El principio de no contacto ha de ser siempre asumido como una condición fundamental al realizar estas acciones. | UN | ويجب النظر دائماً إلى مبدأ عدم الاتصال باعتباره شرطاً أساسياً في تنفيذ مثل هذه الأعمال. |
El conocimiento básico del neerlandés era una condición esencial para la participación. | UN | ويعدّ تعلم أبجديات اللغة الهولندية شرطاً أساسياً للمشاركة في المجتمع. |
Sin embargo, esto no constituye un requisito obligatorio y no todos los miembros lo aplican. | UN | بيد أن هذه النقطة الأخيرة ليست شرطاً ملزماً، ولا يتقيد بها جميع الأعضاء. |
No es un requisito, pero es una empresa alimenticia, y es lo que pensaba que era lo más apropiado. | Open Subtitles | لكنها شركة اطعمه وهذا الشرط هو الذي جعلها شركه مثاليه حسناً اذا كان هذا شرطاً مثالياً |
¿Por casualidad mencionó el hecho de que está bajo una cláusula de no competencia? | Open Subtitles | هل ذكر لك أنّه موقع على عقد يتضمّن شرطاً لعدم المنافسة ؟ |
El desarrollo de infraestructura física es una condición previa importante para el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | ' 11` ويشكل تطوير الهياكل الأساسية المادية شرطاً مسبقاً وهاماً لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |
. Sin embargo, una condición esencial para que se produzca esa especialización es que se liberalice el acceso a los mercados de los países desarrollados. | UN | ولكن تعتبر إمكانية التوصل الحر إلى اﻷسواق في البلدان المتقدمة شرطاً حاسماً لهذا التخصص. |
El mejoramiento de las condiciones de higiene ambiental en Gaza no solamente era una necesidad sanitaria urgente, sino también una condición indispensable del crecimiento económico viable y la prosperidad. | UN | والارتقاء بأوضاع الصحة البيئية في غزﱡة لم يكن حاجة صحية ماسة فحسب، بل كان شرطاً مسبقاً لنموﱢ الاقتصاد وازدهاره أيضاً. |
Por supuesto, el mero hecho de disponer de reservas naturales no es una condición suficiente para la realización de IED. | UN | وبالطبع، ليس مجرّد توفّر الموارد الطبيعية شرطاً كافياً لحدوث الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
El marco jurídico convenido para la investigación de los casos de refugiados del mar vietnamitas fue una condición sine qua non para la solución de ese problema. | UN | وقد كان اﻹطار القانوني المتفق عليه لفرز لاجئي الزوارق الفييتناميين شرطاً أساسياً لحل هذه المشكلة. |
Luego, los padres pueden ponerse de acuerdo sobre la distribución de las prestaciones, ya que el acuerdo entre los padres sobre las cuestiones relativas a la custodia conjunta es un requisito del acuerdo de custodia conjunta. | UN | ويجوز للوالدين حينئذ أن يتفقا فيما بينهما على توزيع هذه المدفوعات، نظراً ﻷن التوصل الى اتفاق بين الوالدين بشأن كافة اﻷمور المتعلقة بالحضانة المشتركة يعتبر شرطاً مسبقاً لمثل هذا الترتيب. |
Todas las agentes de policía, al igual que los agentes, tenían alguna formación jurídica que era un requisito para el empleo. | UN | وكان لدى جميع الضابطات - مثل نظرائهن من الذكور - بعض الخلفية القانونية التي كانت شرطاً مسبقاً للتوظيف. |
Cuestión de si la inscripción debería ser un requisito para las hipotecas, " mortgages " y gravámenes | UN | هل ينبغي أن يكون التسجيل شرطاً للرهون والرهون غير الحيازية واﻷعباء |
