El número y la intensidad de los conflictos que siguen asolando algunas partes del mundo, en particular en África, es motivo de grave preocupación. | UN | إن عدد الصراعات وكثافتها لا يزالان يستبدان ببعض أجزاء من العالم، وفي أفريقيا بوجه الخصوص، مما يبعث على شديد القلق. |
Las violaciones y la violencia sexual también siguen siendo motivo de grave preocupación. | UN | كما أن الاغتصاب والعنف الجنسي ما زالا يبعثان على شديد القلق. |
Las repercusiones del éxodo de deportados de Kosovo sobre la estabilidad de la región en su conjunto siguen suscitando gran preocupación en la Unión Europea. | UN | وما زال يساور الاتحاد اﻷوروبي شديد القلق بشأن تأثير الخروج الجماعي للمبعدين على استقرار المنطقة بكاملها. |
El fenómeno del tráfico transfronterizo de niños, cada vez más denunciado por los medios de difusión, es objeto de gran preocupación para el Gobierno de Côte d ' Ivoire. | UN | ومشكلة تهريب الأطفال عبر الحدود، التي تندد بها وسائل الإعلام بصورة متزايدة، هي من دواعي شديد القلق لحكومتنا. |
Expresando profunda preocupación por la situación humanitaria imperante en Gaza y subrayando la importancia de la asistencia de emergencia y humanitaria, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة الإنسانية في غزة، وإذ تشدد على أهمية تقديم المساعدة الطارئة والإنسانية، |
Expresando seria preocupación por la presencia de miembros armados de la oposición en la zona de separación, | UN | وإذ يعرب عن شديد القلق من وجود عناصر مسلحة من المعارضة في المنطقة الفاصلة، |
Sin embargo, la ejecución de esas estrategias podría peligrar debido a la situación financiera de ambos Tribunales, muy preocupante. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ هاتين الاستراتيجيتين قد يهدده الوضع المالي للمحكمتين الذي يبعث على شديد القلق. |
119. El Relator Especial sigue profundamente preocupado porque en las áreas protegidas por las Naciones Unidas persiste la práctica de la " depuración étnica " . | UN | ٩١١ ـ وما زال المقرر الخاص شديد القلق ﻷن " التطهير العرقي " ما زال مستمرا في المناطق المحمية بقوات اﻷمم المتحدة. |
Expresando grave preocupación por la situación humanitaria imperante en Gaza y subrayando la importancia de la asistencia de emergencia y humanitaria, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة الإنسانية في غزة، وإذ تشدد على أهمية تقديم المساعدة الطارئة والإنسانية، |
El Comité toma nota con grave preocupación de la total falta de cooperación del Estado parte. | UN | وتلاحظ اللجنة مع شديد القلق غياب التعاون تماما من جانب الدولة الطرف. |
La falta de idoneidad de algunos regímenes jurídicos nacionales y de los mecanismos de respuesta es motivo de grave preocupación. | UN | وأن عدم كفاية بعض النظم القانونية المحلية وآليات الاستجابة أمر يبعث على شديد القلق. |
Los abusos cometidos por los comandantes y grupos armados locales siguen siendo motivo de grave preocupación. | UN | وما برحت إساءة المعاملة من جانب بعض القادة المحليين ومجموعات مسلحة محلية تثير شديد القلق. |
La trágica situación humanitaria que impera en el Cuerno de África es motivo de grave preocupación. | UN | إن الحالة الإنسانية المفجعة السائدة في القرن الأفريقي تبعث على شديد القلق. |
Sin embargo, es objeto de gran preocupación para las poblaciones indígenas que la ejecución de estos importantes aspectos de las propuestas haya quedado a la zaga de la práctica en otros foros. | UN | غير أن ما يقلق الشعوب الأصلية شديد القلق هو عدم تنفيذ بعض جوانب مقترحات العمل هذه في منتديات أخرى. |
La creciente feminización de la pobreza en los sectores no estructurado y agrícola de los países en desarrollo es otro motivo de gran preocupación. | UN | وتبعث مسألة زيادة عدد الفقيرات في القطاعات غير الرسمية والزراعية للبلدان النامية على شديد القلق. |
En ese sentido, la situación en el Afganistán es motivo de gran preocupación. | UN | والحالة في أفغانستان، في هذا السياق، تبعث على شديد القلق. |
