El Comisario General de la Policía de Copenhague estudia en la actualidad la posibilidad de sustituir el tipo de esposas actualmente en uso, y se ha dado instrucciones a la policía para que no apriete innecesariamente las esposas. | UN | ويدرس مدير شرطة كوبنهاغن حاليا امكانية الاستعاضة عن النوع المستخدم حاليا من اﻷغلال وأُمر رجال الشرطة بعدم شدها أكثر من اللازم. |
2.8. En una carta del 31 de agosto de 2000, el fiscal regional apoyó la decisión de la Policía de Copenhague. | UN | 2-8 وفي رسالة مؤرخة 31 آب/أغسطس 2000، أيّد وكيل نيابة الدائرة قرار شرطة كوبنهاغن. |
5.1. En una exposición de fecha 24 de enero de 2001, el letrado menciona un informe de 2000 de la Policía de Copenhague sobre diversas situaciones en las que la policía no puso en duda las explicaciones dadas por porteros. | UN | 5-1 في رسالة مؤرخة 24 كانون الثاني/يناير 2001، يشير المحامي إلى تقرير وضعته شرطة كوبنهاغن في عام 2000 بشأن عدد من الحالات التي لم تطعن فيها الشرطة في أقوال البوابين المتعلقة برفض السماح بدخول المطعم. |
El 12 de diciembre de 2002, el DRC puso una denuncia ante el Comisionado de Policía de Copenhague ( " el Comisionado " ). | UN | 2-6 وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2002، أودع المركز شكوى لدى مفوض شرطة كوبنهاغن ( " المفوض " ). |
El 10 de mayo de 2007, la Policía de Copenhague interrogó al Sr. Hermansen y a la Sra. Edrich, dos de los peticionarios, que habían visto el programa de televisión y habían decidido ponerse en contacto con DACoRD para reclamar una indemnización por no haber recibido dicho descuento. | UN | وفي 10 أيار/مايو 2007، استجوبت شرطة كوبنهاغن السيد هيرمنسن والسيدة إدريش، وهما اثنان من أصحاب البلاغ شاهدا البرنامج التليفزيوني وقررا الاتصال بالمركز للحصول على تعويض عن عدم الاستفادة من التخفيض. |
Por tanto, la policía de Copenhague y el Ministerio Público Regional encontraron un equilibrio justo entre el artículo 4 de la Convención y el derecho a la libertad de expresión al optar por este último. | UN | وهكذا أجرت شرطة كوبنهاغن ووكيل نيابة الدائرة موازنة سليمة بين المادة 4 من الاتفاقية والحق في حرية التعبير بالحكم لصالح ذلك الحق. |
Gracias a la policía de Copenhague por darme ese empujón. | Open Subtitles | لذلك، شكرا لكم، شرطة كوبنهاغن لدفعي نحو تلك الزاوية. |
3.1. El peticionario alega que la decisión de la Policía de Copenhague de no iniciar una investigación sobre los supuestos hechos viola el apartado d) del párrafo 1 del artículo 2, el apartado a) del artículo 4 y el artículo 6 de la Convención, ya que la documentación presentada por el peticionario debía haber motivado una investigación más exhaustiva por parte de la policía. | UN | 3-1 يدعي صاحب الالتماس أن قرار شرطة كوبنهاغن بعدم فتح تحقيق في الوقائع المزعومة يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1(د) من المادة 2؛ والفقرة (أ) من المادة 4؛ والمادة 6 من الاتفاقية، ذلك أن الوثائق التي قدمها صاحب الالتماس كان ينبغي أن تحث الشرطة على إجراء تحقيق شامل في المسألة. |
3.15. En apoyo de esta denuncia, hacen hincapié también en que el Fiscal Regional no respondió adecuadamente a los diferentes argumentos expuestos en la queja, pues su resolución se refiere simplemente a la decisión de la Policía de Copenhague y contiene párrafos que son casi estándar. | UN | 3-15 وتأكيداً لهذا الإدعاء، أوضح الملتمسون أن وكيل نيابة الدائرة لم يعالج بشكل سليم مختلف الحجج المعروضة في الشكوى، حيث أقتصر قراره على الإشارة إلى قرار شرطة كوبنهاغن واستنساخ فقرات تكاد تكون نمطية. |
Cuando el Comisionado de la Policía de Copenhague decidió el 18 de octubre de 2005 suspender la investigación de la demanda interpuesta contra la Sra. Frevert en relación con la publicación de su libro, el peticionario no recurrió contra la decisión ante el fiscal regional. | UN | فلما قرر مدير شرطة كوبنهاغن في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2005 وقف التحقيق في القضية المرفوعة ضد السيدة فريفيرت بصدد نشر كتابها، لم يستأنف صاحب الالتماس هذا القرار أمام المدعي العام الإقليمي. |
4.6 El 14 de mayo de 2007, el Comisario de la Policía de Copenhague informó al Sr. Larsen de la decisión del fiscal regional de poner fin a la investigación porque no podía presumirse razonablemente que se había cometido un delito. | UN | 4-6 وفي 14 أيار/مايو 2007، أعلم مفوض شرطة كوبنهاغن السيد لارسن بقرار المدعي العام وقف عملية التحقيق لأنه لا يوجـد سبب معقول لافتراض حدوث جريمة. |
