Un cambio de la dirección política ha sido con frecuencia una condición necesaria, aunque no suficiente, para iniciar una reforma fiscal. | UN | وكان إحداث تغيير في القيادة السياسية شرطا ضروريا في أغلب اﻷحيان، إن لم يكن كافيا، لبدء اﻹصلاح المالي. |
En esos casos, la aportación de fondos adicionales es una condición necesaria pero insuficiente. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يشكل التمويل الإضافي شرطا ضروريا ولكنه ليس بكاف. |
Estas observaciones indican que la urbanización puede ser una condición necesaria pero no suficiente para el crecimiento económico sostenido. | UN | وتوحي هذه الملاحظات بأن التحضر قد يكون شرطا ضروريا لاستدامة النمو الاقتصادي، ولكنه شرط غير كاف. |
La tarea esencial de erradicar la pobreza era un requisito indispensable para el desarrollo sostenible. | UN | وتعتبر المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا ضروريا لتحقيق التنمية المستدامة. |
Hubo acuerdo en la reunión en que la existencia de efectos materiales graves es condición necesaria para calificar actividades económicas negativas de medidas económicas coercitivas. | UN | وقد اتفق الاجتماع على أن وجود أثر مادي خطير يعد شرطا ضروريا لاعتبار اﻷنشطة الاقتصادية السلبية تدابير اقتصادية عقابية. |
Otro tanto ocurre con el sistema judicial, cuyo buen funcionamiento es una condición indispensable para el respeto de los derechos humanos y una garantía para los negocios. | UN | وينطبق نفس الشيء على الجهاز القضائي الذي يعتبر حسن أدائه لعمله شرطا ضروريا لاحترام حقوق الإنسان وتأمين الأعمال. |
Por supuesto, aún hay otros problemas que es preciso resolver. Resolver un problema no sería suficiente, pero es, no obstante, una condición necesaria. | UN | وتوجد بطبيعة الحال مشاكل أخرى يجب حلها؛ وحسم تلك المشكلة وحدها لن يكفي، ولكن حلها يشكل مع ذلك شرطا ضروريا. |
La supervisión eficaz de las corrientes de armas, en los niveles nacional, regional e internacional, es una condición necesaria de la paz y el desarrollo. | UN | ويشكل الرصد الفعلي لتدفقات اﻷسلحة على اﻷصعدة الوطني والاقليمي والدولي شرطا ضروريا للسلم والتنمية. |
Esas políticas son además una condición necesaria para aumentar la estabilidad de los tipos de cambio y para evitar o reducir su desajuste. | UN | وهذه السياسات تعد أيضا شرطا ضروريا لزيادة استقرار أسعار الصرف ولتجنب تشوه أسعار الصرف أو تقليله. |
Está profundamente preocupado por la protección del medio ambiente, nuestro patrimonio común, cuya explotación es para nosotros una condición necesaria para el éxito en la lucha contra la pobreza. | UN | وهي في غاية الاهتمام بحماية البيئة، تراثنا المشترك، الذي يمثل استغلاله بالنسبة لنا شرطا ضروريا للنجاح في مكافحة الفقر. |
Se expresó la opinión de que la ampliación del uso de los contratos de plazo fijo era una condición necesaria e importante para introducir la remuneración basada en el desempeño. | UN | وأعرب عن الرأي بأن تمديد استخدام العقود المحددة المدة يعتبر شرطا ضروريا أو هاما لإدخال الأجر القائم على الأداء. |
Poner fin a la impunidad es una condición necesaria para garantizar la seguridad de los defensores. | UN | ويشكل إنهاء الإفلات من العقاب شرطا ضروريا من أجل كفالة أمن المدافعين. |
La libertad de expresión y de opinión constituye la base del artículo 25, como una condición necesaria para el ejercicio de los derechos políticos. | UN | حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية. |
