"شددوا على ضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • subrayaron la necesidad
        
    • destacaron la necesidad
        
    • insistieron en la necesidad
        
    • hicieron hincapié en la necesidad
        
    • recalcaron la necesidad
        
    • subrayan la necesidad
        
    • subrayaron que era necesario
        
    • subrayaron que deberían
        
    • resaltaron la necesidad
        
    • pusieron de relieve la necesidad
        
    También subrayaron la necesidad de ampliar las oportunidades de empleo remunerado. UN كما شددوا على ضرورة زيادة فرص العمالة المدرة للربح.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno subrayaron la necesidad de evitar el proteccionismo al encarar la crisis. UN وذكر أن رؤساء الدول والحكومات شددوا على ضرورة تجنب الحمائية عند التصدي للأزمة.
    No obstante, los participantes destacaron la necesidad de difundir aún más el mensaje del Programa 21 a nivel local. UN بيد أن المشاركين شددوا على ضرورة متابعة نشر رسالة جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد المحلي.
    Asimismo, insistieron en la necesidad de garantizar la seguridad de los periodistas y de ofrecerles los medios para ejercer su trabajo. UN وإضافة إلى ذلك، شددوا على ضرورة تأمين سلامة الصحفيين وتمكينهم من أداء عملهم.
    También visitó la iglesia ortodoxa de San Nicolás y se reunió con representantes de la iglesia y de la comunidad serbia, que hicieron hincapié en la necesidad de libertad de circulación a esa localidad y pidieron asistencia a la Misión para garantizar la seguridad y la libertad de circulación. UN وزارت أيضاً كنسية القديس نيقلاوس الأرثوذكسية والتقت ممثلي الكنسية وطائفة الصرب الذين شددوا على ضرورة تأمين حرية الوصول إلى الكنيسة وطلبوا مساعدة البعثة لكفالة حرية الحركة وأمنها.
    Tomando esto en consideración, recalcaron la necesidad de promover y ampliar la cooperación entre los países en desarrollo para hallar soluciones a problemas comunes en la esfera del transporte. UN ومن هذا المنطلق شددوا على ضرورة تعزيز وتطوير التعاون بين البلدان النامية من أجل إيجاد الحلول لمشاكل النقل المشتركة.
    13. subrayan la necesidad de elaborar y poner en práctica políticas y planes de acción, así como de reforzar y aplicar medidas preventivas, para promover una mayor armonía y tolerancia entre los migrantes y las sociedades que los acogen; UN 13 - شددوا على ضرورة وضع سياسات وخطط عمل وتنفيذها، وتشديد التدابير الوقائية وتطبيقها سعيا لتعزيز الانسجام والتسامح بين المهاجرين والمجتمعات المضيفة لهم؛
    Al tratar del papel de la industria, varios oradores destacaron los progresos conseguidos en el fomento de las prácticas empresariales responsables desde que se celebró la cumbre de Río, pero subrayaron que era necesario hacer más para ampliar y mejorar la contribución de la industria en esa esfera. UN ٥١ - وأشار عدد من المتكلمين، لدى تطرقهم لدور الصناعة، إلى التقدم المحرز في تشجيع مباشرة اﻷعمال الحرة المتسمة بروح المسؤولية منذ مؤتمر قمة ريو، ولكنهم شددوا على ضرورة القيام بالمزيد لتوسيع نطاق مساهمة قطاع الصناعة في هذا المجال وتحسينها.
    Con ese objeto y para conseguir un equilibrio más equitativo entre las dimensiones política, económica y social, subrayaron la necesidad de realzar el papel de las Naciones Unidas en el desarrollo. UN وتحقيقا لذلك ولضمان وجود توازن أعدل بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذا الموضوع، فإنهم شددوا على ضرورة تعزيز دور اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية.
    En consecuencia, subrayaron la necesidad de que el Movimiento mantenga una presencia activa en las negociaciones económicas y comerciales internacionales, con posturas fuertes, concertadas y comunes. UN ولذلك فقد شددوا على ضرورة أن تكفل الحركة وجوداً نشطاً في المفاوضات الاقتصادية والتجارية الدولية، مع اتخاذ مواقف قوية ومتسقة ومشتركة.
    En este marco, subrayaron la necesidad, para la realización de sus objetivos, de una adaptación dinámica a las nuevas realidades y el fomento de un sistema más justo y equitativo de relaciones internacionales, así como del establecimiento de estrategias, iniciativas y proyectos adecuados. UN وفي هذا السياق، شددوا على ضرورة مواصلة السعي من أجل تحقيق أهدافهم من خلال تأقلم فعال مع الحقائق الجديدة والنهوض بنظام من العلاقات الدولية يتميز بالمزيد من العدل والإنصاف، بالإضافة إلى الربط بين الاستراتيجيات والمبادرات والمشروعات الملائمة.
    En este sentido, subrayaron la necesidad de respetar el cese del fuego acordado en Praia, Cabo Verde, el 26 de agosto de 1998, que constituye un importante paso para la extensión de la paz y seguridad en la región. UN وفي هذا الصدد، شددوا على ضرورة احترام وقف إطلاق النار المتفق عليه في برايا كاب فيردي يوم ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٨ الأمر الذي يشكل خطوة مهمة على درب تعزيز السلم والأمن في شبه الإقليم.
