El orador subrayó la necesidad de asegurar el control y la autonomía de los PMA en la elaboración, organización y aplicación de sus políticas de desarrollo. | UN | كما شدّد على الحاجة إلى ضمان المساهمة والاستقلال من قبل أقل البلدان نمواً في رسم وترتيب تسلسل سياساتها الإنمائية وتطبيقها. |
En cuanto a la retirada de vehículos no autorizados, subrayó la importancia de llamar por teléfono al servicio de remolque de vehículos o al menos obtener pruebas del estacionamiento indebido. | UN | وفيما يتعلق بسحب المركبات غير المرخص لها، شدّد على أهمية الاتصال برقم الهاتف المخصص لسحب المركبات لترتيب سحب المركبات أو على الأقل لكفالة حفظ سجل بالمخالفات في هذا الخصوص. |
Sin embargo, destacó la necesidad de que se celebraran debates nacionales sobre los derechos de las minorías y de los pueblos indígenas. | UN | غير أنه شدّد على ضرورة إجراء مناقشات وطنية عن حقوق الأقليات والشعوب الأصلية. |
En su documento de posición, el PAIGC destacó la necesidad de que se resolviera el punto muerto en la Asamblea Nacional y se formara un gobierno de transición incluyente. | UN | وفي هذه الورقة التي ضمنها الحزب مواقفه، شدّد على ضرورة إيجاد حل للمأزق الذي يواجه الجمعية الوطنية وعلى ضرورة تشكيل حكومة انتقالية تشمل جميع الأطراف. |
Si bien reconoció la utilidad de los mecanismos existentes, el Grupo de trabajo hizo hincapié en que, para que la coordinación resultara eficaz, era menester llevarla adelante en el plano nacional y contar con la participación de los donantes, los Estados asociados y la UNODC. | UN | ومع أنه يعترف بقيمة الآليات القائمة فقد شدّد على أن فعالية التنسيق مرهونة بمواصلته على الصعيد الوطني وبمشاركة كل من الجهات المانحة والدول الشريكة والمكتب. |
Por último puso de relieve la necesidad de una mayor eficacia de la ayuda. | UN | وأخيراً، شدّد على الحاجة لزيادة فعالية المعونة. |
Se subrayó que la inversión en seguridad y el imperio del derecho eran dos condiciones de cumplimiento obligado para todas las demás actividades. | UN | كما شدّد على الاستثمار في الأمن وسيادة القانون كشرطين أساسيين مسبقين لكل الأنشطة الأخرى. |
Observando que en virtud de la medida 5 esos Estados tienen que informar de sus iniciativas al Comité Preparatorio antes de 2014, el orador destaca la estrecha conexión entre esa medida y el artículo VI del Tratado. | UN | وإذ لاحظ أن تلك الدول مطالبة بموجب الإجراء 5 بأن تُقدم تقارير إلى اللجنة التحضيرية عن الإجراءات التي اضطلعت بها بحلول عام 2014، شدّد على الصلة الوثيقة بين ذلك الإجراء والمادة السادسة من المعاهدة. |
El Sr. O ' Flaherty subraya que la expresión " concluding observations " es un término específico e importante en términos generales. | UN | 45 - السير أوفلاهيرتي: شدّد على أن مصطلح " ملاحظات استنتاجية " هو مصطلح حاذق وأنه هام بصورة عامة. |
Sin embargo, insistió en que su país rechazaba enérgicamente la resolución reciente de la Asamblea General sobre los derechos humanos en la República Islámica del Irán. | UN | ولكنه شدّد على أن بلده يرفض بشدة القرار الصادر مؤخراً عن الجمعية العامة بشأن حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |
El orador subrayó la necesidad de asegurar el control y la autonomía de los PMA en la elaboración, organización y aplicación de sus políticas de desarrollo. | UN | كما شدّد على الحاجة إلى ضمان المساهمة والاستقلال من قبل أقل البلدان نمواً في رسم وترتيب تسلسل سياساتها الإنمائية وتطبيقها. |
El orador subrayó la necesidad de asegurar el control y la autonomía de los PMA en la elaboración, organización y aplicación de sus políticas de desarrollo. | UN | كما شدّد على الحاجة إلى ضمان المساهمة والاستقلال من قبل أقل البلدان نمواً في رسم وترتيب تسلسل سياساتها الإنمائية وتطبيقها. |
Además, subrayó la importancia decisiva de elaborar respuestas adecuadas en el ámbito del Estado de derecho, incluida la prestación de asistencia técnica eficaz en esa esfera. | UN | وفضلا عن ذلك شدّد على الأهمية البالغة لوضع استجابات وافية في مجال سيادة القانون، بما في ذلك توفير المساعدة التقنية الفعّالة في هذا الميدان. |
El representante de la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres (EIRD) subrayó la estrecha relación que existía entre la reducción de desastres y el cambio climático, y entre la reducción de desastres, el cambio climático y el desarrollo. | UN | وأما ممثل أمانة استراتيجية الأمم المتحدة الدولية للحدّ من الكوارث فقد شدّد على وجود علاقة قوية بين الحدّ من الكوارث وتغير المناخ وبين الحدّ من الكوارث وتغير المناخ والتنمية. |
