La barrera, los puestos de control y el restrictivo sistema de permisos limitaron en gran medida esta circulación. | UN | وقد أدى الجدار العازل، ونقاط التفتيش، ونظام التصاريح المقيدة إلى تقييد هذه الإمكانية تقييداً شديداً. |
El Comité deseaba reiterar que estos Estados habían incurrido en incumplimiento grave de las obligaciones que les imponía el artículo 40 del Pacto. | UN | وترغب اللجنة بان تكرر القول بأن هذه الدول مقصرة تقصيراً شديداً في الوفاء بالتزاماتها المقررة بموجب المادة 40 من العهد. |
El margen que tienen los agricultores para cambiar de cultivos está muy limitado por factores económicos y sociales. | UN | والواقع أن ثمة عوامل اقتصادية واجتماعية تقيد قدرة المزارعين على الانتقال بين المحاصيل تقييداً شديداً. |
Por lo menos limitará considerablemente la capacidad de las Potencias nucleares de mejorar aún más sus armas nucleares. | UN | فإن هذا الحظر سوف يُقَيﱢد تقييداً شديداً قدرة الدول النووية على زيادة تحسين أسلحتها النووية. |
Si bien la delegación continuaba prefiriendo el texto de la opción 2, reconocía que la opción 2 planteaba graves preocupaciones en algunas delegaciones. | UN | ومع أنه ما زال يفضل نص البديل ٢، فهو يقر بأن البديل ٢ يثير قلقاً شديداً لدى العديد من الوفود. |
Se prevé que se mantendrá esta tendencia en el futuro previsible, a menos que el comercio mundial se vea gravemente perturbado. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا النمط في المستقبـل القريـب، ما لم تشهـد التجـارة العالميـة اضطرابـاً شديداً. |
En tal sentido, China se interesaba mucho por el desarrollo de esos países y tomaba medidas para prestarles ayuda en tal sentido. | UN | وقال إن الصين تهتم اهتماماً شديداً في هذا الإطار بتنمية أقل البلدان نمواً وإنها ستتخذ إجراءات لتوفير المعونة لتنميتها. |
El Japón acoge con gran satisfacción esa tendencia, y estamos decididos a participar plena y constructivamente en todos los procesos conexos. | UN | وترحب اليابان ترحيباً شديداً بهذا الاتجاه، ونحن مصممون على المشاركة بشكل كامل وبناء في جميع العمليات ذات الصلة. |
Por eso el hecho de no haber podido contemplar los murales desde todos los ángulos concebibles que esta sala ofrece no es para mí motivo de gran pesar. | UN | وعدم تمكني من رؤية هذه الصور الجدارية من كل زاوية ممكنة في هذه القاعة لا يسبب لي صداعاً شديداً. |
Este proceso se basa en gran medida en la experiencia del sector privado y se adapta a las necesidades de la industria. | UN | وتعتمد هذه العملية اعتماداً شديداً على خبرة القطاع الخاص، وهي مصممة لتلبية احتياجات الصناعة. |
Por el contrario, la mayoría de las prisiones del Uruguay están abarrotadas y el sistema penitenciario corre grave peligro de sufrir un colapso total. | UN | بل إن معظم السجون في أوروغواي، على العكس من ذلك، تشهد اكتظاظاً شديداً كما أن نظام السجون معرّض للانهيار التام. |
Los servicios de asistencia letrada continuaban padeciendo una grave escasez de financiación. | UN | ولا تزال خدمات المساعدة القانونية تعاني نقصاً شديداً في التمويل. |
Se trata de una situación muy preocupante porque el partido del Gobierno controla toda la administración del país. | UN | ويثير هذا الوضع قلقاً شديداً لأن الحزب الحاكم يسيطر على جميع أجهزة الإدارة في البلد. |
Las bombas de barril son muy imprecisas, y su área de impacto es extensa. | UN | وتفتقر البراميل المتفجرة افتقاراً شديداً إلى الدقة ويؤثر انفجارها في منطقة شاسعة. |
Preocupa además al Comité la disponibilidad de los servicios sanitarios, cuya calidad varía considerablemente entre las diferentes regiones del Estado Parte. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء تفاوت نوعية خدمات الرعاية الصحيـة المتاحـة تفاوتـاً شديداً بين مختلف مناطق الدولة الطرف. |
El sector dependía considerablemente de la cooperación, la coordinación y la competencia mundiales, y el reto consistía en combinar de la mejor manera esos factores en cada circunstancia determinada. | UN | وهذا القطاع يعتمد اعتماداً شديداً على التعاون العالمي والتنسيق والمنافسة والتحدي الذي يواجه ينطوي على معرفة أفضل خليط من هذه العوامل بالنسبة لكل ظرف بعينه. |
Todas las medidas producen graves repercusiones en los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتؤثر جميع هذه التدابير تأثيراً شديداً على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
173. La libertad de expresión está gravemente limitada en Bosnia y Herzegovina. | UN | ٣٧١- إن حرية التعبير مقيدة تقييداً شديداً في البوسنة والهرسك. |
En tal sentido, China se interesaba mucho por el desarrollo de esos países y tomaba medidas para prestarles ayuda en tal sentido. | UN | وقال إن الصين تهتم اهتماماً شديداً في هذا الإطار بتنمية أقل البلدان نمواً وإنها ستتخذ إجراءات لتوفير المعونة لتنميتها. |
La fuerte presencia tutsi en el gobierno provocó un enorme malestar en una población que había acogido la victoria como liberación. | UN | وأثارت كثرة التوتسي في الحكومة قلقاً شديداً جداً بين السكان الذين اعتبروا النصر تحريراً. |
Esto ha sido particularmente patente en el debate acerca del Oriente Medio. | UN | وكان هذا واضحاً وضوحاً شديداً بصدد النقاش حول الشرق الأوسط. |
No obstante, dichas descripciones han variado enormemente hasta la fecha entre las Partes informantes. | UN | بيد أن هذه الأوصاف تباينت تبايناً شديداً بين الأطراف المبلِّغة. |
El Relator comprendía que el artículo 2 iba a provocar un debate considerable. | UN | وقال إنه كان يعرف أن المادة 2 تثير جدلاً شديداً. |
Sin embargo, su situación financiera es sumamente preocupante y podría amenazar seriamente la aplicación de las estrategias de conclusión. | UN | بيد أن الحالة المالية للمحكمتين تثير القلق العميق ويمكن أن تهدد تنفيذ استراتيجيات الإنجاز تهديداً شديداً. |
Se optó por la prudencia, considerando la posibilidad de una importante disminución de las cuotas. | UN | فقد قرَّر أن يتوخى الحيطة، تحسُّبا لاحتمال انخفاض الاشتراكات المقرّرة والمحصَّلة انخفاضاً شديداً. |
Lamentamos profundamente que no se hayan adoptado todavía medidas en el sentido indicado por esa resolución. | UN | ونأسف أسفاً شديداً ﻷنه لم يتخذ حتى اﻵن إجراء في اتجاه هذا القرار. |
Las peticiones para recurrir al Fondo en los dos años últimos han disminuido drásticamente por varios motivos. | UN | وقد انخفضت الطلبات على استخدام الصندوق خلال العامين اﻷخيرين انخفاضاً شديداً لعدة أسباب. |