بها خسائر. |