Hanne Thomsen de la Policía de Copenhague. - Hola. John. | Open Subtitles | (هانا تومسن) من شرطة كوبنهاغن - مرحبا (جون) أهلا بك - |
Me llamo Henrik Sabroe, de la Policía de Copenhague. | Open Subtitles | مرحبا أدعى (هنريك سيبرو) من شرطة كوبنهاغن |
2.4. El 6 de octubre de 2003, el CDR, en nombre del peticionario, apeló de la decisión ante el ministerio público regional, quien, el 18 de noviembre de 2004, apoyó la decisión de la policía de Copenhague: | UN | 2-4 وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2003، قام مركز التوثيق والاستشارة المعني بالتمييز العنصري، بالنيابة عن صاحب الالتماس، باستئناف القرار أمام المدعي العام الإقليمي الذي أيد قرار شرطة كوبنهاغن في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004: |
La segunda demanda (relativa al libro) fue rechazada por el Comisionado de la Policía de Copenhague el 18 de octubre de 2005, al no existir pruebas razonables de que se hubiese cometido un acto ilícito. | UN | 2-8 وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2005، رفض مدير شرطة كوبنهاغن الشكوى الثانية (المتعلقة بالكتاب)، بحجة عدم توفر أدلة معقولة تثبت ارتكاب فعل غير قانوني. |
El 20 de septiembre de 2007, el Comisario de Policía de Copenhague comunicó al abogado del autor la decisión del Fiscal Regional, indicándole que los políticos gozaban de una libertad de expresión particularmente amplia con respecto a las cuestiones controvertidas del ámbito social y que el Fiscal Regional había determinado que las personas en cuestión no habían cruzado la frontera de la legalidad. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر 2007، أخطر مفوض شرطة كوبنهاغن محامي صاحب البلاغ بقرار المدعي العام الإقليمي، مشيراً إلى أن السياسيين يتمتعون بقدر خاص من حرية التعبير فيما يتعلق بالقضايا الاجتماعية المثيرة للجدل، وخلُص المدعي العام الإقليمي إلى أن الأشخاص المذكورين لم يقترفوا جرماً. |
El 20 de septiembre de 2007, el Comisario de Policía de Copenhague comunicó al abogado del autor la decisión del Fiscal Regional, indicándole que los políticos gozaban de una libertad de expresión particularmente amplia con respecto a las cuestiones controvertidas del ámbito social y que el Fiscal Regional había determinado que las personas en cuestión no habían cruzado la frontera de la legalidad. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر 2007، أخطر مفوض شرطة كوبنهاغن محامي صاحب البلاغ بقرار المدعي العام الإقليمي، مشيراً إلى أن السياسيين يتمتعون بقدر خاص من حرية التعبير فيما يتعلق بالقضايا الاجتماعية المثيرة للجدل، وخلُص المدعي العام الإقليمي إلى أن الأشخاص المذكورين لم يقترفوا جرماً. |
El 10 de mayo de 2007, la Policía de Copenhague interrogó al Sr. Hermansen y a la Sra. Edrich, dos de los peticionarios, que habían visto el programa de televisión y habían decidido ponerse en contacto con DACoRD para reclamar una indemnización por no haber recibido dicho descuento. | UN | وفي 10 أيار/مايو 2007، استجوبت شرطة كوبنهاغن السيد هيرمنسن والسيدة إدريش، وهما اثنان من أصحاب البلاغ شاهدا البرنامج التليفزيوني وقررا الاتصال بالمركز للحصول على تعويض عن عدم الاستفادة من التخفيض. |
A ese respecto, el 22 de agosto de 2007, la Policía de Copenhague interrogó a una de las personas en cuestión, el Sr. Messerschmidt, en relación con el trasfondo de sus declaraciones. | UN | وأجرت شرطة كوبنهاغن في هذا السياق، في 22 آب/أغسطس 2007، لقاءً مع السيد ميسرشميدت، وهو أحد الأشخاص المعنيين، بشأن خلفية تصريحاته. |
6.2. El Comité toma nota del argumento del Estado Parte de que ninguna de las peticionarias ha sido demandante en los procedimientos internos y de que fue el CDR el que dio parte a la policía de Copenhague. 6.3. | UN | 6-2 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأن أياً من الملتمسين لم يكن طرفاً في الدعوى المحلية وبأن البلاغ الذي تلقته شرطة كوبنهاغن لم يكن مقدماً إلا من مركز التوثيق والخدمات الاستشارية. |
3.1. El peticionario afirma que la decisión de la Policía de Copenhague de no iniciar una investigación sobre los presuntos hechos viola el apartado d) del párrafo 1 del artículo 2, el apartado a) del artículo 4 y el artículo 6 de la Convención, ya que la documentación presentada debería haber motivado una investigación más exhaustiva por parte de la policía. | UN | 3-1 يدعي صاحب الالتماس أن قرار شرطة كوبنهاغن عدم فتح تحقيق في الوقائع المدّعى حدوثها يشكل انتهاكاً للفقرة 1(د) من المادة 2 والفقرة (أ) من المادة 4 والمادة 6 من الاتفاقية، لأن الوثائق المعروضة كان ينبغي أن تشكل حافزاً للشرطة لفتح تحقيق شامل في القضية. |