A largo plazo, el ajuste puede ser considerado una condición necesaria, aunque no suficiente, para la reducción de la pobreza, puesto que crea el fundamento de un crecimiento sostenido y de amplia base. | UN | وذكر أنه يمكن في المدى الطويل اعتبار التكيف شرطا ضروريا وإن كان غير كاف للحد من الفقر، حيث أنه يرسي اﻷساس للنمو المستدام والواسع النطاق. |
La participación igualitaria de la mujer en la adopción de decisiones no sólo es una exigencia básica de justicia o democracia sino que puede considerarse una condición necesaria para que se tengan en cuenta los intereses de la mujer. | UN | فاشتراك المرأة في عملية صنع القرار على قدم المساواة لا يعد مطلبا من مطالب العدالة والديمقراطية البسيطة فحسب وإنما يمكن اعتباره كذلك شرطا ضروريا لمراعاة مصالح المرأة. |
Turquía siempre ha sostenido que la estabilidad de Macedonia es un requisito indispensable para la paz y la estabilidad en los Balcanes. | UN | وما فتئت تركيا ترى دوما أن استقرار مقدونيا يمثل شرطا ضروريا لا غنى عنه لاستتباب السلام والاستقرار في منطقة البلقان. |
La satisfacción de las necesidades humanas básicas de los niños es condición necesaria, aunque no suficiente, para el logro de los derechos de la infancia. | UN | وتعتبر تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لﻷطفال شرطا ضروريا وإن لم يكن كافيا لتطبيق حقوق اﻷطفال. |
Etiopía siempre ha insistido en que esa es una condición indispensable para la paz y que, de no cumplirse, la paz entre Etiopía y Eritrea sería una ilusión. | UN | وإثيوبيا قد أصرت دائما على أن هذا يشكل شرطا ضروريا للسلام، وأن السلام بين إثيوبيا وإريتريا سيصبح وهما من اﻷوهام في حالة عدم تحقيق هذا الشرط. |
Al mismo tiempo, el Gobierno de la República Checa comprende que una condición previa necesaria para la utilización de la energía nuclear es el logro del máximo nivel posible de seguridad nuclear y de protección contra la radiación. | UN | وفي الوقت ذاته، تدرك حكومة الجمهورية التشيكية أن ثمة شرطا ضروريا لاستخدام موارد الطاقة النووية يتمثل في تحقيق أقصى المستويات الممكنة من السلامة النووية والحماية من اﻹشعاع. |
La existencia de un acuerdo o arreglo bilateral suele ser un requisito previo para ofrecer cooperación judicial a otros países. | UN | :: وغالبا ما يشكل وجود اتفاق أو ترتيب ثنائي شرطا ضروريا مسبقا لتقديم المساعدة القانونية للبلدان الأخرى. |
En particular, el respeto de los derechos ligados a la salud sexual y reproductiva es una condición esencial para la prevención eficaz. | UN | ويشكل احترام الحقوق المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية على وجه الخصوص شرطا ضروريا لضمان الوقاية الفعالة. |
La puesta en marcha eficaz de todos estos elementos constituye un requisito necesario para reiniciar las inversiones privadas, tanto nacionales como extranjeras. | UN | ١٠ - ويعد اﻹعمال الفعال لجميع هذه العناصر شرطا ضروريا لتنشيط الاستثمار الخاص سواء الوطني أو اﻷجنبي. |
i) La adopción eclesiástica deja de ser un requisito necesario para una adopción legal. | UN | `١` لم يعد التبني وفقا للقانون الكنسي شرطا ضروريا للتبني القانوني. |
La Reunión coincidió en que, lejos de ser dos fuerzas contrapuestas, un mercado fuerte y un Estado fuerte constituían en realidad condiciones complementarias y necesarias para la prosperidad económica y la justicia social. | UN | وأيد الاجتماع الرأي القائل بأن اﻷسواق القوية والدول القوية لا تشكل البتة قوى متعارضة، بل تكمل كل منها اﻷخرى حقا ويمثل وجودها شرطا ضروريا لتحقيق الرخاء الاقتصادي والعدالـة الاجتماعية. |