Sin embargo, determinar correctamente los derechos a la tierra es algo muy complejo. | UN | إلا أن التحقق من ملكية الأراضي على نحو سليم مسألة شديدة التعقيد. |
Se mantendrá informado al Comité acerca de los progresos que se realicen con respecto a lo que constituye una tarea muy compleja. | UN | ومضت قائلة إن اللجنة ستبقى على اضطلاع بالتقدم والتطورات المتعلقة بمهمة تعتبر شديدة التعقيد. |
En la primera categoría pueden figurar tecnologías de valor comercial limitado o tecnologías diseñadas para remediar problemas sumamente específicos, que, a su vez, son muy complejos y difíciles de copiar. | UN | وقد تشمل الفئة اﻷولى التكنولوجيات ذات القيمة التجارية المحدودة أو التكنولوجيات المصممة لحل مشاكل محددة جدا، والتي تكون بدورها شديدة التعقيد ولا يمكن تقليدها بسهولة. |
Lo que inicialmente se había considerado un problema de salud había pasado a reconocerse cada vez más como un fenómeno sumamente complejo. | UN | وقالت إن ما كان يعتبر في بادئ الأمر مشكلة صحية أصبح يعتبر الآن وبصورة متزايدة ظاهرة شديدة التعقيد. |
La operación era sumamente compleja y estaba plagada de dificultades. | UN | فالعملية كانت شديدة التعقيد ومحفوفة بالمصاعب. |
Las cuestiones relativas a los derechos humanos son sumamente complejas. | UN | والمسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان شديدة التعقيد. |
Posteriormente, el Coordinador de las Sanciones de la Unión Europea y la OSCE había informado al Comité de que el contrabando de armas se realizaba con técnicas muy complejas. | UN | وبعد ذلك، أبلغ منسق الجزاءات اللجنة بأن تهريب اﻷسلحة ينطوي على أساليب شديدة التعقيد. |
Los agentes no estatales y subestatales que aportan una amplia variedad de cuestiones de gran complejidad nos obligan a volver a evaluar las normas con que nos regimos. | UN | والعناصر الفاعلة التي ليست لها صفة الدولة ودون الدولة التي تجلب معها قضايا شديدة التعقيد والتنوع ترغمنا على إعادة تقييم القواعد التي تحكمنا. |
Ese tipo de normas necesariamente serán muy complicadas, ya que muchos países podrían participar en la fabricación de un producto. | UN | وستكون مثل هذه القاعدة شديدة التعقيد بالضرورة، نظرا ﻷن بلدانا عديدة قد تشترك في صناعة منتوج ما. |
Es preciso tener en cuenta que ese tipo de violencia, que afecta un gran número de comunidades en Chiapas y, sobre todo, a aquéllas en que existe una gran influencia del Ejército Zapatista, obedece a un mecanismo muy complejo. | UN | وينبغي التسليم بأن هذا النوع من العنف، الذي يمس عدداً كبيراً من المجتمعات في شياباس ولا سيما المجتمعات التي يشتد فيها تأثير جيش زاباتا، هو وليد أسباب شديدة التعقيد. |
La mayor capacidad de liderazgo es esencial para avanzar en el desarrollo, especialmente en un contexto internacional muy complejo e inestable. | UN | وبذا يكون الارتقاء بالمهارات القيادية عاملا رئيسيا في تسطير النجاحات على الصعيد الإنمائي، ولا سيما في بيئة دولية شديدة التعقيد وسريعة التغيـر. |
125. Cada proyecto es único y, en consecuencia, el tiempo necesario para cada etapa del proceso puede variar considerablemente, ya que a menudo el ciclo vital del proyecto de una obra de construcción es muy complejo. | UN | 125 - ولكل مشروع خاصيته، ولهذا فإن الوقت اللازم لتنفيذ كل خطوة من خطوات العملية قد يتفاوت بصورة كبيرة، حيث أن دورة حياة المشروع بالنسبة لمرفق منجز غالبا ما تكون شديدة التعقيد. |
Asimismo, hay que tener en cuenta que la zona C es una región muy compleja, en la que intervienen múltiples intereses. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن المنطقة جيم هي منطقة شديدة التعقيد وتؤثر على مصالح متعددة. |
Se han hecho intentos para incorporar este concepto en las normas de la ISO pero el problema se ha convertido en una cuestión muy compleja. | UN | وتبيﱠن في النهاية من محاولات إدراج هذا المفهوم في المبادئ التوجيهية للمنظمة الدولية لتوحيد المقاييس أن هذه المسألة شديدة التعقيد. |
Los casos que tienen ante sí los tribunales especiales son muy complejos, tanto de hecho como de derecho. | UN | والقضايا في المحكمة المخصصة شديدة التعقيد قانونيا ووقائعيا. |
