"شرطا لازما" - Translation from Arabic to Spanish

    • una condición necesaria
        
    • condición indispensable
        
    • condición previa para
        
    • requisito previo para
        
    • un requisito previo
        
    • es un requisito
        
    • condición necesaria para
        
    • una condición sine qua non
        
    • una condición imprescindible
        
    • condición imprescindible para
        
    96. Por el contrario, el carácter sistemático de los crímenes contra la humanidad no se discute y constituye una condición necesaria. UN ٩٦ - ومقابل ذلك، فإن الطابع المنتظم للجرائم ضد الانسانية، الذي لم يعترض عليه بتاتا، يشكل شرطا لازما.
    Una segunda lección parece ser la de que " fijar los precios correctos " puede ser una condición necesaria para el éxito en el desarrollo, pero que de ninguna manera es suficiente. UN وثمة درس ثان يفيد بأن " تصحيح اﻷسعار " قد يكون شرطا لازما لنجاح التنمية ولكنه ليس بالشرط الكافي بحال من اﻷحوال.
    En efecto, una buena combinación de tareas profesionales y tareas familiares es una condición necesaria para lograr una sociedad más equilibrada en materia de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en el mercado de trabajo. UN إن توزيعا جيدا للمسؤوليات المهنية والمهام العائلية يعتبر، في الواقع، شرطا لازما للوصول إلى مجتمع متوازن أكثر في ميدان المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة على صعيد سوق العمل.
    La expansión de la red de centros de sanidad de las zonas rurales en la posguerra es condición previa para poder ampliar la cobertura del servicio de salud. UN إن توسيع الشبكة الصحية الريفية في حالة ما بعد النزاع يعد شرطا لازما لزيادة نشر الخدمات الصحية.
    Así pues, la autonomía pasó a ser el requisito previo para establecer un sistema de contactos considerado esencial para el modus operandi del Instituto. UN ومن ثم، كان الاستقلال الذاتي يعتبر شرطا لازما ﻹنشاء نظام للشبكات، وهو ما كان يعد أمرا ضروريا لصيغة عمل المعهد.
    El desarrollo equitativo y sostenible es una condición necesaria para la seguridad, pero un nivel mínimo de seguridad también es un requisito del desarrollo; no es lógico tratar de lograr uno sin el otro. UN وتشكل التنمية العادلة والمستدامة شرطا لازما لاستتباب اﻷمن؛ وإن كان الحد اﻷدنى من المعايير اﻷمنية " شرطا مسبقا " للتنمية. والسعي لتحقيق أحدهما بمعزل عن اﻵخر لا معنى له.
    Quizás el primer y más importante instrumento es el de la alerta temprana que, como bien dice el Secretario General, se considera universalmente como una condición necesaria de la diplomacia eficaz. UN وربما كانت أول وأهم هذه اﻷدوات هي أداة اﻹشعار المبكر، التي يقول عنها اﻷمين العام بحق، أنها أداة متفق عليهــا اﻵن عالميا باعتبارها شرطا لازما للدبلوماسية الفعالــة.
    La seguridad es una condición necesaria para el éxito del proceso de transición, pero no es suficiente. UN 62 - وبينما يعد توفير الأمن شرطا لازما لنجاح العملية الانتقالية، لا يعتبر كافيا في حد ذاته.
    La reforma de los sectores de la seguridad y la administración pública sigue siendo una condición necesaria para promover la paz y la estabilidad sostenibles en el país. UN 36 - وما انفك إصلاح قطاعي الأمن والإدارة العامة يشكل شرطا لازما للنهوض بالسلام والاستقرار في البلد بصورة مستدامة.
    Argelia considera que solucionar la cuestión de la ocupación del Golán es una condición necesaria para lograr una solución amplia y justa del conflicto árabe-israelí. UN وترى الجزائر أن تسوية مسألة احتلال الجولان تشكل شرطا لازما للتوصل إلى حل عادل وشامل للنزاع العربي - الإسرائيلي.
    B. Sostenibilidad La sostenibilidad de los centros de información se presentó como una condición necesaria y un auténtico desafío en el actual contexto de recesión en la región. UN 47 - عُرضت مسألة استدامة مراكز المعلومات باعتبارها شرطا لازما وتحديا حقيقيا في السياق الراهن للكساد في المنطقة.
    Siempre se ha creído que las instituciones cumplen una función primordial y, de hecho, se las considera condición previa para el desarrollo. UN ما فتئت المؤسسات تعتبر عنصرا مركزيا في التنمية بل شرطا لازما لها.
    La posibilidad de acceso es por ende un requisito previo para lograr el objetivo de la participación plena de las personas con discapacidad. UN ومن ثم يكون تأمين فرص الوصول شرطا لازما لتحقيق الهدف الرامي إلى كفالة المشاركة الكاملة من جانب المعوقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more