    También destacaron la necesidad de abordar los aspectos de reglamentación y coordinación que deben atender esos marcos normativos. UN كما شددوا على ضرورة تناول الجوانب التنظيمية والتنسيقية التي ينبغي لأطر سياسات النطاق العريض معالجتها.
    Los participantes destacaron la necesidad de una mejor aplicación de las leyes vigentes y de un aumento de los recursos asignados para luchar contra el problema. UN وقال إن المشاركون قد شددوا على ضرورة تنفيذ القوانين الموجودة بفعالية أكبر. وعلى زيادة الموارد المخصصة لمكافحة المشكلة.
    Asimismo, destacaron la necesidad de que el UNICEF participara plenamente en el proceso. UN كما شددوا على ضرورة مشاركة اليونيسيف مشاركة تامة في العملية.
    Asimismo, insistieron en la necesidad de que las Naciones Unidas recurran a los conocimientos especializados de los dirigentes y profesionales de los países del Sur Global que han lidiado con los retos relacionados con las capacidades civiles a fin de poner en práctica unos conocimientos especializados civiles eficaces. UN كما شددوا على ضرورة استفادة الأمم المتحدة من تجارب القادة والممارسين من جنوب الكرة الأرضية الذين تعاملوا من التحديات الخاصة ببناء القدرات المدنية بهدف نشر الخبرات المدنية الفعالة.
    Considerando que la paz y el desarrollo son indisolubles, los ministros insistieron en la necesidad de que los países de la subregión movilizaran sus principales recursos e hicieran el máximo esfuerzo para mejorar la situación de sus pueblos y, en particular, de los grupos más desfavorecidos. UN ١٠ - وإذ يرى الوزراء أن السلام والتنمية مرتبطان بحيث لا يمكن الفصل بينهما، شددوا على ضرورة أن تعمد بلدان المنطقة الفرعية إلى حشد الجزء اﻷكبر من مواردها وجهودها من أجل تحسين أحوال شعوبها ولا سيما الفئات اﻷكثر حرمانا.
    Durante el seminario los participantes destacaron la importancia que reviste producir estadísticas que sean pertinentes a las necesidades en materia normativa, por lo que hicieron hincapié en la necesidad de que se intensificara el diálogo entre los encargados de formular políticas y los estadísticos. UN وخلال حلقة العمل، سلّط المشاركون الضوء على أهمية إنتاج إحصاءات تكون ذات صلة باحتياجات السياسات، وعليه فقد شددوا على ضرورة إقامة حوار أوسع بين صانعي السياسات وخبراء الإحصاء.
    Los miembros del Consejo tenían diferentes opiniones sobre la situación, pero hicieron hincapié en la necesidad de que ambas partes cumplieran su compromiso de adhesión a la no violencia. UN وكانت لدى أعضاء المجلس وجهات نظر مختلفة بشأن الحالة، لكنهم شددوا على ضرورة تقيد كلا الجانبين بالتزاماتهما بعدم اللجوء إلى العنف.
    recalcaron la necesidad de facilitar la incorporación a la OMC de los países en desarrollo que lo solicitaban y de eliminar todo tipo de consideraciones políticas al respecto. UN كما شددوا على ضرورة تيسير فرص الانضمام أمام البلدان النامية التي تطلب عضوية منظمة التجارة العالمية، وعلى ضرورة القضاء على جميع الاعتبارات السياسية في هذا الصدد.
    2. subrayan la necesidad de respetar la diversidad cultural y potenciar al máximo sus beneficios, colaborando para construir un futuro armonioso y productivo al poner en práctica y promover valores y principios tales como la justicia, la igualdad y la no discriminación, la democracia, la imparcialidad y la amistad, la tolerancia y el respeto dentro de las comunidades y naciones y entre ellas; UN 2 - شددوا على ضرورة احترام التنوع الثقافي وتحقيق أقصى الفوائد منه بالعمل معا من أجل بناء مستقبل مثمر يسوده الوئام من خلال تطبيق وتعزيز القيم والمبادئ من قبيل العدالة والمساواة وعدم التمييز والديمقراطية والإنصاف والصداقة والتسامح والاحترام داخل المجتمعات والدول وفي ما بينها؛
    También subrayaron que era necesario formular un plan de acción actualizado para la eliminación del colonialismo, centrado en la libre determinación de los territorios no autónomos, y seguir utilizando los seminarios regionales como medio de conocer las opiniones de los pueblos interesados. UN كما شددوا على ضرورة صياغة خطة عمل مستكملة للقضاء على الاستعمار، تركز على حق الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير مصيرها، وعلى مواصلة الاستعانة بالحلقات الدراسية الإقليمية كوسيلة للاستماع إلى آراء الشعوب المعنية.
    Los miembros del Consejo, expresando su preocupación por las dificultades que afrontaba el programa, en particular por los graves problemas de financiación, resaltaron la necesidad de seguir ejecutando el programa para atender a las necesidades humanitarias del pueblo iraquí. UN ورغم إعراب أعضاء المجلس، عن القلق إزاء الصعوبات التي يواجهها البرنامج، وبخاصة القصور الحاد في الأموال، فإنهم شددوا على ضرورة مواصلة البرنامج للوفاء بالاحتياجات الإنسانية للشعب العراقي.
    Asimismo, pusieron de relieve la necesidad de promover una aplicación integrada y coordinada de los resultados. UN كما شددوا على ضرورة تعزيز التنفيذ المتكامل والمنسق للنتائج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more