96. Por el contrario, el carácter sistemático de los crímenes contra la humanidad no se discute y constituye una condición necesaria. | UN | ٩٦ - ومقابل ذلك، فإن الطابع المنتظم للجرائم ضد الانسانية، الذي لم يعترض عليه بتاتا، يشكل شرطا لازما. |
Una segunda lección parece ser la de que " fijar los precios correctos " puede ser una condición necesaria para el éxito en el desarrollo, pero que de ninguna manera es suficiente. | UN | وثمة درس ثان يفيد بأن " تصحيح اﻷسعار " قد يكون شرطا لازما لنجاح التنمية ولكنه ليس بالشرط الكافي بحال من اﻷحوال. |
En efecto, una buena combinación de tareas profesionales y tareas familiares es una condición necesaria para lograr una sociedad más equilibrada en materia de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en el mercado de trabajo. | UN | إن توزيعا جيدا للمسؤوليات المهنية والمهام العائلية يعتبر، في الواقع، شرطا لازما للوصول إلى مجتمع متوازن أكثر في ميدان المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة على صعيد سوق العمل. |
La expansión de la red de centros de sanidad de las zonas rurales en la posguerra es condición previa para poder ampliar la cobertura del servicio de salud. | UN | إن توسيع الشبكة الصحية الريفية في حالة ما بعد النزاع يعد شرطا لازما لزيادة نشر الخدمات الصحية. |
Así pues, la autonomía pasó a ser el requisito previo para establecer un sistema de contactos considerado esencial para el modus operandi del Instituto. | UN | ومن ثم، كان الاستقلال الذاتي يعتبر شرطا لازما ﻹنشاء نظام للشبكات، وهو ما كان يعد أمرا ضروريا لصيغة عمل المعهد. |
El desarrollo equitativo y sostenible es una condición necesaria para la seguridad, pero un nivel mínimo de seguridad también es un requisito del desarrollo; no es lógico tratar de lograr uno sin el otro. | UN | وتشكل التنمية العادلة والمستدامة شرطا لازما لاستتباب اﻷمن؛ وإن كان الحد اﻷدنى من المعايير اﻷمنية " شرطا مسبقا " للتنمية. والسعي لتحقيق أحدهما بمعزل عن اﻵخر لا معنى له. |
Quizás el primer y más importante instrumento es el de la alerta temprana que, como bien dice el Secretario General, se considera universalmente como una condición necesaria de la diplomacia eficaz. | UN | وربما كانت أول وأهم هذه اﻷدوات هي أداة اﻹشعار المبكر، التي يقول عنها اﻷمين العام بحق، أنها أداة متفق عليهــا اﻵن عالميا باعتبارها شرطا لازما للدبلوماسية الفعالــة. |
La seguridad es una condición necesaria para el éxito del proceso de transición, pero no es suficiente. | UN | 62 - وبينما يعد توفير الأمن شرطا لازما لنجاح العملية الانتقالية، لا يعتبر كافيا في حد ذاته. |
La reforma de los sectores de la seguridad y la administración pública sigue siendo una condición necesaria para promover la paz y la estabilidad sostenibles en el país. | UN | 36 - وما انفك إصلاح قطاعي الأمن والإدارة العامة يشكل شرطا لازما للنهوض بالسلام والاستقرار في البلد بصورة مستدامة. |
Argelia considera que solucionar la cuestión de la ocupación del Golán es una condición necesaria para lograr una solución amplia y justa del conflicto árabe-israelí. | UN | وترى الجزائر أن تسوية مسألة احتلال الجولان تشكل شرطا لازما للتوصل إلى حل عادل وشامل للنزاع العربي - الإسرائيلي. |
B. Sostenibilidad La sostenibilidad de los centros de información se presentó como una condición necesaria y un auténtico desafío en el actual contexto de recesión en la región. | UN | 47 - عُرضت مسألة استدامة مراكز المعلومات باعتبارها شرطا لازما وتحديا حقيقيا في السياق الراهن للكساد في المنطقة. |
Siempre se ha creído que las instituciones cumplen una función primordial y, de hecho, se las considera condición previa para el desarrollo. | UN | ما فتئت المؤسسات تعتبر عنصرا مركزيا في التنمية بل شرطا لازما لها. |
La posibilidad de acceso es por ende un requisito previo para lograr el objetivo de la participación plena de las personas con discapacidad. | UN | ومن ثم يكون تأمين فرص الوصول شرطا لازما لتحقيق الهدف الرامي إلى كفالة المشاركة الكاملة من جانب المعوقين. |