En su informe de 1998, el Secretario General destacó la necesidad de que las Naciones Unidas reexaminen su función en el mantenimiento de la paz y aprendan de la experiencia adquirida con operaciones de mantenimiento de la paz en África. | UN | 12 - وفي التقرير الذي قدمه الأمين العام في عام 1998 شدّد على ضرورة قيام الأمم المتحدة بإعادة النظر في دورها في مجال صنع السلام واستخلاص الدروس المناسبة من تجارب حفظ السلام في أفريقيا. |
3. destacó la importancia de proteger y preservar el medio marino y sus recursos marinos contra la contaminación y la degradación física; | UN | 3 - شدّد على أهمية حماية، وحفظ، البيئة البحرية ومواردها الحيّة من التلوث ومن التدهور المادي؛ |
En relación con la aplicación del acuerdo del 8 de julio de 2006, destacó la necesidad de que ambos dirigentes honraran sus compromisos escritos. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ اتفاق 8 تموز/يوليه 2006، شدّد على الحاجة إلى أن يحترم كلا الزعيمان التزاماتهما. |
hizo hincapié en la necesidad de una acción voluntaria y urgente en favor de los países que dependían de los productos básicos así como en la necesidad de determinar los elementos de una política internacional de productos básicos a fin de lograr el objetivo de reducción de la pobreza. | UN | كما شدّد على الحاجة لإجراء مداولات واتخاذ إجراءات عاجلة لصالح البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية، كما شدَّد على ضرورة تحديد عناصر لسياسة دولية في مجال السلع الأساسية يمكن أن توفر الدعم لبلوغ هدف الحد من الفقر. |
hizo hincapié en la necesidad de una acción voluntaria y urgente en favor de los países que dependían de los productos básicos así como en la necesidad de determinar los elementos de una política internacional de productos básicos a fin de lograr el objetivo de reducción de la pobreza. | UN | كما شدّد على الحاجة لإجراء مداولات واتخاذ إجراءات عاجلة لصالح البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية، كما شدَّد على ضرورة تحديد عناصر لسياسة دولية في مجال السلع الأساسية يمكن أن توفر الدعم لبلوغ هدف الحد من الفقر. |
Por último puso de relieve la necesidad de una mayor eficacia de la ayuda. | UN | وأخيراً، شدّد على الحاجة لزيادة فعالية المعونة. |
Por último, el ponente subrayó que se deberían formular y aplicar medidas especiales en los casos de delincuentes que padecieran enfermedades mentales o fueran drogodependientes. | UN | وأخيراً، شدّد على ضرورة استحداث وتطبيق تدابير خاصة في حالة كون الجناة مرضى عقلياً أو مرتهنين للمخدرات. |
45. Por lo que respecta a las cuestiones de personal, el orador destaca la importancia de la distribución geográfica equitativa y del equilibrio de los sexos, y señala que los países del GUUAM no están adecuadamente representados en la Secretaría. | UN | 45- وفيما يخص مسائل الموظفين، شدّد على أهمية التوزيع الجغرافي العادل، وعلى التوازن بين الجنسين، كما أشار إلى التمثيل غير الكافي لبلدان المجموعة في الأمانة. |
No obstante, subraya que la cuestión no se está abordando con la franqueza necesaria. | UN | بيد أن السيد ريفاس بوسادا شدّد على أنه لا يتم تناول هذه المسألة بالصراحة اللازمة. |
Por último, insistió en la necesidad de adaptar la infraestructura de transporte a los posibles efectos del cambio climático. | UN | وأخيراً، شدّد على ضرورة تكييف الهياكل الأساسية للنقل مع التأثير المُحتمل لتغيّر المناخ. |
Después de recordar lo dispuesto en el párrafo octavo del preámbulo y en el párrafo 6 de la parte dispositiva, el orador destaca que los coautores de la resolución consideran que su aprobación es un importante avance con miras al fortalecimiento de las relaciones de amistad, de la tolerancia, de la justicia y de los derechos humanos y dice que confía en que el proyecto de resolución será aprobado sin votación al igual que en ocasiones anteriores. | UN | وأشار إلى مضمون الفقرة الثامنة من الديباجة والفقرة 6 من المنطوق، ثم شدّد على أن مقدمي مشروع القرار هذا يروْن أن اعتماده يشكل تقدما كبيرا نحو تعزيز علاقات الصداقة والتسامح والعدالة وحقوق الإنسان، وأعرب عن أمله في اعتماده، كما سبق أن حدث في الماضي، بدون طرحه للتصويت. |