Por otra parte, el ACNUR destacó que la voluntad política de los Estados directamente interesados y de la comunidad internacional en su conjunto era un requisito fundamental para impedir los movimientos involuntarios de masas. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أكدت المفوضية أن ثمة شرطاً أساسياً لمنع التحركات الجماعية غير الطوعية هو توافر اﻹرادة السياسية الكافية لدى الدول المعنية مباشرة بالمسألة، ولدى المجتمع الدولي بوجه عام. |
Todo acuerdo concluido con un gobierno debería incluir una cláusula social en que se detallasen las políticas sociales que fuera necesario proteger de las reducciones presupuestarias: educación, salud, higiene básica y vivienda. | UN | والمفروض أن يتضمن كل اتفاق مبرم مع حكومة شرطاً اجتماعياً يحدد بالتفصيل السياسات الاجتماعية التي يجب حمايتها من تخفيض الميزانية وهي: التعليم والصحة والرعاية الصحية الأساسية والإسكان. |
Los organismos han puesto como condición para desarrollar su labor el que haya paz en las comunidades en que trabajan. | UN | وقد وضعت الوكالات شرطاً لأداء عملها يتمثل في وجوب وجود السلام في المجتمعات المحلية التي تعمل بها. |
Otra opción sería que ese Estado se negase a ser parte en un tratado si la reserva es condición fundamental para ello. | UN | وثمة خيار ثانٍ هو أن ترفض الدولة المتحفظة أن تصبح طرفا في المعاهدة إذا كان التحفظ شرطاً أساسياً لانضمامها. |
es necesario definir claramente los mecanismos antes de que se produzca un incidente o ataque, como requisito para reaccionar con rapidez y eficacia. | UN | إذ يتعين أن تكون الآليات واضحة المعالم قبل وقوع حادث أو هجوم محتمل، بوصف ذلك شرطاً أساسياً للتصدي بسرعة وفعالية. |
La competencia del tribunal es el requisito previo para poder sustanciar la causa y dictar una sentencia válida. | UN | ويشكل اختصاص المحكمة شرطاً مسبقاً لسلطتها في مباشرة إجراءات الدعوى وإصدار حكم سليم في القضية. |
Los sistemas informatizados y vinculados en el plano mundial se están convirtiendo en uno de los requisitos previos de la competitividad. | UN | فقد أصبحت النظم المحوسبة والمتصلة بشبكة عالمية شرطاً أساسياً للقدرة على المنافسة. |
Disponer de un sistema tal como la iniciativa EAES es una exigencia previa para el establecimiento de OCES. | UN | ويعتبر وجود نظام وصلة التحقق اﻹلكتروني المأمون شرطاً مسبقاً لتطوير نظم فرص التجارة اﻹلكترونية المأمونة. |
No se requiere la afiliación a un grupo religioso particular que apoye el concepto fundamental de oposición a la guerra. | UN | واﻹنتماء إلى جماعة دينية معينة تؤكد المفهوم اﻷساسي لمعارضة الحرب ليس شرطاً. |
Cuando la Universidad estaba estableciendo su Facultad de Medicina, tuvo que cumplir el requisito de que incluyese un Gabinete de Física. | UN | فعندما كانت الجامعة بصدد إنشاء كلية الطب، كان عليها أن تستوفي شرطاً أساسياً، وهو أن تضم قسماً للفيزياء. |
La realización de este derecho es la condición indispensable para la realización de todos los demás derechos. | UN | ويشكل إعمال هذا الحق شرطاً أساسياً ﻹعمال كافة الحقوق اﻷخرى. |
De la misma forma que no es necesario que sean nacionales o ciudadanos tampoco lo es que sean residentes permanentes. | UN | ومثلما ليس شرطاً أن يكونوا من الرعايا أو المواطنين، ليس من الضروري أن يكونوا من المقيمين الدائمين. |
Un prerrequisito para la aplicación del SCN 2008 es que se traduzca a los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | 10 - تشكل ترجمة نظام الحسابات القومية لعام 2008 إلى اللغات الرسمية للأمم المتحدة شرطاً مسبقاً لتنفيذه. |