Lo que inicialmente se había considerado un problema de salud había pasado a reconocerse cada vez más como un fenómeno sumamente complejo. | UN | وقالت إن ما كان يعتبر في بادئ الأمر مشكلة صحية أصبح يعتبر الآن وبصورة متزايدة ظاهرة شديدة التعقيد. |
En diversas ocasiones España ha señalado que la reforma del Consejo es una cuestión sumamente compleja, que ha de ser llevada a cabo de forma meditada y mediante un proceso de diálogo que conduzca a un entendimiento del conjunto de los Estados Miembros. | UN | وقد ذكرت اسبانيا في عدة مناسبات أن إصلاح مجلس اﻷمن مسألة شديدة التعقيد وينبغي معالجتها برويﱠة من خلال عملية للحوار تقود إلى تفهم مشترك بين جميع الدول اﻷعضاء. |
El programa de la Comisión permitía todos los Estados miembros abordar cuestiones sumamente complejas pero muy interesantes, esenciales para el comercio internacional. | UN | ورأى أن جدول أعمال اللجنة يتيح للدول الأعضاء معالجة قضايا شديدة التعقيد ولكن بالغة الأهمية تدخل في صلب التجارة الدولية. |
Mi amigo, Daniel Batson, pasó toda una vida poniendo a las personas en el laboratorio en situaciones muy complejas. | TED | قضى صديقي دانيال باستون جل حياته مخضعاً الناس لتجارب معملية في ظروف شديدة التعقيد. |
Esta situación puede darse, por ejemplo, en procesos de contratación que vayan a prolongarse durante un período relativamente largo, tales como los de contratación de bienes de gran complejidad o las contrataciones con arreglo a acuerdos marco. | UN | وهذا الموقف قد ينشأ، مثلا، في عمليات الاشتراء التي تمتد لفترة طويلة نسبيا، كتلك التي تنطوي على مشتريات شديدة التعقيد أو ترتبط باتفاقات إطارية. |
En primer lugar, es fundamental especificar un plazo para el ejercicio de acciones a fin de que los demandantes no tengan que remitirse a las disposiciones pertinentes de su derecho interno, que varían de una jurisdicción a otra y son a menudo muy complicadas. | UN | الأول أن من الأمور الحيوية تحديد مهلة للتقاضي حتى لا يضطر المدعون إلى اللجوء إلى الأحكام ذات الصلة في قوانينهم الوطنية، التي تختلف من قضاء إلى آخر وهي مسألة في الغالب شديدة التعقيد. |
Las normas sobre la interrupción o suspensión del plazo de prescripción, incluso en los casos en que se hubiera eludido la administración de justicia, habían sido derogadas en un Estado por considerarse demasiado complejas, en tanto que los plazos de prescripción se habían ampliado a 15 y siete años, por lo que se formuló la recomendación de estudiar la posibilidad de prever su suspensión. | UN | وأُبطلت قواعد الوقف أو التعليق في القانون، بما في ذلك بسبب التهرب من العدالة، في إحدى الدول لأنها اعتُبرت شديدة التعقيد بينما تم تمديد مدة التقادم إلى خمس عشرة سنة وسبع سنوات، وصدرت توصية من أجل النظر في النص على تعليق العمل بالقانون. |
Recientemente, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos llegó a la misma conclusión tratándose de una persona detenida durante cuatro años y tres días en un proceso por delitos económicos sumamente complejos. | UN | وانتهت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان إلى النتيجة ذاتها فيما يتعلق باحتجاز دام أربعة أعوام وثلاثة أيام في قضية مخالفات اقتصادية شديدة التعقيد. |
No obstante, el proceso inicialmente recomendado resultó tan complejo que enseguida se inició una revisión. | UN | غير أن هذه العملية كانت في صيغتها التي أوصي بها في البداية عملية شديدة التعقيد مما استدعى الشروع في تنقيحها. |
50. La cuestión de la ciudadanía resulta a menudo especialmente compleja en África, ya que las fronteras fueron trazadas por las Potencias coloniales sin prestar demasiada atención a los pueblos que habitaban el continente. | UN | 50- كثيراً ما تكون مسألة الجنسية شديدة التعقيد في أفريقيا لأن القوى الاستعمارية رسمت الحدود مع إيلاء قليل من الاكتراث للشعوب التي تسكن القارة. |
31. La cuestión de la jurisdicción ratione materiae de la corte es extremadamente compleja y debe ser abordada con cautela. | UN | ١٣ ـ وأشار إلى أن مسألة الاختصاص الموضوعي للمحكمة مسألة شديدة التعقيد وتستحق أن يجري تناولها بحذر. |