5. La continua marginalización de los países menos adelantados en el comercio mundial es motivo de gran preocupación. | UN | ٥- والتهميش المستمر ﻷقل البلدان نمواً في التجارة العالمية يبعث على شديد القلق. |
La Comisión también expresó su profunda preocupación por la utilización indiscriminada de minas terrestres. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن شديد القلق إزاء الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية. Page |
La Asamblea también expresa su profunda preocupación por el hecho de que el número de minas sembradas cada año supera de modo exponencial el número de minas que pueden retirarse durante ese lapso. | UN | والجمعية يساورها شديد القلق ﻷن عدد اﻷلغام التي تزرع كل سنة يفوق بقدر هائل عدد اﻷلغام التي يمكـــن إزالتها خلال الفــترة نفسها. |
Expresando seria preocupación por las noticias de que persisten las violaciones de los derechos humanos, en particular las ejecuciones extrajudiciales y las restricciones a las libertades civiles, | UN | وإذ يعرب عن شديد القلق إزاء ما يرد من تقارير عن استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، وخصوصا حالات الإعدام خارج نطاق القضاء وفرض قيود على الحريات المدنية، |
El desvío de armas es muy preocupante para el Pakistán. | UN | إن تحويل الأسلحة مسألة تثير شديد القلق في باكستان. |
profundamente preocupado por la continuación de las hostilidades armadas en el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء استمرار اﻷعمال العدائية المسلحة في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، |
A este respecto, son particularmente preocupantes las denuncias de que se vuelven a colocar minas en algunas partes del país y la UNAVEM ha hecho un llamamiento a las partes de Angola para que hagan cesar de inmediato y definitivamente esta práctica. | UN | في هذا الصدد، فإن المزاعم القائلة بزرع اﻷلغام من جديد في بعض أجزاء البلد تبعث على شديد القلق وناشدت بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق إلى أنغولا الطرفين اﻷنغوليين التوقف فورا عن زرع اﻷلغام. |
Suscita suma preocupación que se extienda el fenómeno de la xenofobia. | UN | وتبعث ظاهرة إرهاب اﻷجانب المتزايدة على شديد القلق. |
También celebra que el Estado Parte haya intentado fomentar la educación bilingüe. Así y todo, son motivo de profunda preocupación el exiguo nivel de vida de los niños indígenas, la escasez de oportunidades educativas y la calidad de los servicios sanitarios, y la malnutrición. | UN | غير أن اللجنة يساورها شديد القلق إزاء تدني مستويات معيشة أطفال المجتمعات الأصلية وقلة الفرص التعليمية المتاحة لهم وتردي نوعية الخدمات الصحية المتوافرة لهم، وما يعانونه من سوء التغذية. |
Expresando profunda preocupación por el aumento del número de personas afectadas por las emergencias humanitarias, incluso emergencias relacionadas con peligros naturales y emergencias complejas, por el aumento de las repercusiones de los desastres naturales y por los desplazamientos resultantes de las emergencias humanitarias, | UN | وإذ يعرب عن شديد القلق إزاء زيادة عدد الأشخاص المتضررين من حالات الطوارئ الإنسانية، بما في ذلك حالات الطوارئ المرتبطة بأخطار طبيعية وحالات الطوارئ المعقدة، وإزاء تفاقم أثر الكوارث الطبيعية وإزاء التشرد الناجم عن حالات الطوارئ الإنسانية، |
El Comité está gravemente preocupado porque, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado Parte, la policía es reacia a detener a los autores de tales crímenes, y porque se les imponen castigos poco severos o simbólicos. | UN | ويساور اللجنة شديد القلق لكون الشرطة، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، تمانع غالبا في إلقاء القبض على مرتكبي هذه الأفعال، ولأن عقوباتهم تكون عقوبات خفيفة أو رمزية. |
Estabas tan preocupado de que truncó su cara tratando de ver cómo estaba. | Open Subtitles | لقد كنت شديد القلق لدرجة أنك حطمت وجهك محاولاً أن تطمئن علي. |