"شرطا أساسيا مسبقا" - Translation from Arabic to Spanish

    • un requisito previo para
        
    • un requisito indispensable
        
    • un requisito esencial
        
    • condición indispensable
        
    • un requisito previo fundamental
        
    • es un requisito previo esencial
        
    • condición previa
        
    Después de todo, el desarrollo es un requisito previo para la paz. UN فالتنمية تعتبر، أولا وقبل كل شيء، شرطا أساسيا مسبقا للسلم.
    Sin embargo, cada vez está más generalizada la opinión de que el éxito del programa de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración no es un requisito previo para lograr un proceso de paz duradero, sino una consecuencia de este último. UN غير أن هنالك إدراكا متعاظما لكون قيام برنامج ناجح لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين أو الإعادة إلى الوطن ليس شرطا أساسيا مسبقا لعملية سلام دائم، بل هو أحد نواتجها الفرعية.
    Observando además los resultados del examen de la Constitución realizado en el período 1993-1994, que puso de manifiesto que el deseo del pueblo, expresado constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما كذلك بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    El respeto del derecho internacional es un requisito indispensable para la paz y la seguridad internacionales. UN كما أن احترام القانون الدولي يشكل شرطا أساسيا مسبقا للسلام والأمن الدوليين.
    El Grupo de Reforma consideraba que la independencia de los nuevos jueces era un requisito esencial del nuevo sistema. UN ويرى فريق إعادة التصميم في استقلال القضاة الجدد شرطا أساسيا مسبقا لا بد من توافره في النظام الجديد.
    Estamos plenamente convencidos de que la preservación de la integridad de la región es una condición indispensable para la realización de los derechos de la comunidad serbia en el espíritu del Acuerdo Básico. UN واقتناعنا عميق بأن الحفاظ على سلامة المنطقة يعتبر شرطا أساسيا مسبقا ﻹعمال حقوق المجتمع الصربي بروح الاتفاق اﻷساسي.
    86. El mejoramiento del acceso jurídico de la mujer a la tierra es un requisito previo fundamental para el éxito de las políticas de desarrollo rural. UN ٦٨ - إن تحسين فرص حصول المرأة قانونا على اﻷرض يعد شرطا أساسيا مسبقا لنجاح سياسات التنمية الريفية.
    Del mismo modo que la perspectiva de la discapacidad con arreglo a un planteamiento universal es un requisito previo para los derechos humanos y el desarrollo, el examen sistemático de la accesibilidad es un requisito previo esencial para alcanzar las metas y objetivos del Programa de Acción Mundial y las esferas previstas para la igualdad de participación de las Normas Uniformes3. UN لما كان منظور الإعاقة مع وجود تصميم عالمي له يعد شرطا أساسيا مسبقا لحقوق الإنسان والتنمية، فإن النظر بصورة منهجية في إمكانية الوصول دون عوائق يعد متطلبا أساسيا لتحقيق أهداف وغايات برنامج العمل العالمي والمجالات المستهدفة لتحقيق المساواة في المشاركة، الواردة ضمن القواعد الموحدة(3).
    Observando además los resultados de la revisión de la Constitución llevada a cabo en el período 1993-1994, con la que se dejó bien sentado que la voluntad popular, expresada constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما كذلك بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    Tomando nota además de los resultados del examen de la Constitución realizado en el período 1993-1994, que puso de manifiesto que el deseo del pueblo, expresado constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء لابد أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    Tomando nota además de los resultados del examen de la Constitución realizado en el período 1993-1994, que puso de manifiesto que el deseo del pueblo, expresado constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء لابد أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    Observando además los resultados de la revisión de la Constitución llevada a cabo en el período 1993-1994, con la que se dejó bien sentado que la voluntad popular, expresada constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما كذلك بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    Observando además los resultados del examen de la Constitución realizado en el período 1993-1994, que puso de manifiesto que el deseo del pueblo expresado constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما أيضا بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تُشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    Observando además los resultados de la revisión de la Constitución llevada a cabo en el período 1993-1994, con la que se dejó bien sentado que la voluntad popular, expresada constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما كذلك بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    Observando además los resultados del examen de la Constitución realizado en el período 1993-1994, que puso de manifiesto que el deseo del pueblo expresado constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما أيضا بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تُشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    Observando además los resultados del examen de la Constitución realizado en el período 1993-1994, que puso de manifiesto que el deseo del pueblo expresado constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما أيضا بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تُشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    La seguridad es un requisito indispensable para prestar asistencia humanitaria en muchas zonas de conflicto y, por ello, forma parte integral de los llamamientos unificados. UN ويعتبر الأمن شرطا أساسيا مسبقا لتقديم المساعدة الإنسانية في عدد كبير من مناطق الصراع، وهو يشكل لذلك أحد العناصر المتكاملة للنداءات الموحدة.
    Observando también los resultados de la revisión de la Constitución llevada a cabo en el período 1993-1994, en la que se dejó bien sentado que la voluntad popular, expresada constitucionalmente por medio de un referéndum debía ser un requisito indispensable para la independencia, UN " وإذ تحيط علما أيضا بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، التي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تُشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    La amplia participación del hombre y la mujer en el mercado de trabajo continúa siendo un requisito esencial de la política oficial de empleo. UN وتظل مشاركة المرأة والرجل على نطاق واسع في سوق العمل شرطا أساسيا مسبقا لسياسة الحكومة في مجال العمالة.
    Al hacerlo, varios Estados indicaron que esa independencia era una condición indispensable para la aplicación de medidas encaminadas a reforzar la integridad y prevenir la corrupción en el poder judicial. UN ولدى فعل ذلك، أشار عدد من الدول إلى اعتبار هذه الاستقلالية شرطا أساسيا مسبقا من أجل تنفيذ تدابير رامية إلى تعزيز النزاهة ومنع الفساد في الجهاز القضائي.
    Se reconocía que la paz era un requisito previo fundamental para los juegos. Durante los 40 días anteriores y posteriores a los juegos, cesaban todas las hostilidades y se prohibían todas las persecuciones contra las personas. UN ومن المسلم به أن السلام كان شرطا أساسيا مسبقا لﻷلعاب، وكانت اﻷعمــال العدائيــة تتوقــف لمدة ٤٠ يوما قبل اﻷلعاب اﻷولمبية وبعدها وتحظر جميع أشكال اضطهاد اﻷفراد.
    Un sector privado vigoroso, basado en la fuerza combinada de las grandes, medianas y pequeñas empresas y las microempresas y los vínculos entre ellas, es un requisito previo esencial para impulsar el dinamismo económico, aumentar la productividad, transferir y difundir nuevas tecnologías industriales, mantener la competitividad, contribuir al fomento del espíritu empresarial y, en última instancia, para reducir la pobreza. UN ويمثل وجود قطاع خاص نشط، يفيد من القوة المجتمعة للمشاريع الكبيرة والمتوسطة والصغيرة والصغرى، والروابط فيما بينها، شرطا أساسيا مسبقا لإطلاق الدينامية الاقتصادية، وتعزيز الإنتاجية، ونقل ونشر التكنولوجيات الصناعية الجديدة، والحفاظ على القدرة التنافسية والمساهمة في تنمية روح المبادرة التجارية، والحد من الفقر، في نهاية الأمر.
    Consideramos que ese es el único marco político posible para la buena gestión pública, que es una condición previa fundamental para el desarrollo sostenible. UN وإننا نعتبر هذا اﻹطار السياسي العملي الوحيد للحكم السديد، الذي يشكﱢل شرطا أساسيا مسبقا للتنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more